РАТИФИЦИРОВАН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ - ФЗ ОТ 23.12.2003 N 187-ФЗ
РАМОЧНОЕ СОГЛАШЕНИЕ
О МНОГОСТОРОННЕЙ ЯДЕРНО-ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ПРОГРАММЕ
В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
(Стокгольм, 21 мая 2003 года)
Правительство Королевства Бельгия, Правительство Королевства
Дания, Правительство Финляндской Республики, Правительство
Французской Республики, Правительство Федеративной Республики
Германия, Правительство Королевства Нидерландов, Правительство
Королевства Норвегия, Правительство Российской Федерации,
Правительство Королевства Швеция, Правительство Соединенного
Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Правительство
Соединенных Штатов Америки, Европейское Сообщество, Европейское
Сообщество по Атомной Энергии (именуемые в дальнейшем "Сторонами"
настоящего Соглашения),
принимая во внимание Объединенную конвенцию о безопасности
обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с
радиоактивными отходами от 5 сентября 1997 года (в дальнейшем
именуемая "Объединенная конвенция"),
принимая во внимание тот факт, что Объединенная конвенция
предусматривает обращение с отработавшим топливом и радиоактивными
отходами в рамках военных или оборонных программ в соответствии с
целями, определенными в данной Конвенции, несмотря на то, что они
были исключены из нее, кроме случаев, предусмотренных в ее
статье 3,
принимая также во внимание Конвенцию о ядерной безопасности от
17 июня 1994 года,
учитывая важное значение, которое Объединенная конвенция
придает международному сотрудничеству в деле усиления безопасности
обращения с отработавшим ядерным топливом и радиоактивными
отходами через двусторонние и многосторонние механизмы,
вновь подтверждая важное значение, которое Стороны придают
принципам оказания международного содействия в этой области,
закрепленным в соответствующих международных конвенциях об
ответственности за ядерный ущерб,
отдавая должное работе Контактной группы экспертов по
международному сотрудничеству в области обращения с радиоактивными
отходами, созданной под эгидой Международного агентства по атомной
энергии для рассмотрения вопросов, касающихся международного
сотрудничества в деле обращения с радиоактивными отходами в
Российской Федерации и связанных с ним вопросов, а также ее вкладу
в развитие Всеобъемлющего международного плана действий,
стремясь способствовать практическому сотрудничеству в целях
усиления безопасности обращения с отработавшим ядерным топливом и
радиоактивными отходами в Российской Федерации, в частности, путем
реализации проектов в Российской Федерации, которые могут быть
определены Контактной группой экспертов по международному
сотрудничеству в области обращения с радиоактивными отходами,
ссылаясь на Декларацию о принципах многосторонней
ядерно-экологической программы в Российской Федерации членов и
наблюдателей Совета Баренцева/Евроарктического региона, в
котором представлены Великобритания, Германия, Дания, Исландия,
Италия, Нидерланды, Норвегия, Польша, Российская Федерация,
Соединенные Штаты Америки, Финляндия, Франция и Швеция,
подписанной в г. Буде (Норвегия) 5 марта 1999 года, в которой
участники заявили о своей готовности провести переговоры по
многостороннему рамочному соглашению, охватывающему необходимые
условия для оказания международного содействия в этой области,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Многосторонняя ядерно-экологическая программа
в Российской Федерации (МНЭПР)
1. Настоящим Стороны определяют рамки содействия
сотрудничеству в сфере безопасности обращения с отработавшим
ядерным топливом и радиоактивными отходами в Российской Федерации,
в дальнейшем именуемые "Многосторонняя ядерно-экологическая
программа в Российской Федерации" (МНЭПР). МНЭПР применяется к
проектам, осуществляемым Сторонами, оказывающими содействие, и
Получателями, или к любой другой форме сотрудничества, о которой
между ними была достигнута договоренность, МНЭПР также может
распространяться на проекты или любую другую форму сотрудничества
в других областях ядерной деятельности, включая ядерную
безопасность, если об этом договорятся заинтересованные Стороны.
2. Стороны стремятся избежать дублирования деятельности по
оказанию содействия в рамках МНЭПР и обеспечить, чтобы такая
деятельность дополняла деятельность в рамках других многосторонних
или двусторонних фондов, соглашений, механизмов или
договоренностей.
Статья 2
Определения
В целях настоящего Соглашения нижеследующие термины имеют
следующее значение:
"Техническая помощь (содействие)": - любая форма безвозмездной
помощи и/или содействия, оказываемых по настоящему Соглашению или
по любому Исполнительному соглашению, или иным образом
согласованных между Российской Стороной и оказывающей содействие
Стороной или Сторонами (в дальнейшем именуемое "содействие").
"Сторона, оказывающая содействие": - любая Сторона, кроме
Стороны, или любая организация, уполномоченная такой Стороной
оказать содействие в рамках МНЭПР.
"Получатель": - Российская Сторона или любая другая российская
организация, уполномоченная Российской Стороной выступать в
качестве бенефициара содействия и партнера в целях осуществления
какого-либо проекта в рамках МНЭПР.
"Исполнительное соглашение": - Соглашение об оказании
содействия между одним или несколькими Получателями и одной или
несколькими Сторонами, оказывающими содействие, в целях
осуществления какого-либо проекта в рамках МНЭПР.
Статья 3
Формы сотрудничества в рамках МНЭПР
1. Содействие в рамках МНЭПР оказывается посредством:
а) Исполнительных соглашений между одним или несколькими
Получателями и любой Стороной, оказывающей содействие
(двусторонняя форма);
б) Исполнительных соглашений между одним или несколькими
Получателями и несколькими Сторонами, оказывающими содействие, в
которых не предусматриваются совместные договоренности о
финансировании (многосторонняя простая форма);
в) Исполнительных соглашений между одним или несколькими
Получателями и несколькими Сторонами, оказывающими содействие, в
которых предусматриваются совместные договоренности о
финансировании (многосторонняя форма финансирования); или
г) любого другого механизма, о котором договорятся Получатель
(Получатели) и заинтересованная Сторона (Стороны), оказывающая(ие)
содействие.
2. Если в настоящем Соглашении не предусмотрено иное, условия
и положения настоящего Соглашения применяются ко всем видам
содействия, оказываемого в соответствии с пунктом 1 настоящей
статьи. Положения настоящего Соглашения могут также применяться к
деятельности, осуществляемой до его вступления в силу, если об
этом договорятся Стороны, участвующие в этой деятельности.
3. Оказание содействия Сторонами, оказывающими содействие в
рамках настоящего Соглашения, зависит от наличия выделенных
финансовых средств.
Статья 4
Комитет МНЭПР
1. В целях содействия сотрудничеству и обмену информацией в
рамках МНЭПР Стороны настоящим создают Комитет МНЭПР. Комитет
МНЭПР состоит из одного уполномоченного должностного
лица/представителя правительства каждой из Сторон, который также
является контактным лицом по всем вопросам, имеющим отношение к
МНЭПР.
2. Комитет МНЭПР может:
- обсуждать разработку и осуществление проектов или любой
другой формы сотрудничества в рамках настоящего Соглашения;
- обсуждать соответствующую деятельность по другим
двусторонним или многосторонним соглашениям или договоренностям;
- координировать вопросы финансирования проектов в
соответствии с пунктом 1 "в" статьи 3;
- выявлять препятствия и проблемы, возникающие в ходе
осуществления проектов, и давать рекомендации по их устранению;
- создавать при необходимости рабочие группы для обеспечения
работы Комитета МНЭПР;
- обсуждать и давать рекомендации по другим вопросам,
относящимся к деятельности в рамках МНЭПР; и
- приглашать государства, межправительственные организации или
организации региональной экономической интеграции, являющиеся
субъектами международного публичного права, присоединиться к
Соглашению в соответствии со статьей 16.
3. Комитет МНЭПР устанавливает свои правила процедуры.
4. Комитет МНЭПР избирает двух сопредседателей сроком на
12 месяцев из числа представителей Сторон: одного от Сторон,
оказывающих содействие, и одного от Российской Стороны.
5. Комитет МНЭПР может принимать решение допускать в качестве
наблюдателей любое заинтересованное государство,
межправительственную организацию или организацию региональной
экономической интеграции, являющиеся субъектами международного
публичного права и не являющиеся участниками настоящего
Соглашения. После назначения координатора в соответствии со
статьей 5 в необходимых случаях он допускается в качестве
наблюдателя на заседания Комитета МНЭПР.
6. Решения и рекомендации Комитета МНЭПР принимаются
консенсусом.
Статья 5
Координатор многостороннего финансирования
в рамках МНЭПР
1. Стороны, оказывающие содействие, участвующие в совместных
договоренностях о финансировании, как указано в пункте 1 "в"
статьи 3, могут назначать координаторов таких договоренностей.
2. Права и обязанности Сторон, оказывающих содействие в
соответствии с настоящим Соглашением, в равной степени
распространяются на координатора при осуществлении им своих
функций от имени Сторон, оказывающих содействие.
Статья 6
Особые обязательства
1. Стороны способствуют деятельности, необходимой для
осуществления проектов в рамках МНЭПР.
2. Российская Сторона обеспечивает оперативную выдачу, в
частности, лицензий, разрешений, согласований, а также таможенных
разрешений, необходимых для эффективного осуществления проектов.
Российская Сторона обеспечивает предоставление данных и
информации, необходимых для осуществления конкретных проектов в
рамках настоящего Соглашения. Российская Сторона предоставляет
доступ на территорию объектов и объекты, необходимый для
реализации конкретных проектов в рамках настоящего Соглашения.
Если такой доступ ограничен в соответствии с положениями
законодательства Российской Федерации, то в Исполнительных
соглашениях определяются взаимоприемлемые процедуры. В
Исполнительных соглашениях определяются также процедуры и объем
информации, подлежащей передаче.
3. Оказание содействия дополняется российскими ресурсами,
которые в целях осуществления проектов в рамках МНЭПР могут быть
предоставлены в натуральной или какой-либо иной форме.
Статья 7
Претензии, судебные разбирательства и освобождение
от материальной ответственности
1. Настоящее Соглашение дополняется Протоколом, содержащим
положения о претензиях, судебных разбирательствах и освобождении
от материальной ответственности по претензиям к Сторонам,
оказывающим содействие, и их персоналу или подрядчикам,
субподрядчикам, консультантам, поставщикам или субпоставщикам
оборудования, товаров и услуг на любом уровне и их персоналу, в
отношении любых убытков или ущерба любого характера, причиненных в
результате деятельности, осуществляемой в соответствии с настоящим
Соглашением.
2. Протокол и Приложение к нему не применяются ни к какой
Стороне Соглашения, которая не является Стороной Протокола.
3. Любая Сторона, не являющаяся Стороной Протокола, может
заключить с Российской Стороной отдельное соглашение по
претензиям, судебным разбирательствам и освобождению от
материальной ответственности в отношении любых претензий по
убыткам или ущербу любого характера, причиненным в результате
деятельности, осуществляемой в соответствии с настоящим
Соглашением.
Статья 8
Использование и последующая передача содействия
1. Кроме случаев предварительного получения письменного
согласия Стороны, оказывающей содействие, Получатель не передает
права собственности или владения в отношении любого содействия,
оказываемого в соответствии с настоящим Соглашением любому лицу,
кроме официального представителя, служащего или агента данной
Стороны, оказывающей содействие, или данного Получателя, и не
допускает использования такого содействия в иных целях, чем те, в
которых оно было оказано.
2. Российская Сторона принимает все разумные меры в рамках
своих полномочий в целях обеспечения безопасности, надлежащего
использования и предотвращения несанкционированной передачи
содействия, оказываемого в соответствии с настоящим Соглашением.
Статья 9
Освобождение от налогов или подобных сборов
1. Российская Сторона освобождает содействие, оказываемое по
настоящему Соглашению, от таможенных пошлин, налогов на прибыль,
других налогов и подобных сборов. Российская Сторона предпринимает
все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы местные и/или
региональные налоги не взимались с содействия, оказываемого по
настоящему Соглашению. Эти шаги включают предоставление писем от
компетентных местных и региональных органов власти,
подтверждающих, что содействие, оказываемое по настоящему
Соглашению, не будет облагаться налогами. Такие подтверждающие
письма из местностей и регионов, где будут осуществляться проекты
в соответствии с настоящим Соглашением, направляются по меньшей
мере одному из депозитариев до начала осуществления проектов.
2. Российская Сторона освобождает вознаграждения,
выплачиваемые иностранным физическим лицам, а также российским
гражданам, обычно не проживающим в Российской Федерации, за
выполняемые этими лицами работы и оказываемые ими услуги в рамках
осуществления содействия по настоящему Соглашению, от налога на
доходы, взносов в систему социального страхования и подобных
сборов на территории Российской Федерации. В отношении
вознаграждений, освобождаемых от налогообложения настоящим
пунктом, Российская Сторона не несет никаких обязательств в
отношении начислений и выплат указанным в настоящем пункте лицам
за счет системы социального страхования или средств любых других
государственных фондов.
3. Стороны, оказывающие содействие, их персонал, подрядчики,
субподрядчики, поставщики и субпоставщики могут ввозить в
Российскую Федерацию и вывозить из Российской Федерации
оборудование, грузы, материалы или услуги, необходимые для
выполнения настоящего Соглашения. В дополнение к положениям,
касающимся оказания содействия, временный ввоз и вывоз не подлежат
обложению таможенными пошлинами, лицензионными сборами,
ненадлежащими ограничениями, налогами или подобными сборами.
4. В дополнение к предыдущим пунктам физическим и юридическим
лицам, принимающим участие в осуществлении программ в рамках
настоящего Соглашения на территории Российской Федерации,
предоставляется освобождение от обложения налогом на добавленную
стоимость и другими сборами в отношении оборудования и товаров,
приобретаемых на территории Российской Федерации для реализации
проектов или программ в рамках настоящего Соглашения, а также
выполненных работ и оказанных услуг на территории Российской
Федерации.
5. Налогообложение будет рассматриваться как веская причина
для приостановки или прекращения проекта содействия, а также для
отказа от начала проекта содействия.
6. Российская Сторона отвечает за процедуры, обеспечивающие
выполнение положений настоящей статьи. Необходимые документы
выдаются соответствующим уполномоченным органом.
Статья 10
Учет, аудиторские и ревизионные проверки
1. Каждый Получатель ведет надлежащий учет всех финансовых
средств, полученных на содействие от Сторон, оказывающих
содействие, и представляет такие отчеты вместе с полной
подтверждающей документацией заинтересованным Стороне или
Сторонам, оказывающим содействие, на регулярной периодической
основе, как указано в соответствующем Исполнительном соглашении
или по иной договоренности.
2. По запросу представители Стороны, оказывающей содействие,
имеют право в течение шестидесяти дней после направления такого
запроса провести проверку использования любого содействия,
оказываемого этой Стороной в соответствии с настоящим Соглашением,
по возможности, в местах его оказания или использования, а также
имеют право провести аудиторскую и ревизионную проверки любых и
всех относящихся к данному вопросу сведений или документации в
течение семи лет после завершения или досрочного прекращения
конкретного проекта, если другой период не будет указан в
Исполнительном соглашении. Практические особенности таких
аудиторских и ревизионных проверок определяются Исполнительными
соглашениями.
Статьи 11
Интеллектуальная собственность
В Исполнительных соглашениях Стороны предусматривают в
соответствующих случаях эффективную защиту и распределение прав
интеллектуальной собственности, передаваемых или создаваемых в
рамках настоящего Соглашения.
Статья 12
Статус персонала, его въезд и выезд
1. Российская Сторона оказывает содействие въезду и выезду
служащих Сторон, оказывающих содействие, являющихся участниками
настоящего Соглашения, и их персонала и подрядчиков,
субподрядчиков, консультантов, поставщиков и субпоставщиков и их
персонала на территорию и с территории Российской Федерации в
целях осуществления деятельности в соответствии с настоящим
Соглашением.
2. Российская Сторона аккредитует военный и гражданский
персонал Сторон, оказывающих содействие, включая служащих Комиссии
Европейских сообществ, находящихся на территории Российской
Федерации для осуществления деятельности, связанной с оказанием
содействия в рамках настоящего Соглашения, в качестве
административно-технического персонала соответствующих
дипломатических представительств, представительства Комиссии
Европейских сообществ и представительств межправительственных
организаций в Российской Федерации. После вступления в силу
настоящего Соглашения Стороны проведут консультации о количестве
такого персонала, о котором идет речь в настоящем пункте.
Аккредитация такого персонала не влияет на количество
аккредитованного персонала, разрешенного в российских
дипломатических представительствах в государствах, оказывающих
содействие.
3. Российская Сторона гарантирует, что подрядчики,
субподрядчики, консультанты, поставщики, субпоставщики и их
персонал, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, могут ввозить и
реэкспортировать за пределы территории Российской Федерации все их
личные вещи, а также продукты питания для их личного потребления
без обложения какими-либо таможенными пошлинами, налогами или
другими подобными сборами. Разрешается беспошлинный ввоз и
реэкспорт из Российской Федерации одного автомобиля на семью при
условии, что автомобиль используется только в течение срока
действия соответствующего контракта и реэкспортируется по
окончании срока его действия.
Статья 13
Урегулирование споров
Любые разногласия между двумя или более Сторонами относительно
толкования настоящего Соглашения или его выполнения урегулируются
путем проведения консультаций. Консультации проводятся не позднее
чем через три месяца после направления письменного запроса одной
из Сторон другой Стороне или Сторонам.
Статья 14
Присуждение контрактов
В случае если какая-либо Сторона присуждает контракт на
приобретение товаров и услуг, включая строительство, в целях
выполнения настоящего Соглашения, то такие контракты присуждаются
в соответствии с законодательством и правилами этой Стороны или
такими другими законами и положениями, которые данная Сторона
пожелает избрать. Российские компании также могут быть привлечены
в качестве подрядчиков или субподрядчиков.
Статья 15
Изменения и дополнения
1. Любые изменения или дополнения к настоящему Соглашению
могут быть внесены, и любой дополнительный протокол к нему может
быть принят по согласованию Сторон настоящего Соглашения.
2. Любые изменения или дополнения в соответствии с настоящей
статьей подлежат ратификации, принятию или утверждению всеми
Сторонами. Изменения или дополнения вступают в силу для всех
Сторон через тридцать дней после получения по меньшей мере одним
из депозитариев последнего уведомления о ратификации, принятии или
утверждении.
Статья 16
Присоединение
1. Настоящее Соглашение по приглашению Комитета МНЭПР открыто
для присоединения любого государства, межправительственной
организации или организации региональной экономической интеграции,
являющихся субъектами международного публичного права.
2. Настоящее Соглашение вступает в силу для присоединяющейся
Стороны через тридцать дней с даты получения по меньшей мере одним
из депозитариев документа о присоединении и последнего уведомления
Сторонами с выражением согласия.
Статья 17
Депозитарии
Депозитариями настоящего Соглашения являются министр
иностранных дел Российской Федерации и Генеральный секретарь
Организации экономического сотрудничества и развития. Депозитарии
выполняют свои обязанности в соответствии со статьей 77 Венской
конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года и
консультируются друг с другом по вопросам выполнения своих
функций.
Статья 18
Вступление в силу, срок действия, выход
и прекращение действия
1. Настоящее Соглашение подлежит ратификации, принятию или
утверждению. Документы о ратификации, принятии или утверждении
сдаются на хранение по меньшей мере одному из депозитариев. Оно
вступает в силу на тридцатый день с даты получения такого
документа от Российской Стороны и от какой-либо другой подписавшей
Стороны и остается в силе в течение пяти лет с этой даты. Для
каждой подписавшей Соглашение Стороны, сдавшей свой документ о
ратификации, принятии или утверждении позднее, настоящее
Соглашение вступает в силу через тридцать дней с даты получения по
меньшей мере одним из депозитариев такого документа и остается в
силе до истечения первоначального пятилетнего периода.
2. Действие настоящего Соглашения автоматически продлевается
на последующие пятилетние периоды. Любая из Сторон может запросить
по меньшей мере одного из депозитариев не менее чем за девяносто
дней до истечения очередного пятилетнего периода о проведении
встречи Сторон для рассмотрения вопросов о прекращении его
действия либо о внесении изменений или дополнений в настоящее
Соглашение.
3. Любая из Сторон может выйти из настоящего Соглашения путем
направления за девяносто дней письменного уведомления по меньшей
мере одному из депозитариев. Комитет МНЭПР незамедлительно
рассматривает этот вопрос и представляет рекомендации Сторонам
относительно дальнейшего продолжения действия настоящего
Соглашения.
4. Обязательства по статьям 8 - 11, первому и третьему
пунктам статьи 12 и по статье 13 настоящего Соглашения остаются в
силе независимо от последующей передачи права собственности на
объект сотрудничества и независимо от прекращения действия
настоящего Соглашения, выхода из него или окончания срока его
действия.
5. Несмотря на любое прекращение действия настоящего
Соглашения, оно продолжает применяться к любому Исполнительному
соглашению, о продлении которого стороны такого Исполнительного
соглашения договорятся, на период действия такого Исполнительного
соглашения.
6. Если Сторона выходит из настоящего Соглашения, но остается
Стороной Исполнительного соглашения, положения настоящего
Соглашения продолжают применяться для такой Стороны как участницы
такого Исполнительного соглашения.
7. Настоящее Соглашение временно применяется с даты его
подписания.
Совершено в Стокгольме 21 мая 2003 года в двух подлинных
экземплярах на русском, английском и французском языках, причем
все тексты имеют одинаковую силу, один из которых сдается на
хранение в архивы Министерства иностранных дел Российской
Федерации, а другой - в архивы Организации экономического
сотрудничества и развития. Заверенные должным образом копии
настоящего Соглашения передаются Сторонам, подписавшим и
присоединившимся к настоящему Соглашению. В случае возникновения
споров или разногласий в связи с настоящим Соглашением для целей
толкования текст на английском языке имеет преимущественную силу.
(Подписи)
FRAMEWORK AGREEMENT
ON A MULTILATERAL NUCLEAR ENVIRONMENTAL PROGRAMME
IN THE RUSSIAN FEDERATION
(Stockholm, 21.V.2003)
The Government of the Kingdom of Belgium, the Government of
the Kingdom of Denmark, the Government of the Republic of Finland,
the Government of the French Republic, the Government of the
Federal Republic of Germany, the Government of the Kingdom of the
Netherlands, the Government of the Kingdom of Norway, the
Government of the Russian Federation, the Government of the
Kingdom of Sweden, the Government of the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland, the Government of the United States
of America, the European Community, and the European Atomic Energy
Community (hereinafter referred to as the Parties),
Noting the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel
Management and on the Safety of Radioactive Waste Management of
5 September 1997 (hereinafter referred to as the "Joint
Convention");
Noting that the Joint Convention stipulates that spent fuel
and radioactive waste within military or defence programmes should
be managed in accordance with the objectives stated in that
Convention even though they are excluded from it except as
provided in Article 3 thereof;
Noting also the Convention on Nuclear Safety of 17 June 1994;
Recalling the importance the Joint Convention attaches to
international co-operation in enhancing the safety of spent fuel
and radioactive waste management through bilateral and
multilateral mechanisms;
Reaffirming the importance the Parties attach to the
principles embodied in relevant international conventions on
nuclear liability for the provision of international assistance in
this field;
Recognizing the work of the Contact Expert Group for
International Radwaste Projects established under the auspices of
the International Atomic Energy Agency to deal with issues
regarding international co-operation in radioactive waste
management and related issues in the Russian Federation, and its
contribution to the development of a comprehensive International
Action Plan;
Desiring to facilitate practical co-operation to enhance the
safety of spent fuel and radioactive waste management in the
Russian Federation, in particular through the implementation of
projects in the Russian Federation that may be identified by the
Contact Expert Group for International Radwaste Projects;
Recalling the Declaration of Principles by members and
observers of the Barents Euro-Arctic Council representing Denmark,
Finland, France, Germany, Iceland, Italy, the Netherlands, Norway,
Poland, the Russian Federation, Sweden, the United Kingdom and the
United States regarding the Multilateral Nuclear Environmental
Programme in the Russian Federation signed at Bodo (Norway) on
5 March 1999 in which the participants declared their readiness to
negotiate a multilateral framework agreement covering the
necessary conditions for the provision of international assistance
in this field;
Have agreed as follows:
Article 1
Multilateral Nuclear Environmental Programme
in the Russian Federation (MNEPR)
1. The Parties hereby establish a framework to facilitate
co-operation in the area of safety of spent nuclear fuel and
radioactive waste management in the Russian Federation. This
framework shall be referred to as the "Multilateral Nuclear
Environmental Programme in the Russian Federation" (MNEPR). The
MNEPR shall apply to projects undertaken between Contributors and
Recipients or any other form of co-operation agreed by them. It
may also apply to projects or any other form of co-operation in
other areas of nuclear activities, including nuclear safety, if so
agreed by the Parties concerned.
2. The Parties shall seek to avoid duplication of Assistance
activities and to ensure that such activities are complementary to
activities under other multilateral or bilateral funds,
agreements, mechanisms or arrangements.
Article 2
Definitions
For the purposes of this Agreement the following terms shall
have the following meanings:
Technical aid (assistance): Any form of gratuitous aid and/or
contribution provided under this Agreement or under any
Implementing Agreement, or otherwise agreed to by the Russian
Party and the Contributing Party or Parties (hereinafter referred
to as "Assistance").
Contributor: Any Party other than the Russian Party or any
entity authorized by such Party to provide Assistance under the
MNEPR.
Recipient: The Russian Party or any other Russian entity
authorized by the Russian Party to serve as beneficiary of
Assistance and partner for the realization of a project under the
MNEPR.
Implementing Agreement: An agreement between one or more
Recipients and one or more Contributors for the provision of
Assistance for the realization of a project under the MNEPR.
Article 3
Modes of co-operation under the MNEPR
1. Assistance under the MNEPR may be provided through:
(a) Implementing Agreements between one or more Recipients and
any one of the Contributors (Bilateral mode);
(b) Implementing Agreements between one or more Recipients and
several Contributors whereby a common financing arrangement will
not be established (Multilateral simple mode);
(c) Implementing Agreements between one or more Recipients and
several Contributors whereby a common financing arrangement will
be established (Multilateral funding mode); or
(d) any other mechanism agreed by the Recipient(s) and
Contributor(s) concerned.
2. Except as otherwise provided in this Agreement, the terms
and conditions of this Agreement shall apply to all Assistance
provided under paragraph 1 of this Article. The provisions of this
Agreement may also apply to activities undertaken before its entry
into force if so agreed by the Parties involved in those
activities.
3. The provision of Assistance by the Contributors under this
Agreement shall be subject to the availability of appropriated
funds.
Article 4
MNEPR Committee
1. To facilitate co-operation and to exchange information
under the MNEPR, the Parties hereby establish the MNEPR Committee.
The MNEPR Committee shall be composed of one authorized
official/governmental representative of each of the Parties, who
shall also serve as a contact point for all questions of relevance
to the MNEPR.
2. The MNEPR Committee may:
- discuss the development and implementation of projects and
any other form of co-operation under this Agreement;
- discuss relevant activities under other bilateral or
multilateral agreements or arrangements;
- co-ordinate funding for projects under Article 3.1 (c);
- identify obstacles and problems encountered in the
implementation of projects, and make recommendations regarding
their resolution;
- establish working groups as required for the functioning of
the MNEPR Committee;
- discuss and make recommendations on other matters relevant
to the operation of MNEPR activities; and
- invite States, intergovernmental organisations or regional
economic integration organisations being subject to public
international law to accede in accordance with Article 16.
3. The MNEPR Committee shall adopt its Rules of Procedure.
4. The MNEPR Committee shall elect two co-chairpersons for
twelve-month periods from among representatives of the Parties,
one from among the Contributing Parties and one representing the
Russian Party.
5. The MNEPR Committee may decide to admit as Observers any
interested State, intergovernmental organisation or regional
economic integration organisation being subject to public
international law not party to this Agreement. Where a
Co-ordinator has been designated according to Article 5, that
Co-ordinator shall be admitted as an Observer to meetings of the
MNEPR Committee, where relevant.
6. Decisions and recommendations of the MNEPR Committee shall
be made by consensus.
Article 5
Co-ordinator of multilateral funding under the MNEPR
1. The Contributing Parties to a common financing arrangement,
as referred to in Article 3.1 (c), may designate a Co-ordinator
for such an arrangement.
2. The rights and obligations of the Contributing Parties
under this Agreement apply equally to the Co-ordinator where the
Co-ordinator performs activities on behalf of the Contributors.
Article 6
Specific undertakings
1. The Parties shall promote activities necessary for the
implementation of projects under the MNEPR.
2. The Russian Party shall ensure the prompt issuance of,
inter alia, licences, permits, approvals and the prompt customs
clearances necessary for the efficient implementation of projects.
The Russian Party shall ensure the provision of data and
information necessary for the implementation of specific projects
within the framework of this Agreement. The Russian Party shall
grant access to sites and facilities necessary for the
implementation of specific projects within the framework of this
Agreement. Should such access be restricted according to the
provisions of the legislation of the Russian Federation, mutually
acceptable procedures shall be developed in the Implementing
Agreements. The Implementing Agreements shall also define the
procedures for, and the scope of, the information to be
transferred.
3. The provision of Assistance shall be complemented by
Russian resources. Such resources may be contributed in-kind or
otherwise for the implementation of projects under the MNEPR.
Article 7
Claims, legal proceedings and indemnification
1. This Agreement is supplemented by a Protocol containing
provisions on claims, legal proceedings and indemnification in
respect of claims against Contributors and their personnel or
contractors, subcontractors, consultants, suppliers or
subsuppliers of equipment, goods and services at any tier and
their personnel, for any loss or damage of whatsoever nature
arising from activities undertaken pursuant to this Agreement.
2. The Protocol and its Annex shall not apply to any Party
that does not become a party to the Protocol.
3. Any Party that does not become a party to the Protocol may
conclude with the Russian Party a separate agreement covering
claims, legal proceedings and indemnification in respect of claims
for any loss or damage of whatsoever nature arising from
activities undertaken pursuant to this Agreement.
Article 8
Use and retransfer of Assistance
1. Unless the written consent of the Contributor has first
been obtained, the Recipient shall not transfer title to, or
possession of, any Assistance provided pursuant to this Agreement
to any entity, other than an officer, employee or agent of that
Contributor or that Recipient and shall not permit the use of such
Assistance for purposes other than those for which it has been
furnished.
2. The Russian Party shall take all reasonable measures within
its power to ensure the security of, ensure the appropriate use
of, and prevent the unauthorised transfer of Assistance provided
pursuant to this Agreement.
Article 9
Exemption from taxes or similar charges
1. The Russian Party shall exempt Assistance provided under
this Agreement from customs duties, profits taxes, other taxes and
similar charges. The Russian Party shall take all necessary steps
to ensure that no local or regional taxes are levied on Assistance
provided under this Agreement. These steps will include the
provision of letters from competent local and/or regional
authorities confirming that no taxes will be levied on Assistance
provided under this Agreement. Such letters of confirmation
covering localities and regions where projects under this
Agreement will be carried out shall be deposited with at least one
of the Depositaries before the start of implementation of the
projects.
2. The Russian Party shall exempt remuneration to foreign
natural persons and to Russian citizens not ordinarily resident in
the Russian Federation for work undertaken and services performed
by such persons for the implementation of Assistance under this
Agreement from income tax, social security tax contributions, and
similar charges within the territory of the Russian Federation.
With regard to remuneration exempted by this paragraph, the
Russian Party shall not have any obligations in terms of any
charges and payments to the persons indicated in this paragraph,
at the expense of the social security system or any other
government funds.
3. The Contributing Parties and their personnel, their
contractors, subcontractors, suppliers and subsuppliers may import
into, and export out of, the Russian Federation equipment,
supplies, materials or services required to implement this
Agreement. In addition to the provisions regarding Assistance,
temporary importation and exportation shall not be subject to
customs duties, license fees, undue restrictions, taxes or similar
charges.
4. In addition to the preceding paragraphs, persons and
entities participating in the implementation of the programmes in
the framework of this Agreement within the territory of the
Russian Federation are entitled to exemption from value added tax
and other charges with regard to equipment and goods purchased
within the territory of the Russian Federation for the
implementation of the projects or the programmes in the framework
of this Agreement, as well as works done and services rendered
within the territory of the Russian Federation.
5. Imposition of taxation shall be regarded as a valid reason
for suspension or termination of an Assistance project, or not to
initiate an Assistance project.
6. The Russian Party shall be responsible for procedures
ensuring the implementation of this Article. Necessary
certificates shall be issued by the relevant competent authority.
Article 10
Accounts, audits and examinations
1. Each Recipient shall maintain proper accounts of all
Assistance funding received from Contributors, and furnish such
accounts, together with full supporting documentation, to the
Contributor or Contributors concerned at regular intervals, as
specified in the relevant Implementing Agreement or as otherwise
agreed.
2. Upon request, representatives of a Contributor shall have
the right, within sixty days of making the request, to examine the
use of any Assistance provided by that Contributor in accordance
with this Agreement, at sites of their location or use if
possible, and shall have the right to audit and examine any and
all related records or documentation for a period of seven years
after the completion or early termination of the project in
question, unless another period is specified in the Implementing
Agreement. The practical details of such audits and examinations
shall be set out in the Implementing Agreements.
Article 11
Intellectual property
The Parties shall provide in Implementing Agreements, as
appropriate, effective protection and allocation of rights to
intellectual property transmitted or created under this Agreement.
Article 12
Status of personnel and entry and exit of personnel
1. The Russian Party shall facilitate the entry and exit of
employees of the Contributing Parties to this Agreement and their
personnel and contractors, subcontractors, consultants, suppliers
and subsuppliers and their personnel into and out of the territory
of the Russian Federation for the purpose of carrying out
activities in accordance with this Agreement.
2. The Russian Party shall accredit military and civilian
personnel of the Contributing Parties, including employees of the
Commission of the European Communities present in the territory of
the Russian Federation in order to carry out activities related to
the provision of Assistance under this Agreement, as
administrative and technical personnel of the respective
diplomatic missions, the mission of the Commission of the European
Communities and the missions of intergovernmental organisations,
in the Russian Federation. After entry into force of this
Agreement, the Parties will consult on the number of such
personnel covered by this paragraph. The accreditation of such
personnel shall have no effect on the number of accredited
personnel permitted at Russian diplomatic missions in the
Contributing Parties.
3. The Russian Party guarantees that the contractors,
subcontractors, consultants, suppliers, subsuppliers and their
personnel as referred to in paragraph 1 of this Article may import
and re-export out of the territory of the Russian Federation all
of their personal household effects as well as foodstuffs for
their personal use without being liable to any customs duties,
taxes, or similar charges. Duty-free import into and re-export out
of the Russian Federation of one motor vehicle per family is
allowed, provided that the vehicle is used only within the period
of the relevant contract and is re-exported at the end of this
period.
Article 13
Settlement of disputes
Any disagreement between two or more Parties concerning the
interpretation of this Agreement, or its implementation, shall be
resolved through consultations. Consultations shall take place not
later than three months after one of the Parties submits such a
request in writing to the other Party or Parties.
Article 14
Awarding of contracts
In the event that a Party awards a contract for the
acquisition of goods and services, including construction, to
implement this Agreement, such contracts shall be awarded in
accordance with the laws and regulations of that Party, or such
other laws and regulations as that Party may choose. Russian
companies can also be used as contractors or subcontractors.
Article 15
Modifications and amendments
1. Any modification or amendment to this Agreement, and any
additional protocol to it, may be made by agreement among the
Parties to this Agreement.
2. Any modification or amendment made pursuant to this Article
shall be subject to ratification, acceptance or approval by all of
the Parties. Modifications or amendments shall enter into force
for all Parties thirty days following the date of receipt by at
least one of the Depositaries of the last notification of
ratification, acceptance or approval.
Article 16
Accession
1. This Agreement shall be open for accession by any State,
inter-governmental organisation or regional economic integration
organisation being subject to public international law upon
invitation by the MNEPR Committee.
2. This Agreement shall enter into force for the acceding
Party thirty days following the date of receipt by at least one of
the Depositaries of the acceding Party's instrument of accession
and the last of the notifications by the Parties expressing
concurrence.
Article 17
Depositaries
The Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation and
the Secretary General of the Organisation for Economic
Co-operation and Development are hereby designated as
Depositaries. The Depositaries shall fulfil their duties in
accordance with Article 77 of the Vienna Convention on the Law of
Treaties of 23 May 1969 and shall consult each other in the
fulfilment of their duties.
Article 18
Entry into force, duration, withdrawal and termination
1. This Agreement shall be subject to ratification, acceptance
or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval
shall be deposited with at least one of the Depositaries. It shall
enter into force on the thirtieth day following the date of
receipt of such instruments from the Russian Party and from one
other Signatory, and shall remain in force for a period of five
years from that date. For each Signatory depositing such an
instrument thereafter, this Agreement shall enter into force for
it thirty days following the receipt by at least one of the
Depositaries of such instrument and shall remain in force until
the expiration of its original five year period.
2. This Agreement shall be extended automatically for further
periods of five years. Any Party may request at least one of the
Depositaries at least ninety days before the expiration of the
five year period to convene a meeting of the Parties to consider
the termination, modification or amendment of this Agreement.
3. Any Party may withdraw from this Agreement upon giving
ninety days written notification to at least one of the
Depositaries. The MNEPR Committee shall immediately be seized of
the matter and shall make recommendations to the Parties on the
further continuation of the Agreement.
4. The obligations under Articles 8 to 11, Article 12 first
and third paragraphs, and Article 13 of this Agreement shall
remain in effect regardless of any subsequent transfer of
ownership of the object of co-operation, and regardless of any
termination of, or withdrawal from, this Agreement, or the
expiration of its validity.
5. Notwithstanding any termination of this Agreement, it shall
continue to apply to any Implementing Agreement which the parties
to such Implementing Agreement agree to continue, for the duration
of such Implementing Agreement.
6. Where a Party withdraws from this Agreement but continues
to be a Party to an Implementing Agreement, this Agreement shall
continue to apply to such Party with respect to its participation
in such Implementing Agreement.
7. This Agreement shall be applied on a provisional basis from
the date of its signature.
Done at Stockholm on 21 May 2003 in the English, French and
Russian languages, all texts being equally authentic, in two
originals of which one shall be deposited in the archives of the
Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and one in
the archives of the Organisation for Economic Co-operation and
Development. Duly certified copies of this Agreement shall be
transmitted to the Signatories and acceding Parties. In the event
of any dispute or divergence in relation to this Agreement the
English text shall prevail for the purposes of interpretation.
|