Право
Навигация

 

Реклама




 

 

Ресурсы в тему

 

Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

 

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

 

Рейтинг@Mail.ru


Законодательство Российской Федерации

Архив (обновление)

 

РАМОЧНОЕ СОГЛАШЕНИЕ О МНОГОСТОРОННЕЙ ЯДЕРНО-ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ПРОГРАММЕ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. СТОКГОЛЬМЕ 21.05.2003)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад




РАТИФИЦИРОВАН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ - ФЗ ОТ 23.12.2003 N 187-ФЗ  
  
                          РАМОЧНОЕ СОГЛАШЕНИЕ
            О МНОГОСТОРОННЕЙ ЯДЕРНО-ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ПРОГРАММЕ
                         В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
   
                     (Стокгольм, 21 мая 2003 года)
   
       Правительство  Королевства  Бельгия, Правительство Королевства
   Дания,   Правительство   Финляндской   Республики,   Правительство
   Французской   Республики,  Правительство  Федеративной  Республики
   Германия,  Правительство  Королевства  Нидерландов,  Правительство
   Королевства    Норвегия,   Правительство   Российской   Федерации,
   Правительство   Королевства   Швеция,  Правительство  Соединенного
   Королевства  Великобритании  и  Северной  Ирландии,  Правительство
   Соединенных  Штатов  Америки,  Европейское Сообщество, Европейское
   Сообщество  по Атомной Энергии (именуемые в дальнейшем "Сторонами"
   настоящего Соглашения),
       принимая  во  внимание  Объединенную  конвенцию о безопасности
   обращения  с  отработавшим  топливом  и о безопасности обращения с
   радиоактивными  отходами  от  5  сентября  1997 года (в дальнейшем
   именуемая "Объединенная конвенция"),
       принимая  во  внимание  тот  факт,  что Объединенная конвенция
   предусматривает обращение с отработавшим топливом и радиоактивными
   отходами  в рамках военных или оборонных программ в соответствии с
   целями,  определенными в данной Конвенции, несмотря на то, что они
   были  исключены  из  нее,  кроме  случаев,  предусмотренных  в  ее
   статье 3,
       принимая также во внимание Конвенцию о ядерной безопасности от
   17 июня 1994 года,
       учитывая   важное  значение,  которое  Объединенная  конвенция
   придает международному сотрудничеству в деле усиления безопасности
   обращения   с   отработавшим  ядерным  топливом  и  радиоактивными
   отходами через двусторонние и многосторонние механизмы,
       вновь  подтверждая  важное  значение,  которое Стороны придают
   принципам  оказания  международного  содействия  в  этой  области,
   закрепленным   в   соответствующих   международных  конвенциях  об
   ответственности за ядерный ущерб,
       отдавая   должное   работе   Контактной  группы  экспертов  по
   международному сотрудничеству в области обращения с радиоактивными
   отходами, созданной под эгидой Международного агентства по атомной
   энергии   для  рассмотрения  вопросов,  касающихся  международного
   сотрудничества  в  деле  обращения  с  радиоактивными  отходами  в
   Российской Федерации и связанных с ним вопросов, а также ее вкладу
   в развитие Всеобъемлющего международного плана действий,
       стремясь  способствовать  практическому сотрудничеству в целях
   усиления  безопасности обращения с отработавшим ядерным топливом и
   радиоактивными отходами в Российской Федерации, в частности, путем
   реализации  проектов  в  Российской  Федерации, которые могут быть
   определены   Контактной   группой   экспертов   по  международному
   сотрудничеству в области обращения с радиоактивными отходами,
       ссылаясь    на    Декларацию    о   принципах   многосторонней
   ядерно-экологической  программы  в  Российской  Федерации членов и
   наблюдателей   Совета    Баренцева/Евроарктического   региона,   в
   котором  представлены  Великобритания,  Германия, Дания, Исландия,
   Италия,   Нидерланды,   Норвегия,  Польша,  Российская  Федерация,
   Соединенные   Штаты   Америки,   Финляндия,   Франция   и  Швеция,
   подписанной  в  г. Буде (Норвегия)  5  марта  1999 года, в которой
   участники  заявили  о  своей  готовности  провести  переговоры  по
   многостороннему  рамочному  соглашению,  охватывающему необходимые
   условия для оказания международного содействия в этой области,
       согласились о нижеследующем:
   
                                Статья 1
   
             Многосторонняя ядерно-экологическая программа
                     в Российской Федерации (МНЭПР)
   
       1.    Настоящим    Стороны    определяют    рамки   содействия
   сотрудничеству  в  сфере  безопасности  обращения  с  отработавшим
   ядерным топливом и радиоактивными отходами в Российской Федерации,
   в   дальнейшем   именуемые   "Многосторонняя  ядерно-экологическая
   программа  в  Российской  Федерации"  (МНЭПР). МНЭПР применяется к
   проектам,  осуществляемым  Сторонами,  оказывающими  содействие, и
   Получателями,  или  к любой другой форме сотрудничества, о которой
   между  ними  была  достигнута  договоренность,  МНЭПР  также может
   распространяться  на проекты или любую другую форму сотрудничества
   в   других   областях   ядерной   деятельности,   включая  ядерную
   безопасность, если об этом договорятся заинтересованные Стороны.
       2.  Стороны  стремятся  избежать  дублирования деятельности по
   оказанию  содействия  в  рамках  МНЭПР  и  обеспечить, чтобы такая
   деятельность дополняла деятельность в рамках других многосторонних
   или    двусторонних    фондов,    соглашений,    механизмов    или
   договоренностей.
   
                                Статья 2
   
                              Определения
   
       В  целях  настоящего  Соглашения  нижеследующие  термины имеют
   следующее значение:
       "Техническая помощь (содействие)": - любая форма безвозмездной
   помощи и/или содействия,  оказываемых по настоящему Соглашению или
   по   любому   Исполнительному   соглашению,   или   иным   образом
   согласованных  между  Российской Стороной и оказывающей содействие
   Стороной или Сторонами (в дальнейшем именуемое "содействие").
       "Сторона,  оказывающая  содействие":  -  любая Сторона,  кроме
   Стороны,  или  любая  организация,  уполномоченная  такой Стороной
   оказать содействие в рамках МНЭПР.
       "Получатель": - Российская Сторона или любая другая российская
   организация,   уполномоченная   Российской  Стороной  выступать  в
   качестве  бенефициара  содействия и партнера в целях осуществления
   какого-либо проекта в рамках МНЭПР.
       "Исполнительное   соглашение":   -   Соглашение   об  оказании
   содействия  между  одним  или несколькими Получателями и одной или
   несколькими   Сторонами,    оказывающими   содействие,   в   целях
   осуществления какого-либо проекта в рамках МНЭПР.
   
                                Статья 3
   
                  Формы сотрудничества в рамках МНЭПР
   
       1. Содействие в рамках МНЭПР оказывается посредством:
       а) Исполнительных  соглашений  между  одним  или   несколькими
   Получателями    и    любой    Стороной,   оказывающей   содействие
   (двусторонняя форма);
       б) Исполнительных   соглашений  между  одним  или  несколькими
   Получателями и несколькими Сторонами,  оказывающими содействие,  в
   которых   не   предусматриваются   совместные   договоренности   о
   финансировании (многосторонняя простая форма);
       в) Исполнительных   соглашений  между  одним  или  несколькими
   Получателями и несколькими Сторонами,  оказывающими содействие,  в
   которых     предусматриваются    совместные    договоренности    о
   финансировании (многосторонняя форма финансирования); или
       г) любого другого механизма,  о котором договорятся Получатель
   (Получатели) и заинтересованная Сторона (Стороны), оказывающая(ие)
   содействие.
       2.  Если в настоящем Соглашении не предусмотрено иное, условия
   и  положения  настоящего  Соглашения  применяются  ко  всем  видам
   содействия,  оказываемого  в  соответствии  с  пунктом 1 настоящей
   статьи.  Положения настоящего Соглашения могут также применяться к
   деятельности,  осуществляемой  до  его  вступления в силу, если об
   этом договорятся Стороны, участвующие в этой деятельности.
       3.  Оказание  содействия  Сторонами, оказывающими содействие в
   рамках   настоящего  Соглашения,  зависит  от  наличия  выделенных
   финансовых средств.
   
                                Статья 4
   
                             Комитет МНЭПР
   
       1.  В  целях  содействия сотрудничеству и обмену информацией в
   рамках  МНЭПР  Стороны  настоящим  создают  Комитет МНЭПР. Комитет
   МНЭПР    состоит    из    одного    уполномоченного   должностного
   лица/представителя  правительства  каждой из Сторон, который также
   является  контактным  лицом  по всем вопросам, имеющим отношение к
   МНЭПР.
       2. Комитет МНЭПР может:
       -  обсуждать  разработку  и  осуществление  проектов или любой
   другой формы сотрудничества в рамках настоящего Соглашения;
       -    обсуждать    соответствующую   деятельность   по   другим
   двусторонним или многосторонним соглашениям или договоренностям;
       -    координировать    вопросы   финансирования   проектов   в
   соответствии с пунктом 1 "в" статьи 3;
       - выявлять   препятствия   и   проблемы,  возникающие  в  ходе
   осуществления проектов, и давать рекомендации по их устранению;
       - создавать  при  необходимости рабочие группы для обеспечения
   работы Комитета МНЭПР;
       - обсуждать   и   давать   рекомендации  по  другим  вопросам,
   относящимся к деятельности в рамках МНЭПР; и
       - приглашать государства, межправительственные организации или
   организации   региональной  экономической  интеграции,  являющиеся
   субъектами   международного  публичного  права,  присоединиться  к
   Соглашению в соответствии со статьей 16.
       3. Комитет МНЭПР устанавливает свои правила процедуры.
       4.  Комитет  МНЭПР  избирает  двух  сопредседателей  сроком на
   12 месяцев  из  числа  представителей  Сторон:  одного от  Сторон,
   оказывающих содействие, и одного от Российской Стороны.
       5.  Комитет МНЭПР может принимать решение допускать в качестве
   наблюдателей       любое       заинтересованное       государство,
   межправительственную   организацию  или  организацию  региональной
   экономической  интеграции,  являющиеся  субъектами  международного
   публичного   права   и   не   являющиеся   участниками  настоящего
   Соглашения.   После  назначения  координатора  в  соответствии  со
   статьей   5  в  необходимых  случаях  он  допускается  в  качестве
   наблюдателя на заседания Комитета МНЭПР.
       6. Решения   и   рекомендации   Комитета   МНЭПР   принимаются
   консенсусом.
   
                                Статья 5
   
              Координатор многостороннего финансирования
                            в рамках МНЭПР
   
       1.  Стороны,  оказывающие содействие, участвующие в совместных
   договоренностях  о  финансировании,  как  указано  в  пункте 1 "в"
   статьи 3, могут назначать координаторов таких договоренностей.
       2.  Права  и  обязанности  Сторон,  оказывающих  содействие  в
   соответствии   с   настоящим   Соглашением,   в   равной   степени
   распространяются   на  координатора  при  осуществлении  им  своих
   функций от имени Сторон, оказывающих содействие.
   
                                Статья 6
   
                          Особые обязательства
   
       1. Стороны   способствуют   деятельности,   необходимой    для
   осуществления проектов в рамках МНЭПР.
       2.  Российская  Сторона  обеспечивает  оперативную  выдачу,  в
   частности,  лицензий, разрешений, согласований, а также таможенных
   разрешений,  необходимых  для эффективного осуществления проектов.
   Российская    Сторона   обеспечивает   предоставление   данных   и
   информации,  необходимых  для  осуществления конкретных проектов в
   рамках  настоящего  Соглашения.  Российская  Сторона предоставляет
   доступ   на   территорию   объектов  и  объекты,  необходимый  для
   реализации  конкретных  проектов  в  рамках настоящего Соглашения.
   Если   такой   доступ   ограничен  в  соответствии  с  положениями
   законодательства   Российской   Федерации,   то  в  Исполнительных
   соглашениях    определяются    взаимоприемлемые    процедуры.    В
   Исполнительных  соглашениях  определяются  также процедуры и объем
   информации, подлежащей передаче.
       3.  Оказание  содействия  дополняется  российскими  ресурсами,
   которые  в  целях осуществления проектов в рамках МНЭПР могут быть
   предоставлены в натуральной или какой-либо иной форме.
   
                                Статья 7
   
           Претензии, судебные разбирательства и освобождение
                    от материальной ответственности
   
       1.  Настоящее  Соглашение  дополняется  Протоколом, содержащим
   положения  о  претензиях, судебных разбирательствах и освобождении
   от   материальной   ответственности   по  претензиям  к  Сторонам,
   оказывающим   содействие,   и   их   персоналу   или  подрядчикам,
   субподрядчикам,   консультантам,  поставщикам  или  субпоставщикам
   оборудования,  товаров  и  услуг на любом уровне и их персоналу, в
   отношении любых убытков или ущерба любого характера, причиненных в
   результате деятельности, осуществляемой в соответствии с настоящим
   Соглашением.
       2.  Протокол  и  Приложение  к  нему не применяются ни к какой
   Стороне Соглашения, которая не является Стороной Протокола.
       3.  Любая  Сторона,  не  являющаяся  Стороной Протокола, может
   заключить   с   Российской   Стороной   отдельное   соглашение  по
   претензиям,    судебным   разбирательствам   и   освобождению   от
   материальной   ответственности  в  отношении  любых  претензий  по
   убыткам  или  ущербу  любого  характера,  причиненным в результате
   деятельности,    осуществляемой   в   соответствии   с   настоящим
   Соглашением.
   
                                Статья 8
   
            Использование и последующая передача содействия
   
       1.   Кроме   случаев  предварительного  получения  письменного
   согласия  Стороны,  оказывающей содействие, Получатель не передает
   права  собственности  или  владения в отношении любого содействия,
   оказываемого  в  соответствии с настоящим Соглашением любому лицу,
   кроме  официального  представителя,  служащего  или  агента данной
   Стороны,  оказывающей  содействие,  или  данного  Получателя, и не
   допускает  использования такого содействия в иных целях, чем те, в
   которых оно было оказано.
       2.  Российская  Сторона  принимает  все разумные меры в рамках
   своих  полномочий  в  целях  обеспечения безопасности, надлежащего
   использования   и   предотвращения   несанкционированной  передачи
   содействия, оказываемого в соответствии с настоящим Соглашением.
   
                                Статья 9
   
              Освобождение от налогов или подобных сборов
   
       1.  Российская  Сторона освобождает содействие, оказываемое по
   настоящему  Соглашению,  от таможенных пошлин, налогов на прибыль,
   других налогов и подобных сборов. Российская Сторона предпринимает
   все  необходимые  шаги  для  обеспечения того, чтобы местные и/или
   региональные  налоги  не  взимались  с содействия, оказываемого по
   настоящему  Соглашению.  Эти шаги включают предоставление писем от
   компетентных    местных    и    региональных    органов    власти,
   подтверждающих,   что   содействие,   оказываемое   по  настоящему
   Соглашению,  не  будет  облагаться  налогами. Такие подтверждающие
   письма  из местностей и регионов, где будут осуществляться проекты
   в  соответствии  с  настоящим Соглашением, направляются по меньшей
   мере одному из депозитариев до начала осуществления проектов.
       2.     Российская    Сторона    освобождает    вознаграждения,
   выплачиваемые  иностранным  физическим  лицам,  а также российским
   гражданам,  обычно  не  проживающим  в  Российской  Федерации,  за
   выполняемые  этими лицами работы и оказываемые ими услуги в рамках
   осуществления  содействия  по  настоящему Соглашению, от налога на
   доходы,  взносов  в  систему  социального  страхования  и подобных
   сборов   на   территории   Российской   Федерации.   В   отношении
   вознаграждений,   освобождаемых   от   налогообложения   настоящим
   пунктом,  Российская  Сторона  не  несет  никаких  обязательств  в
   отношении  начислений  и выплат указанным в настоящем пункте лицам
   за  счет  системы социального страхования или средств любых других
   государственных фондов.
       3.  Стороны,  оказывающие содействие, их персонал, подрядчики,
   субподрядчики,   поставщики   и   субпоставщики  могут  ввозить  в
   Российскую   Федерацию   и   вывозить   из   Российской  Федерации
   оборудование,   грузы,   материалы  или  услуги,  необходимые  для
   выполнения  настоящего  Соглашения.  В  дополнение  к  положениям,
   касающимся оказания содействия, временный ввоз и вывоз не подлежат
   обложению    таможенными    пошлинами,    лицензионными   сборами,
   ненадлежащими ограничениями, налогами или подобными сборами.
       4.  В дополнение к предыдущим пунктам физическим и юридическим
   лицам,  принимающим  участие  в  осуществлении  программ  в рамках
   настоящего   Соглашения   на   территории   Российской  Федерации,
   предоставляется  освобождение  от обложения налогом на добавленную
   стоимость  и  другими  сборами в отношении оборудования и товаров,
   приобретаемых  на  территории  Российской Федерации для реализации
   проектов  или  программ  в  рамках  настоящего Соглашения, а также
   выполненных  работ  и  оказанных  услуг  на  территории Российской
   Федерации.
       5.  Налогообложение  будет  рассматриваться как веская причина
   для  приостановки  или прекращения проекта содействия, а также для
   отказа от начала проекта содействия.
       6.  Российская  Сторона  отвечает за процедуры, обеспечивающие
   выполнение   положений  настоящей  статьи.  Необходимые  документы
   выдаются соответствующим уполномоченным органом.
   
                               Статья 10
   
                Учет, аудиторские и ревизионные проверки
   
       1.  Каждый  Получатель  ведет  надлежащий учет всех финансовых
   средств,   полученных   на   содействие   от  Сторон,  оказывающих
   содействие,   и   представляет   такие   отчеты  вместе  с  полной
   подтверждающей    документацией   заинтересованным   Стороне   или
   Сторонам,  оказывающим  содействие,  на  регулярной  периодической
   основе,  как  указано  в соответствующем Исполнительном соглашении
   или по иной договоренности.
       2.  По  запросу представители Стороны, оказывающей содействие,
   имеют  право  в  течение шестидесяти дней после направления такого
   запроса   провести   проверку   использования  любого  содействия,
   оказываемого этой Стороной в соответствии с настоящим Соглашением,
   по  возможности,  в местах его оказания или использования, а также
   имеют  право  провести  аудиторскую и ревизионную проверки любых и
   всех  относящихся  к  данному  вопросу сведений или документации в
   течение  семи  лет  после  завершения  или  досрочного прекращения
   конкретного   проекта,  если  другой  период  не  будет  указан  в
   Исполнительном    соглашении.   Практические   особенности   таких
   аудиторских  и  ревизионных  проверок определяются Исполнительными
   соглашениями.
   
                               Статьи 11
   
                     Интеллектуальная собственность
   
       В   Исполнительных   соглашениях   Стороны  предусматривают  в
   соответствующих  случаях  эффективную  защиту и распределение прав
   интеллектуальной  собственности,  передаваемых  или  создаваемых в
   рамках настоящего Соглашения.
   
                               Статья 12
   
                  Статус персонала, его въезд и выезд
   
       1.  Российская  Сторона  оказывает  содействие въезду и выезду
   служащих  Сторон,  оказывающих  содействие, являющихся участниками
   настоящего    Соглашения,    и   их   персонала   и   подрядчиков,
   субподрядчиков,  консультантов,  поставщиков и субпоставщиков и их
   персонала  на  территорию  и  с  территории Российской Федерации в
   целях   осуществления  деятельности  в  соответствии  с  настоящим
   Соглашением.
       2.   Российская  Сторона  аккредитует  военный  и  гражданский
   персонал Сторон, оказывающих содействие, включая служащих Комиссии
   Европейских   сообществ,   находящихся  на  территории  Российской
   Федерации  для  осуществления  деятельности, связанной с оказанием
   содействия    в   рамках   настоящего   Соглашения,   в   качестве
   административно-технического       персонала       соответствующих
   дипломатических   представительств,   представительства   Комиссии
   Европейских   сообществ  и  представительств  межправительственных
   организаций  в  Российской  Федерации.  После  вступления  в  силу
   настоящего  Соглашения  Стороны проведут консультации о количестве
   такого   персонала,  о  котором  идет  речь  в  настоящем  пункте.
   Аккредитация    такого   персонала   не   влияет   на   количество
   аккредитованного     персонала,    разрешенного    в    российских
   дипломатических  представительствах  в  государствах,  оказывающих
   содействие.
       3.    Российская    Сторона   гарантирует,   что   подрядчики,
   субподрядчики,   консультанты,   поставщики,  субпоставщики  и  их
   персонал,  упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, могут ввозить и
   реэкспортировать за пределы территории Российской Федерации все их
   личные  вещи,  а также продукты питания для их личного потребления
   без  обложения  какими-либо  таможенными  пошлинами,  налогами или
   другими   подобными   сборами.  Разрешается  беспошлинный  ввоз  и
   реэкспорт  из  Российской Федерации одного автомобиля на семью при
   условии,  что  автомобиль  используется  только  в  течение  срока
   действия   соответствующего   контракта   и   реэкспортируется  по
   окончании срока его действия.
   
                               Статья 13
   
                         Урегулирование споров
   
       Любые разногласия между двумя или более Сторонами относительно
   толкования  настоящего Соглашения или его выполнения урегулируются
   путем  проведения консультаций. Консультации проводятся не позднее
   чем  через  три месяца после направления письменного запроса одной
   из Сторон другой Стороне или Сторонам.
   
                               Статья 14
   
                         Присуждение контрактов
   
       В  случае  если  какая-либо  Сторона  присуждает  контракт  на
   приобретение  товаров  и  услуг,  включая  строительство,  в целях
   выполнения  настоящего Соглашения, то такие контракты присуждаются
   в  соответствии  с  законодательством и правилами этой Стороны или
   такими  другими  законами  и  положениями,  которые данная Сторона
   пожелает  избрать. Российские компании также могут быть привлечены
   в качестве подрядчиков или субподрядчиков.
   
                               Статья 15
   
                         Изменения и дополнения
   
       1.  Любые  изменения  или  дополнения  к настоящему Соглашению
   могут  быть  внесены, и любой дополнительный протокол к нему может
   быть принят по согласованию Сторон настоящего Соглашения.
       2.  Любые  изменения или дополнения в соответствии с настоящей
   статьей  подлежат  ратификации,  принятию  или  утверждению  всеми
   Сторонами.  Изменения  или  дополнения  вступают  в  силу для всех
   Сторон  через  тридцать дней после получения по меньшей мере одним
   из депозитариев последнего уведомления о ратификации, принятии или
   утверждении.
   
                               Статья 16
   
                             Присоединение
   
       1.  Настоящее Соглашение по приглашению Комитета МНЭПР открыто
   для   присоединения   любого   государства,   межправительственной
   организации или организации региональной экономической интеграции,
   являющихся субъектами международного публичного права.
       2.  Настоящее  Соглашение вступает в силу для присоединяющейся
   Стороны через тридцать дней с даты получения по меньшей мере одним
   из депозитариев документа о присоединении и последнего уведомления
   Сторонами с выражением согласия.
   
                               Статья 17
   
                              Депозитарии
   
       Депозитариями    настоящего    Соглашения   являются   министр
   иностранных  дел  Российской  Федерации  и  Генеральный  секретарь
   Организации  экономического сотрудничества и развития. Депозитарии
   выполняют  свои  обязанности  в соответствии со статьей 77 Венской
   конвенции  о  праве  международных договоров от 23 мая 1969 года и
   консультируются   друг  с  другом  по  вопросам  выполнения  своих
   функций.
   
                               Статья 18
   
                Вступление в силу, срок действия, выход
                         и прекращение действия
   
       1.  Настоящее  Соглашение  подлежит  ратификации, принятию или
   утверждению.  Документы  о  ратификации,  принятии или утверждении
   сдаются  на  хранение  по меньшей мере одному из депозитариев. Оно
   вступает  в  силу  на  тридцатый  день  с  даты  получения  такого
   документа от Российской Стороны и от какой-либо другой подписавшей
   Стороны  и  остается  в  силе  в течение пяти лет с этой даты. Для
   каждой  подписавшей  Соглашение  Стороны,  сдавшей свой документ о
   ратификации,   принятии   или   утверждении   позднее,   настоящее
   Соглашение вступает в силу через тридцать дней с даты получения по
   меньшей  мере  одним из депозитариев такого документа и остается в
   силе до истечения первоначального пятилетнего периода.
       2.  Действие  настоящего Соглашения автоматически продлевается
   на последующие пятилетние периоды. Любая из Сторон может запросить
   по  меньшей  мере одного из депозитариев не менее чем за девяносто
   дней  до  истечения  очередного  пятилетнего  периода о проведении
   встречи   Сторон  для  рассмотрения  вопросов  о  прекращении  его
   действия  либо  о  внесении  изменений  или дополнений в настоящее
   Соглашение.
       3.  Любая из Сторон может выйти из настоящего Соглашения путем
   направления  за  девяносто дней письменного уведомления по меньшей
   мере   одному   из  депозитариев.  Комитет  МНЭПР  незамедлительно
   рассматривает  этот  вопрос  и  представляет рекомендации Сторонам
   относительно    дальнейшего    продолжения   действия   настоящего
   Соглашения.
       4.  Обязательства  по  статьям 8 - 11,   первому   и  третьему
   пунктам статьи 12 и по статье 13  настоящего Соглашения остаются в
   силе  независимо  от  последующей передачи права  собственности на
   объект  сотрудничества  и   независимо  от  прекращения   действия
   настоящего  Соглашения,  выхода из  него или  окончания срока  его
   действия.
       5.   Несмотря   на   любое   прекращение  действия  настоящего
   Соглашения,  оно  продолжает  применяться к любому Исполнительному
   соглашению,  о  продлении  которого стороны такого Исполнительного
   соглашения  договорятся, на период действия такого Исполнительного
   соглашения.
       6.  Если Сторона выходит из настоящего Соглашения, но остается
   Стороной    Исполнительного   соглашения,   положения   настоящего
   Соглашения  продолжают применяться для такой Стороны как участницы
   такого Исполнительного соглашения.
       7.  Настоящее  Соглашение  временно  применяется  с  даты  его
   подписания.
   
       Совершено  в  Стокгольме  21  мая  2003  года в двух подлинных
   экземплярах  на  русском,  английском и французском языках, причем
   все  тексты  имеют  одинаковую  силу,  один  из которых сдается на
   хранение   в   архивы   Министерства  иностранных  дел  Российской
   Федерации,   а   другой  -  в  архивы  Организации  экономического
   сотрудничества   и  развития.  Заверенные  должным  образом  копии
   настоящего   Соглашения   передаются   Сторонам,   подписавшим   и
   присоединившимся  к  настоящему Соглашению. В случае возникновения
   споров  или  разногласий в связи с настоящим Соглашением для целей
   толкования текст на английском языке имеет преимущественную силу.
   
                                                            (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                          FRAMEWORK AGREEMENT
           ON A MULTILATERAL NUCLEAR ENVIRONMENTAL PROGRAMME
                       IN THE RUSSIAN FEDERATION
   
                         (Stockholm, 21.V.2003)
   
       The  Government  of  the Kingdom of Belgium, the Government of
   the Kingdom of Denmark, the Government of the Republic of Finland,
   the  Government  of  the  French  Republic,  the Government of the
   Federal  Republic of Germany, the Government of the Kingdom of the
   Netherlands,   the  Government  of  the  Kingdom  of  Norway,  the
   Government  of  the  Russian  Federation,  the  Government  of the
   Kingdom  of  Sweden, the Government of the United Kingdom of Great
   Britain  and Northern Ireland, the Government of the United States
   of America, the European Community, and the European Atomic Energy
   Community (hereinafter referred to as the Parties),
       Noting  the  Joint  Convention  on  the  Safety  of Spent Fuel
   Management  and  on the Safety  of Radioactive Waste Management of
   5 September   1997   (hereinafter referred   to   as   the  "Joint
   Convention");
       Noting  that  the  Joint Convention stipulates that spent fuel
   and radioactive waste within military or defence programmes should
   be  managed  in  accordance  with  the  objectives stated  in that
   Convention  even  though  they  are  excluded  from  it  except as
   provided in Article 3 thereof;
       Noting also the Convention on Nuclear Safety of 17 June 1994;
       Recalling  the  importance  the  Joint  Convention attaches to
   international  co-operation  in enhancing the safety of spent fuel
   and   radioactive   waste   management   through   bilateral   and
   multilateral mechanisms;
       Reaffirming   the   importance   the  Parties  attach  to  the
   principles  embodied  in  relevant  international  conventions  on
   nuclear liability for the provision of international assistance in
   this field;
       Recognizing   the   work  of  the  Contact  Expert  Group  for
   International  Radwaste Projects established under the auspices of
   the  International  Atomic  Energy  Agency  to  deal  with  issues
   regarding   international   co-operation   in   radioactive  waste
   management  and  related issues in the Russian Federation, and its
   contribution  to  the development of a comprehensive International
   Action Plan;
       Desiring  to  facilitate practical co-operation to enhance the
   safety  of  spent  fuel  and  radioactive  waste management in the
   Russian  Federation,  in  particular through the implementation of
   projects  in  the Russian Federation that may be identified by the
   Contact Expert Group for International Radwaste Projects;
       Recalling   the  Declaration  of  Principles  by  members  and
   observers of the Barents Euro-Arctic Council representing Denmark,
   Finland, France, Germany, Iceland, Italy, the Netherlands, Norway,
   Poland, the Russian Federation, Sweden, the United Kingdom and the
   United  States  regarding  the  Multilateral Nuclear Environmental
   Programme  in  the Russian  Federation signed at Bodo (Norway)  on
   5 March 1999 in which the participants declared their readiness to
   negotiate   a   multilateral   framework  agreement  covering  the
   necessary conditions for the provision of international assistance
   in this field;
       Have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
              Multilateral Nuclear Environmental Programme
                   in the Russian Federation (MNEPR)
   
       1.  The  Parties  hereby establish  a framework to  facilitate
   co-operation in  the  area  of  safety  of  spent nuclear fuel and
   radioactive  waste  management  in  the  Russian  Federation. This
   framework  shall  be  referred  to  as  the  "Multilateral Nuclear
   Environmental  Programme  in  the Russian Federation" (MNEPR). The
   MNEPR  shall apply to projects undertaken between Contributors and
   Recipients  or  any  other form of co-operation agreed by them. It
   may  also  apply  to projects or any other form of co-operation in
   other areas of nuclear activities, including nuclear safety, if so
   agreed by the Parties concerned.
       2.  The  Parties shall seek to avoid duplication of Assistance
   activities and to ensure that such activities are complementary to
   activities   under   other   multilateral   or   bilateral  funds,
   agreements, mechanisms or arrangements.
   
                               Article 2
   
                              Definitions
   
       For  the  purposes of this Agreement the following terms shall
   have the following meanings:
       Technical aid (assistance):  Any form of gratuitous aid and/or
   contribution   provided   under   this   Agreement  or  under  any
   Implementing  Agreement,  or  otherwise  agreed  to by the Russian
   Party  and the Contributing Party or Parties (hereinafter referred
   to as "Assistance").
       Contributor:  Any  Party  other  than the Russian Party or any
   entity  authorized  by  such Party to provide Assistance under the
   MNEPR.
       Recipient:  The  Russian  Party  or  any  other Russian entity
   authorized  by  the  Russian  Party  to  serve  as  beneficiary of
   Assistance  and partner for the realization of a project under the
   MNEPR.
       Implementing  Agreement:  An  agreement  between  one  or more
   Recipients  and  one  or  more  Contributors  for the provision of
   Assistance for the realization of a project under the MNEPR.
   
                               Article 3
   
                 Modes of co-operation under the MNEPR
   
       1. Assistance under the MNEPR may be provided through:
       (a) Implementing Agreements between one or more Recipients and
   any one of the Contributors (Bilateral mode);
       (b) Implementing Agreements between one or more Recipients and
   several  Contributors  whereby a common financing arrangement will
   not be established (Multilateral simple mode);
       (c) Implementing Agreements between one or more Recipients and
   several  Contributors  whereby a common financing arrangement will
   be established (Multilateral funding mode); or
       (d)  any  other  mechanism  agreed  by  the  Recipient(s)  and
   Contributor(s) concerned.
       2.  Except  as otherwise provided in this Agreement, the terms
   and  conditions  of  this  Agreement shall apply to all Assistance
   provided under paragraph 1 of this Article. The provisions of this
   Agreement may also apply to activities undertaken before its entry
   into  force  if  so  agreed  by  the  Parties  involved  in  those
   activities.
       3.  The provision of Assistance by the Contributors under this
   Agreement  shall  be  subject  to the availability of appropriated
   funds.
   
                               Article 4
   
                            MNEPR Committee
   
       1.  To  facilitate  co-operation  and  to exchange information
   under the MNEPR, the Parties hereby establish the MNEPR Committee.
   The   MNEPR   Committee   shall  be  composed  of  one  authorized
   official/governmental  representative  of each of the Parties, who
   shall also serve as a contact point for all questions of relevance
   to the MNEPR.
       2. The MNEPR Committee may:
       -  discuss  the development and implementation of projects and
   any other form of co-operation under this Agreement;
       -   discuss  relevant  activities  under  other  bilateral  or
   multilateral agreements or arrangements;
       - co-ordinate funding for projects under Article 3.1 (c);
       -   identify   obstacles   and  problems  encountered  in  the
   implementation  of  projects,  and  make recommendations regarding
   their resolution;
       -  establish working groups as required for the functioning of
   the MNEPR Committee;
       -  discuss  and make recommendations on other matters relevant
   to the operation of MNEPR activities; and
       -  invite  States, intergovernmental organisations or regional
   economic   integration   organisations  being  subject  to  public
   international law to accede in accordance with Article 16.
       3. The MNEPR Committee shall adopt its Rules of Procedure.
       4.  The  MNEPR  Committee  shall elect two co-chairpersons for
   twelve-month  periods  from  among representatives of the Parties,
   one  from  among the Contributing Parties and one representing the
   Russian Party.
       5.  The  MNEPR  Committee may decide to admit as Observers any
   interested   State,  intergovernmental  organisation  or  regional
   economic   integration   organisation   being  subject  to  public
   international  law  not  party   to   this   Agreement.   Where  a
   Co-ordinator  has  been  designated  according  to Article 5, that
   Co-ordinator shall  be admitted  as an Observer to meetings of the
   MNEPR Committee, where relevant.
       6.  Decisions and recommendations of the MNEPR Committee shall
   be made by consensus.
   
                               Article 5
   
          Co-ordinator of multilateral funding under the MNEPR
   
       1. The Contributing Parties to a common financing arrangement,
   as  referred  to  in Article 3.1 (c), may designate a Co-ordinator
   for such an arrangement.
       2.  The  rights  and  obligations  of the Contributing Parties
   under  this  Agreement apply equally to the Co-ordinator where the
   Co-ordinator performs activities on behalf of the Contributors.
   
                               Article 6
   
                         Specific undertakings
   
       1.  The  Parties  shall  promote  activities necessary for the
   implementation of projects under the MNEPR.
       2.  The  Russian  Party  shall  ensure the prompt issuance of,
   inter  alia,  licences,  permits, approvals and the prompt customs
   clearances necessary for the efficient implementation of projects.
   The   Russian  Party  shall  ensure  the  provision  of  data  and
   information  necessary for the implementation of specific projects
   within  the  framework  of this Agreement. The Russian Party shall
   grant   access   to   sites   and  facilities  necessary  for  the
   implementation  of  specific projects within the framework of this
   Agreement.  Should  such  access  be  restricted  according to the
   provisions  of the legislation of the Russian Federation, mutually
   acceptable  procedures  shall  be  developed  in  the Implementing
   Agreements.  The  Implementing  Agreements  shall  also define the
   procedures   for,   and  the  scope  of,  the  information  to  be
   transferred.
       3.  The  provision  of  Assistance  shall  be  complemented by
   Russian  resources.  Such  resources may be contributed in-kind or
   otherwise for the implementation of projects under the MNEPR.
   
                               Article 7
   
             Claims, legal proceedings and indemnification
   
       1.  This  Agreement  is  supplemented by a Protocol containing
   provisions  on  claims,  legal  proceedings and indemnification in
   respect  of  claims  against  Contributors  and their personnel or
   contractors,    subcontractors,    consultants,    suppliers    or
   subsuppliers  of  equipment,  goods  and  services at any tier and
   their  personnel,  for  any  loss  or  damage of whatsoever nature
   arising from activities undertaken pursuant to this Agreement.
       2.  The  Protocol  and  its Annex shall not apply to any Party
   that does not become a party to the Protocol.
       3.  Any Party that does not become a party to the Protocol may
   conclude  with  the  Russian  Party  a separate agreement covering
   claims, legal proceedings and indemnification in respect of claims
   for   any  loss  or  damage  of  whatsoever  nature  arising  from
   activities undertaken pursuant to this Agreement.
   
                               Article 8
   
                    Use and retransfer of Assistance
   
       1.  Unless  the  written  consent of the Contributor has first
   been  obtained,  the  Recipient  shall  not  transfer title to, or
   possession  of, any Assistance provided pursuant to this Agreement
   to  any  entity,  other than an officer, employee or agent of that
   Contributor or that Recipient and shall not permit the use of such
   Assistance  for  purposes  other  than those for which it has been
   furnished.
       2. The Russian Party shall take all reasonable measures within
   its  power  to  ensure the security of, ensure the appropriate use
   of,  and  prevent the unauthorised transfer of Assistance provided
   pursuant to this Agreement.
   
                               Article 9
   
                Exemption from taxes or similar charges
   
       1.  The  Russian  Party shall exempt Assistance provided under
   this Agreement from customs duties, profits taxes, other taxes and
   similar  charges. The Russian Party shall take all necessary steps
   to ensure that no local or regional taxes are levied on Assistance
   provided  under  this  Agreement.  These  steps  will  include the
   provision   of   letters  from  competent  local  and/or  regional
   authorities  confirming that no taxes will be levied on Assistance
   provided  under  this  Agreement.  Such  letters  of  confirmation
   covering   localities   and  regions  where  projects  under  this
   Agreement will be carried out shall be deposited with at least one
   of  the  Depositaries  before  the  start of implementation of the
   projects.
       2.  The  Russian  Party  shall  exempt remuneration to foreign
   natural persons and to Russian citizens not ordinarily resident in
   the  Russian Federation for work undertaken and services performed
   by  such  persons  for the implementation of Assistance under this
   Agreement  from income tax, social security tax contributions, and
   similar  charges  within  the territory of the Russian Federation.
   With  regard  to  remuneration  exempted  by  this  paragraph, the
   Russian  Party  shall  not  have  any  obligations in terms of any
   charges  and  payments to the persons indicated in this paragraph,
   at  the  expense  of  the  social  security  system  or  any other
   government funds.
       3.   The  Contributing  Parties  and  their  personnel,  their
   contractors, subcontractors, suppliers and subsuppliers may import
   into,  and  export  out  of,  the  Russian  Federation  equipment,
   supplies,   materials  or  services  required  to  implement  this
   Agreement.  In  addition  to  the provisions regarding Assistance,
   temporary  importation  and  exportation  shall  not be subject to
   customs duties, license fees, undue restrictions, taxes or similar
   charges.
       4.  In  addition  to  the  preceding  paragraphs,  persons and
   entities  participating in the implementation of the programmes in
   the  framework  of  this  Agreement  within  the  territory of the
   Russian  Federation are entitled to exemption from value added tax
   and  other  charges  with  regard to equipment and goods purchased
   within   the   territory   of   the  Russian  Federation  for  the
   implementation  of the projects or the programmes in the framework
   of  this  Agreement,  as  well as works done and services rendered
   within the territory of the Russian Federation.
       5.  Imposition of taxation shall be regarded as a valid reason
   for  suspension or termination of an Assistance project, or not to
   initiate an Assistance project.
       6.  The  Russian  Party  shall  be  responsible for procedures
   ensuring   the   implementation   of   this   Article.   Necessary
   certificates shall be issued by the relevant competent authority.
   
                               Article 10
   
                   Accounts, audits and examinations
   
       1.  Each  Recipient  shall  maintain  proper  accounts  of all
   Assistance  funding  received  from Contributors, and furnish such
   accounts,  together  with  full  supporting  documentation, to the
   Contributor  or  Contributors  concerned  at regular intervals, as
   specified  in  the relevant Implementing Agreement or as otherwise
   agreed.
       2.  Upon  request, representatives of a Contributor shall have
   the right, within sixty days of making the request, to examine the
   use  of  any Assistance provided by that Contributor in accordance
   with  this  Agreement,  at  sites  of  their  location  or  use if
   possible,  and  shall  have the right to audit and examine any and
   all  related  records or documentation for a period of seven years
   after  the  completion  or  early  termination  of  the project in
   question,  unless  another period is specified in the Implementing
   Agreement.  The  practical details of such audits and examinations
   shall be set out in the Implementing Agreements.
   
                               Article 11
   
                         Intellectual property
   
       The  Parties  shall  provide  in  Implementing  Agreements, as
   appropriate,  effective  protection  and  allocation  of rights to
   intellectual property transmitted or created under this Agreement.
   
                               Article 12
   
          Status of personnel and entry and exit of personnel
   
       1.  The  Russian  Party shall facilitate the entry and exit of
   employees  of the Contributing Parties to this Agreement and their
   personnel  and contractors, subcontractors, consultants, suppliers
   and subsuppliers and their personnel into and out of the territory
   of  the  Russian  Federation  for  the  purpose  of  carrying  out
   activities in accordance with this Agreement.
       2.  The  Russian  Party  shall  accredit military and civilian
   personnel  of the Contributing Parties, including employees of the
   Commission of the European Communities present in the territory of
   the Russian Federation in order to carry out activities related to
   the   provision   of   Assistance   under   this   Agreement,   as
   administrative   and   technical   personnel   of  the  respective
   diplomatic missions, the mission of the Commission of the European
   Communities  and  the missions of intergovernmental organisations,
   in  the  Russian  Federation.  After  entry  into  force  of  this
   Agreement,  the  Parties  will  consult  on  the  number  of  such
   personnel  covered  by  this  paragraph. The accreditation of such
   personnel  shall  have  no  effect  on  the  number  of accredited
   personnel   permitted   at  Russian  diplomatic  missions  in  the
   Contributing Parties.
       3.   The   Russian  Party  guarantees  that  the  contractors,
   subcontractors,  consultants,  suppliers,  subsuppliers  and their
   personnel as referred to in paragraph 1 of this Article may import
   and  re-export  out of the territory of the Russian Federation all
   of  their  personal  household  effects  as well as foodstuffs for
   their  personal  use  without  being liable to any customs duties,
   taxes, or similar charges. Duty-free import into and re-export out
   of  the  Russian  Federation  of  one  motor vehicle per family is
   allowed,  provided that the vehicle is used only within the period
   of  the  relevant  contract  and is re-exported at the end of this
   period.
   
                               Article 13
   
                         Settlement of disputes
   
       Any  disagreement  between  two or more Parties concerning the
   interpretation  of this Agreement, or its implementation, shall be
   resolved through consultations. Consultations shall take place not
   later  than  three  months after one of the Parties submits such a
   request in writing to the other Party or Parties.
   
                               Article 14
   
                         Awarding of contracts
   
       In   the  event  that  a  Party  awards  a  contract  for  the
   acquisition  of  goods  and  services,  including construction, to
   implement  this  Agreement,  such  contracts  shall  be awarded in
   accordance  with  the  laws and regulations of that Party, or such
   other  laws  and  regulations  as  that  Party may choose. Russian
   companies can also be used as contractors or subcontractors.
   
                               Article 15
   
                      Modifications and amendments
   
       1.  Any  modification  or amendment to this Agreement, and any
   additional  protocol  to  it,  may  be made by agreement among the
   Parties to this Agreement.
       2. Any modification or amendment made pursuant to this Article
   shall be subject to ratification, acceptance or approval by all of
   the  Parties.  Modifications  or amendments shall enter into force
   for  all  Parties  thirty days following the date of receipt by at
   least  one  of  the  Depositaries  of  the  last  notification  of
   ratification, acceptance or approval.
   
                               Article 16
   
                               Accession
   
       1.  This  Agreement  shall be open for accession by any State,
   inter-governmental  organisation  or regional economic integration
   organisation  being  subject  to  public  international  law  upon
   invitation by the MNEPR Committee.
       2.  This  Agreement  shall  enter  into force for the acceding
   Party thirty days following the date of receipt by at least one of
   the  Depositaries  of the acceding Party's instrument of accession
   and  the  last  of  the  notifications  by  the Parties expressing
   concurrence.
   
                               Article 17
   
                              Depositaries
   
       The Minister  of Foreign Affairs of the Russian Federation and
   the  Secretary  General   of   the   Organisation   for   Economic
   Co-operation    and   Development   are   hereby   designated   as
   Depositaries.  The  Depositaries  shall  fulfil  their  duties  in
   accordance  with Article 77 of the Vienna Convention on the Law of
   Treaties of 23 May 1969  and  shall  consult  each  other  in  the
   fulfilment of their duties.
   
                               Article 18
   
         Entry into force, duration, withdrawal and termination
   
       1. This Agreement shall be subject to ratification, acceptance
   or  approval.  Instruments of ratification, acceptance or approval
   shall be deposited with at least one of the Depositaries. It shall
   enter  into  force  on  the  thirtieth  day  following the date of
   receipt  of  such  instruments from the Russian Party and from one
   other  Signatory,  and  shall remain in force for a period of five
   years  from  that  date.  For  each  Signatory  depositing such an
   instrument  thereafter,  this Agreement shall enter into force for
   it  thirty  days  following  the  receipt  by  at least one of the
   Depositaries  of  such  instrument and shall remain in force until
   the expiration of its original five year period.
       2.  This Agreement shall be extended automatically for further
   periods  of  five years. Any Party may request at least one of the
   Depositaries  at  least  ninety  days before the expiration of the
   five  year  period to convene a meeting of the Parties to consider
   the termination, modification or amendment of this Agreement.
       3.  Any  Party  may  withdraw  from this Agreement upon giving
   ninety   days   written  notification  to  at  least  one  of  the
   Depositaries.  The  MNEPR Committee shall immediately be seized of
   the  matter  and  shall make recommendations to the Parties on the
   further continuation of the Agreement.
       4.  The  obligations  under Articles 8 to 11, Article 12 first
   and  third  paragraphs,  and  Article  13  of this Agreement shall
   remain   in  effect  regardless  of  any  subsequent  transfer  of
   ownership  of  the  object  of co-operation, and regardless of any
   termination  of,  or  withdrawal  from,  this  Agreement,  or  the
   expiration of its validity.
       5. Notwithstanding any termination of this Agreement, it shall
   continue  to apply to any Implementing Agreement which the parties
   to such Implementing Agreement agree to continue, for the duration
   of such Implementing Agreement.
       6.  Where  a Party withdraws from this Agreement but continues
   to  be  a Party to an Implementing Agreement, this Agreement shall
   continue  to apply to such Party with respect to its participation
   in such Implementing Agreement.
       7. This Agreement shall be applied on a provisional basis from
   the date of its signature.
   
       Done  at  Stockholm  on 21 May 2003 in the English, French and
   Russian  languages,  all  texts  being  equally  authentic, in two
   originals  of  which one shall be deposited in the archives of the
   Ministry  of  Foreign Affairs of the Russian Federation and one in
   the  archives  of  the  Organisation for Economic Co-operation and
   Development.  Duly  certified  copies  of  this Agreement shall be
   transmitted  to the Signatories and acceding Parties. In the event
   of  any  dispute  or  divergence in relation to this Agreement the
   English text shall prevail for the purposes of interpretation.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости


Реклама

Новости сайта Тюрьма


Hosted by uCoz