Право
Навигация

 

Реклама




 

 

Ресурсы в тему

 

Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

 

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

 

Рейтинг@Mail.ru


Законодательство Российской Федерации

Архив (обновление)

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА ОТ 24.04.2003 ДЕЛО "СИЛЬВЕСТЕР (SYLVESTER) ПРОТИВ АВСТРИИ" [РУС., АНГЛ.]

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                           [неофициальный перевод] <*>
   
                  ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
                                   
                             ПЕРВАЯ СЕКЦИЯ
                                   
             ДЕЛО "СИЛЬВЕСТЕР (SYLVESTER) ПРОТИВ АВСТРИИ"
                    (Жалобы N 36812/97 и 40104/98)
                                   
                          ПОСТАНОВЛЕНИЕ СУДА
                                   
                   (Страсбург, 24 апреля 2003 года)
   
       По  делу "Сильвестер против Австрии" Европейский суд по  правам
   человека (Первая секция), заседая Палатой в составе:
   --------------------------------
       <*> Перевод на русский язык Берестнева Ю.Ю.
   
       Х.Л. Розакиса, председателя Палаты,
       Ф. Тюлькенс,
       Дж. Бонелло,
       П. Лоренсена,
       Н. Ваич,
       С. Ботучаровой,
       Э. Штейнер, судей,
       а  также при участии С. Нильсена, заместителя секретаря  Секции
   Суда,
       заседая 3 апреля 2003 г. за закрытыми дверями,
       вынес следующее Постановление:
   
                               ПРОЦЕДУРА
   
       1.  Дело  было  инициировано  двумя  жалобами  (N  36812/97   и
   40104/98),  поданными  25  мая  1997  г.  и  26  февраля  1998   г.
   соответственно,  в Европейскую комиссию по правам  человека  против
   Австрийской  Республики  гражданином  Соединенных  Штатов   Америки
   Томасом  Ричардом Сильвестером и гражданкой Австрии  и  Соединенных
   Штатов  Америки  Кариной Марией Сильвестер (далее  -  заявители)  в
   соответствии  с  бывшей статьей 25 Европейской конвенции  о  защите
   прав человека и основных свобод.
       2.   Интересы  заявителей  представлял  С.  Мозер  (S.  Moser),
   практикующий  юрист из г. Граца (Graz). Власти Австрии  представлял
   Уполномоченный  Австрии  при Европейском суде  по  правам  человека
   посол  Х.  Винклер  (H.  Winkler), глава юридического  департамента
   Министерства иностранных дел.
       3.  Заявители  утверждали,  что  неисполнение  постановления  о
   возвращении,  в  соответствии с Гаагской конвенцией  1980  года  "О
   гражданско-правовых  аспектах  международного   похищения   детей",
   нарушило их права, предусмотренные статьями 6 и 8 Конвенции.
       4.  Жалобы  были переданы в Европейский суд 1 ноября  1998  г.,
   когда  вступил в силу Протокол N 11 к Конвенции (пункт 2  статьи  5
   Протокола N 11 к Конвенции).
       5.  Жалобы  были переданы в производство бывшей Третьей  секции
   Суда  (пункт  1 правила 52 Регламента Суда). В рамках  этой  Секции
   была  сформирована  Палата в соответствии с пунктом  1  правила  26
   Регламента  Суда  (пункт  1 статьи 27 Конвенции)  для  рассмотрения
   этого дела.
       6.  Своим  Решением  от  24  октября 2000  г.  Европейский  суд
   постановил объединить жалобы в одно производство и сообщить  о  них
   властям Австрии.
       7.  Заявитель  и  власти  Австрии  представили  свои  доводы  о
   приемлемости и по существу жалобы. Также были получены  комментарии
   третьих  лиц:  Моники  Сильвестер, матери второго  заявителя,  Жана
   Реверса  МакМилана, адвоката, и Национального центра  по  пропавшим
   детям  и  использованию детского труда и Международного  центра  по
   пропавшим     детям     и     использованию     детского     труда,
   неправительственных организаций, действующих на основании  Гаагской
   конвенции  1980 года "О гражданско-правовых аспектах международного
   похищения   детей",  которым  было  дано  разрешение  председателем
   Палаты  представлять  письменные замечания и  принимать  участие  в
   слушаниях  (пункт  2  статьи 36 Конвенции  и  пункт  3  правила  61
   Регламента).
       8.  1 ноября 2001 г. Европейский суд сменил состав своих Секций
   (пункт  1  правила  25  Регламента).  Это  дело  было  передано  на
   рассмотрение  новообразованной Первой секции (пункт  1  правила  52
   Регламента).
       9.  Своим  Решением  от  26 сентября 2002  г.  Европейский  суд
   признал жалобу приемлемой.
   
                                 ФАКТЫ
                                   
                        I. Обстоятельства дела
   
       10.  Заявители  родились  в 1953 и 1994  году,  соответственно.
   Первый  заявитель  проживает  в Вест Блумфилде  (штат  Мичиган),  а
   второй - в Граце.
       11. Первый заявитель женился на гражданке Австрии в апреле 1994
   года.  Брак  был  заключен в Соединенных Штатах  Америки,  где  они
   постоянно  проживали.  Их  дочь,  второй  заявитель,  родилась   11
   сентября   1994   г.  Последнее  постоянное  место  их   жительства
   находилось  в  штате  Мичиган.  В  соответствии  с  законами  штата
   Мичиган оба родителя осуществляли опеку над вторым заявителем.
       12.  30 октября 1995 г. жена первого заявителя без его согласия
   покинула   Соединенные  Штаты  вместе  со   вторым   заявителем   и
   отправилась в Австрию.
       13.  31  октября 1995 г. первый заявитель, ссылаясь на Гаагскую
   конвенцию  1980 года "О гражданско-правовых аспектах международного
   похищения  детей"  (далее  -  Гаагская  конвенция),  потребовал  от
   австрийского  суда  вынести  постановление  о  возвращении  второго
   заявителя.  В  этом  и  всех последующих разбирательствах  интересы
   первого заявителя представлял его адвокат.
       14.  3  ноября 1995 г. мать второго заявителя подала в окружной
   суд    по    гражданским   делам   (Bezirksgericht    {fur}    <**>
   Zivilrechtssachen)    г.    Граца   заявление    об    установлении
   односторонней опеки над вторым заявителем.
   --------------------------------
       <**>  Здесь  и  далее  по  тексту слова на  национальном  языке
   набраны латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
   
       15.  20 декабря 1995 г. окружной суд по гражданским делам после
   заслушивания доказательств, представленных первым заявителем и  его
   женой,  после  устного выступления эксперта по  детской  психологии
   доктора  К.  (Dr.  K.), постановил, что необходимо вернуть  второго
   заявителя  первому  заявителю на место, где они ранее  проживали  в
   Мичигане.
       16.  Суд  отметил, что в соответствии с законами штата Мичиган,
   первый  заявитель и его жена являлись совместными  опекунами  своей
   дочери  и признал, что неправомерно увезла ребенка по смыслу статьи
   3  Гаагской конвенции. Кроме того, он отклонил утверждение матери о
   том,  что  при возвращении ребенок будет подвергнут риску получения
   физического или психологического вреда в смысле пункта  "b"  статьи
   13  Гаагской  конвенции.  Он  счел, что  также  не  может  являться
   помехой  для  возвращения второго заявителя то, что  мать  была  ее
   ближайшим  родственником  и то, что возвращение  могло  бы  повлечь
   тяжелую  травму,  повлиявшую  бы  на  ее  развитие.  Иначе   матери
   маленьких  детей  могли бы обходить положения  Гаагской  конвенции.
   Что   касается  утверждения  матери  того,  что  первый   заявитель
   регулярно  занимался  мастурбацией в присутствии  ребенка,  то  суд
   сослался  на  показания  эксперта, заявившего,  что  ввиду  раннего
   возраста, это не могло нанести немедленный вред ребенку. Тот  факт,
   что  такое поведение в дальнейшем могло нанести вред ребенку должно
   рассматриваться в деле об опеке. Наконец, суд установил,  что  мать
   может вернуться в Соединенные Штаты вместе со вторым заявителем.
       17.  19 января 1996 г. окружной суд по гражданским делам  Граца
   (Landesgericht   {fur}   Zivilrechtssachen)   отклонил   апелляцию,
   поданную матерью второго заявителя.
       18. Окружной суд подтвердил решение районного суда относительно
   вопроса  о  наступлении возможного физического или психологического
   вреда  при  возвращении  второго заявителя,  в  смысле  пункта  "b"
   статьи  13  Гаагской конвенции. Он отметил, что  бремя  доказывания
   лежит  на  лице, возражающем против возвращения, то есть на  матери
   второго  заявителя. Также он заметил, что утверждения  эксперта  по
   детской психологии исключали возможность наступления такого  риска.
   Это  утверждение было сделано при допущении, что утверждения матери
   были  истинны.  Но  окружной суд подчеркнул,  что  правдоподобность
   этих  утверждений  не  была  доказана, и ему  необходимо  заслушать
   первого  заявителя,  чтобы у суда сложилось  собственное  мнение  о
   нем.
       19.  27  февраля  1996 г. Верховный суд (Oberster  Gerichtshof)
   отклонил последующую апелляцию матери второго заявителя.
       20.  27  февраля  1996 г. первый заявитель  подал  заявление  о
   принудительном  применении  постановления  о  возвращении   от   20
   декабря 1995 г.
       21.  Тем  временем первый заявитель начал процедуру  развода  в
   окружном  суде  г.  Окленда (штат Мичиган). Своим  Решением  от  16
   апреля  1996  г.  суд  принял постановление  о  разводе.  Также  он
   постановил,  что  первый заявитель является  единственным  опекуном
   второго   заявителя  и  что  второй  заявитель   должен   проживать
   совместно с первым с момента возвращения.
       22.  7  мая  1996  г. дело снова вернулось для  рассмотрения  в
   окружной суд по гражданским делам Граца.
       23.  8  мая  1996  г. окружной суд по гражданским  делам  Граца
   постановил  о принудительном исполнении постановления о возвращении
   в   соответствии  с  пунктом  1  статьи  19  Закона  "О   процедуре
   рассмотрения  споров" (Ausserstreitgesetz). Он  отметил,  что  была
   необходимость   назначения  принудительных  мер,   поскольку   мать
   препятствовала  возвращению  ребенка.  Она  дала  интервью  местной
   газете,  где  заявила,  что часто меняет свое  место  жительства  и
   намеревается всеми силами мешать забрать у нее ребенка.
       24.   Утром   10   мая   1996  г.  была   предпринята   попытка
   принудительного   исполнения   постановления   о   возвращении    в
   соответствии с Постановлением от 8 мая 1996 г. Судебный пристав,  в
   сопровождении  офицера полиции, слесаря и представителя  службы  по
   делам  молодежи пришел в дом, где жила второй заявитель и ее  мать.
   Также   присутствовал  и  первый  заявитель.  Произведенный  обыск,
   сопровождавшийся  применением физического  воздействия  на  второго
   заявителя и насильственным открыванием дверей, результатов не  дал.
   По  случаю  попытки  принудительного применения Решения  Верховного
   суда  от 27 февраля 1996 г. и Постановления о возвращении от 8  мая
   1996 г. они были вручены матери второго заявителя.
       25.  15  мая  1996  г.  мать  второго  заявителя  снова  подала
   апелляцию  на  Решение от 8 мая 1996 г. и представила заявление  об
   установлении односторонней опеки над вторым заявителем.
       26.  29  мая 1996 г. окружной суд Соединенных Штатов Восточного
   округа  Мичигана выдал ордер на арест матери второго заявителя,  по
   подозрению в международном похищении детей.
       27. 18 июня 1996 г. первый заявитель подал еще одно заявление о
   принудительном применении постановления о возвращении.
       28.  Своим  Решением  от  25  июня  1996  г.  окружной  суд  по
   гражданским  делам  Граца  по  запросу  матери  второго   заявителя
   передал  полномочия по рассмотрению дела районному суду г. Лейбница
   (Leibnitz),  в  судебном  округе  которого  предположительно   жила
   второй заявитель.
       29.  29 августа 1996 г. окружной суд по гражданским делам Граца
   удовлетворил   апелляцию,   поданную  первым   заявителем,   против
   передачи  дела и, по апелляции матери, отменил Постановление  от  8
   мая  1996 г., вынесенное окружным судом по гражданским делам Граца,
   и вернул ему дело.
       30.   Ссылаясь  на  пункт  1  статьи  19  Закона  "О  процедуре
   рассмотрения   споров",  суд  установил,  что  в  ходе   применения
   принудительных  процедур необходимо принимать во внимание  здоровье
   ребенка,  постольку, поскольку ситуация может измениться с  момента
   принятия  постановления о возвращении и принудительных мер.  Но,  в
   соответствии со статьей 13 Гаагской конвенции этот вопрос не  может
   рассматриваться  судом  по  собственному  желанию,  а  только   при
   наличии  заявления лица, выступающего против возвращения. Вслед  за
   исполнением  Постановления от 8 мая 1996  г.,  мать  утверждала,  в
   частности,  что  она  была  самым  близким  родственником   второго
   заявителя.  Из-за  истечения  большого количества  времени,  второй
   заявитель  больше не узнавала своего отца по фотографиям. Отбирание
   ребенка  от матери нанесет ей непоправимый вред. Тем не менее,  суд
   приказал  окружному  суду  установить не изменилась  ли  обстановка
   после  издания  Постановления о возвращении от 20 декабря  1995  г.
   Также  он приказал окружному суду узнать мнение эксперта по детской
   психологии  относительно  того,  повлечет  ли  возвращение  ребенка
   причинение   ему   физического   или   психологического   вреда   и
   соответствуют ли принудительные меры интересам ребенка.
       31.  Между  маем и декабрем 1996 года осуществлялась  переписка
   между  Министерством  иностранных дел США и  Министерством  юстиции
   Австрии,   действующими   в   качестве  Центральных   инспекции   в
   соответствии  с  Гаагской конвенцией. Министерство иностранных  дел
   США  постоянно  запрашивало  информацию  о  том,  какие  меры  были
   приняты  по  установлению места нахождения второго заявителя  и  по
   принудительному  применению  Постановления  о  возвращении  от   20
   декабря   1995  г.  Министерство  юстиции  Австрии  отвечало,   что
   интересы  первого  заявителя  представлял  адвокат,  и  должен  был
   принимать   все   необходимые   меры   по   претворению   в   жизнь
   постановления  о  возвращении.  Оно также  указывало,  что  имелись
   довольно  ограниченные возможности по установлению места нахождения
   ребенка, который исчез после принятия постановления о возвращении.
       32.  15  октября  1996  г.  Верховный суд  отклонил  апелляцию,
   поданную  первым заявителем, и отменил Постановление о  возвращении
   от  8  мая 1996 г. Он отметил, в частности, что основной целью всей
   процедуры   является   здоровье  и  благосостояние   ребенка.   При
   назначении принудительных мер, предусмотренных пунктом 1 статьи  19
   Закона  "О  процедуре рассмотрения споров", суд должен был  принять
   во  внимание  интересы ребенка, несмотря на то,  что  было  принято
   постановление  о возвращении, так как ситуация за это  время  могла
   измениться.   Исходя   из  целей  Гаагской  конвенции,   отказ   от
   применения  принудительных мер был бы оправдан, если бы возвращение
   ребенка    повлекло   риск   причинения   ему    физического    или
   психологического  вреда  в смысле пункта  "b"  статьи  13  Гаагской
   конвенции.
       33.  Верховный суд признал, что серьезные проблемы возникают  в
   делах,  в  которых  похититель создал такие  условия,  при  которых
   возвращение похищенного представляло собой серьезную опасность  для
   здоровья  и  благосостояния  ребенка. Когда  похититель  маленького
   ребенка  является его близким родственником и отказывается вернутся
   с  ним,  это  может  повлечь  за собой  серьезную  угрозу  здоровью
   ребенка.  Тем  не  менее, пункт "b" статьи  13  Гаагской  конвенции
   разъяснил,  что  интересы здоровья ребенка стоят  превыше  основной
   цели  Конвенции  по предотвращению похищения детей.  Основания  для
   удержания  от  совершения  противоправных  действий  или,   другими
   словами,  стремление показать, что похищение ребенка противоправно,
   не    может   оправдывать   риска   причинения   физического    или
   психологического вреда ребенку.
       34.  В настоящем деле мать заявляла, что ребенок, которому  уже
   более  двух  лет,  уже  отдалился  от  отца.  Перемещение  ребенка,
   лишение  его  близкого человека и возвращение в  Соединенные  Штаты
   повлечет за собой непоправимый вред. Верховный суд подчеркнул,  что
   особенности  данного дела заключаются в том, что  в  ходе  основных
   процедур   по   делу  суды  не  признавали,  что  есть  возможность
   причинить    какой-либо   психологический   вред   (в    результате
   предполагаемого   недопустимого   поведения   первого   заявителя),
   исключительно  из-за юного возраста ребенка. В этих обстоятельствах
   нельзя  исключить то, что ребенку, которому сейчас уже  более  двух
   лет,  и  который  жил только с матерью более года,  будет  причинен
   серьезный  психологический вред в случае возвращения к отцу.  Таким
   образом,  региональный суд правильно установил,  что  необходимость
   принудительного  исполнения  постановления  о  возвращении  требует
   дальнейшего  исследования, включая рассмотрение мнения эксперта  по
   детской  психологии.  Также  необходимо  установить,  являются   ли
   утверждения матери истинными.
       35.  В  соответствии  с  решением  Верховного  суда  дело  было
   передано назад в окружной суд по гражданским делам Граца.
       36.  23  апреля  1997 г. окружной суд Окленда  издал  ордер  "о
   предоставлении  убежища", действительный  до  23  апреля  1997  г.,
   который   урегулировал,   inter  alia,   находящийся   в   процессе
   рассмотрения  вопрос об опеке, устанавливал, что  первый  заявитель
   не  будет  использовать свое право на одностороннюю  опеку;  второй
   заявитель  будет проживать с матерью отдельно от первого заявителя,
   который возьмет на себя обязательство по их содержанию; и ордер  на
   арест  матери  будет  отменен, как только она  и  второй  заявитель
   сядут в самолет до Мичигана.
       37.  29 апреля 1997 г. окружной суд по гражданским делам  Граца
   отклонил  ходатайство первого заявителя о принудительном применении
   постановления о возвращении.
       38.  В  ходе  рассмотрения дела эксперт по детской  психологии,
   доктор  К.,  высказал свое мнение в ходе разбирательства  26  марта
   1997    г.,    а    первому   заявителю   была   дана   возможность
   прокомментировать  это высказывание. На основании  мнения  эксперта
   суд  установил, что с момента рождения второго заявителя,  ее  мать
   была  для нее самым близким человекам. Однако первый заявитель имел
   с  ней тесную связь до 30 октября 1995 г., до момента ее похищения.
   Впоследствии  они  вообще не имели никаких связей.  После  принятия
   постановления  о возвращении прошел год и четыре месяца,  и  первый
   заявитель стал для второго заявителя посторонним человеком.  Исходя
   из  этого,  ребенок нуждался в надежных взаимоотношениях с  близким
   человеком,  а  именно,  с  матерью. Учитывая  истечение  времени  с
   момента  принятия Постановления о возвращении от  20  декабря  1995
   г.,   окружной   суд   постановил,  что   имело   место   изменение
   обстоятельств, имеющих отношение к делу, в результате  чего  второй
   заявитель потерял какую-либо связь с первым заявителем, в то  время
   как  ее  связь  с  матерью  и прародителями  по  материнской  линии
   становилась  все  крепче.  Таким образом, ее  возвращение  повлечет
   причинение психологического вреда.
       39.  Суд отметил первое утверждение заявителя от 28 апреля 1997
   г.  и  его  предложение в смысле ордера "о предоставлении убежища",
   но  счел,  что  такое  его предложение не гарантировало  того,  что
   отношения  второго  заявителя с близким  для  нее  человеком  будут
   соблюдаться  в дальнейшем. Поскольку такие отношения были  для  нее
   необходимы,  ходатайство о принудительном применении  постановления
   о возвращении было отклонено.
       40.  28  мая  1997 г. окружной суд по гражданским  делам  Граца
   отклонил  апелляцию  первого заявителя.  Он  согласился  с  мнением
   районного  суда  в  том,  что  ситуация  кардинально  изменилась  с
   момента  принятия постановления о возвращении. В  то  время  второй
   заявитель  была  гораздо  моложе и, учитывая  небольшой  промежуток
   времени,  истекший с момента ее похищения и принятием постановления
   о  возвращении,  еще  не потеряла взаимосвязь с первым  заявителем.
   Возвращение второго заявителя вместе с матерью также не может  быть
   рассмотрено.  Не считая доводов, приведенных окружным  судом,  мать
   ребенка  будет  преследоваться в уголовном  порядке  в  Соединенных
   Штатах, и, соответственно, ребенка у нее заберут.
       41.  2, 3 и 4 июня 1997 г. первому заявителю была предоставлена
   возможность под контролем встретиться со вторым заявителем.
       42.  9  сентября  1997  г.  Верховный  суд  отклонил  следующую
   апелляцию   первого  заявителя  на  том  основании,  что   она   не
   затрагивала никакого спорного правового вопроса.
       43.  29 декабря 1997 г. матери второго заявителя окружным судом
   по  гражданским делам Граца было предоставлено право  односторонней
   опеки  над  вторым заявителем. Суд отметил, что статья 16  Гаагской
   конвенции,  запрещающая  государствам, на  территорию  которых  был
   перемещен  ребенок, решать вопрос о попечительстве, пока  не  будет
   решен  вопрос о его возвращении, не применяется, поскольку  решение
   о  непринятии  постановления о возвращении является  окончательным.
   После    процедуры    апелляции   было    вынесено    окончательное
   Постановление от 31 марта 1998 г.
   
             II. Применимое национальное законодательство
                    и правоприменительная практика
                                   
              A. Гаагская конвенция от 25 октября 1980 г.
            "О гражданско-правовых аспектах международного
                           похищения детей"
   
       44.   Преамбула  Конвенции,  которая  была  инкорпорирована   в
   австрийское право, обозначает следующие цели:
       "  ...  предоставить детям защиту в международном  масштабе  от
   вредоносных последствий их незаконного перемещения или  захвата,  и
   создать  процедуры для обеспечения их незамедлительного возвращения
   в государство их постоянного проживания...".
       45.  Цель  такого возвращения заключается, после восстановления
   статус-кво,  в  разрешении  конфликта между  попечителем  и  лицом,
   которое   переместило   или  захватило   ребенка,   на   территории
   постоянного проживания ребенка. Этот принцип основывается  на  том,
   что  суды государства, постоянного проживания ребенка, имеют  более
   благоприятное расположение для принятия решения о попечительстве.
   
                               Статья 3
   
       "Перемещение или захват ребенка рассматриваются как незаконные,
   если:
       a)  при  этом  нарушаются  права попечительства  над  ребенком,
   принадлежащие  какому-либо  лицу,  учреждению  или  иному   органу,
   коллективному    или    индивидуальному,    в    соответствии     с
   законодательством   государства,  в   котором   ребенок   постоянно
   проживал до его перемещения или захвата; и
       b)  в  момент  перемещения  или захвата  эти  права  эффективно
   осуществлялись,  коллективно или индивидуально, или  осуществлялись
   бы, если бы не перемещение и захват. ..."
   
                               Статья 7
   
       "Центральные инспекции сотрудничают друг с другом и содействуют
   сотрудничеству  между  компетентными властями  своих  государств  с
   целью  обеспечения незамедлительного возвращения детей и достижения
   других целей Конвенции.
       В  частности, непосредственно или через какого-либо посредника,
   они принимают все подходящие меры для того, чтобы:
       a)  раскрыть  все подробности о ребенке, который был  незаконно
   перемещен или захвачен;
       b) предотвратить нанесение дальнейшего вреда ребенку или ущерба
   заинтересованным лицам принятием временных мер;
       c)  обеспечить добровольное возвращение ребенка или  достижение
   дружественного решения проблем;
       d)   обмениваться  там,  где  это  желательно,  информацией   о
   социальном положении ребенка;
       e)  предоставлять  информацию  общего  характера,  например,  о
   законодательстве    их   государств   и   областях,    регулируемых
   Конвенцией;
       f)  инициировать  судебные или административные  процедуры  или
   способствовать  таким  процедурам  с  целью  добиться   возвращения
   ребенка  и,  в  случае  необходимости,  организовывать  эффективное
   осуществление права доступа;
       g)  если требуют обстоятельства, предоставлять или организовать
   предоставление  юридической помощи и консультаций, включая  участие
   адвокатов и юридических советников;
       h)  оказывать  такую организационную помощь, какая  может  быть
   необходима для обеспечения безопасного возвращения ребенка;
       i) обмениваться информацией о ходе действия настоящей Конвенции
   и по мере возможности устранять препятствия для применения".
   
                               Статья 11
   
       "Судебные и административные власти Договаривающихся государств
   без задержек проводят все процедуры для возвращения детей.
       Если  соответствующие судебные или административные  власти  не
   достигли  никакого  решения  в  течение  шести  месяцев  с   начала
   процедур,   заявитель  или  Центральная  инспекция   запрашиваемого
   государства  по  своей  собственной  инициативе  либо  по   просьбе
   Центральной  инспекции  запрашивающего  государства,  имеют   право
   просить о представлении им объяснений о причинах задержки...".
   
                               Статья 12
   
       "Если ребенок перемещен или захвачен так, как это предусмотрено
   статьей  3...,  соответствующие  инстанции  отдают  распоряжение  о
   немедленном возвращении ребенка".
   
                               Статья 13
   
       "Несмотря   на   положения  предыдущей  статьи,  судебные   или
   административные  инстанции запрашиваемого государства  не  обязаны
   отдавать  распоряжение о возвращении ребенка, если лицо, учреждение
   или иной орган докажут, что:
       (...)
       b)  существует серьезный риск того, что его или ее  возвращение
   поставит    ребенка   под   угрозу   получения   физического    или
   психологического  ущерба  или  иным  путем  создаст   для   ребенка
   нетерпимую обстановку...".
   
              B. Закон "О процедуре рассмотрения споров"
   
       46.  Пункт  1  статьи  19  устанавливает,  что  соответствующие
   принудительные  меры должны быть приняты без каких-либо  дальнейших
   процессуальных  действий  против стороны, отказывающейся  исполнять
   постановления суда.
       47.  В  соответствии с практикой Верховного суда суды по  любым
   процессуальным  действиям,  касающимся  перемещения  ребенка,  суды
   должны  принимать  во внимание здоровье ребенка  при  оценке  того,
   необходимо ли применение принудительных мер и каких именно.
   
                                 ПРАВО
   
            I. Предполагаемое нарушение статьи 8 Конвенции
   
       48. Заявители утверждали, что Верховный суд в своем Решении  от
   15  октября  1996  г.  о применении принудительных  мер  укажет  на
   необходимость    пересмотра   вопросов,   уже    установленных    в
   окончательном   распоряжении  о  возвращении,  в   соответствии   с
   Гаагской  конвенцией, и что такой пересмотр приведет к неисполнению
   распоряжения  о  возвращении. Они заявляли  о  нарушении  статьи  8
   Конвенции, которая устанавливает следующее:
       "1. Каждый имеет право на уважение его личной и семейной жизни,
   ...
       2. Не допускается вмешательство со стороны публичных властей  в
   осуществление  этого  права, за исключением  случаев,  когда  такое
   вмешательство  предусмотрено законом и необходимо в демократическом
   обществе  в  интересах  национальной безопасности  и  общественного
   порядка,    экономического   благосостояния   страны,    в    целях
   предотвращения  беспорядков или преступлений, для  охраны  здоровья
   или нравственности или защиты прав и свобод других лиц."
   
                           A. Доводы сторон
                                   
                             1. Заявители
   
       49.  Заявители  утверждали, что вмешательство  в  их  право  на
   уважение  семейной  жизни не соответствовало  положениям  пункта  2
   статьи  8  Конвенции.  Они,  в  частности,  заявляли,  что  решение
   Верховного  суда  основывалось  на  ошибочном  толковании  Гаагской
   конвенции  и не преследовало законную цель. Вмешательство,  имевшее
   место  из-за  неисполнения  постановления  о  возращении,  не  было
   обязательным. Равно как и в деле "Игнакколо-Зениде против  Румынии"
   (Ignaccolo-Zenide  v.  Romania) (см. Постановление  Большой  Палаты
   Европейского суда, жалоба N 31679/96, ECHR 2000-I), когда  суды  не
   смогли   обеспечить   все  необходимые  меры  для   принудительного
   исполнения постановления о возвращении и такое промедление  привело
   к   невозможности  исполнения  этого  постановления.  В  частности,
   прошло  два  с  половиной  месяца между принятием  Верховным  судом
   Решения  от  27 февраля 1996 г. и возвращением дела 7 мая  1996  г.
   назад  в  окружной суд по гражданским делам Граца. Заявители  также
   оспаривали,  тот  факт,  что  принудительные  меры  не  могли  быть
   приняты   после   подачи  матерью  апелляции  на  постановление   о
   применении    принудительных   мер.   Кроме   того,    оспариваемое
   вмешательство  не  соответствовало возможности вмешательства,  если
   оно  необходимо  в общественных интересах, поскольку  мать  второго
   заявителя   могла   принять  участие  в  рассмотрении   вопроса   о
   попечительстве в окружном суде Окленда.
   
                           2. Власти Австрии
   
       50.  Власти  Австрии  заявляли,  что  решение  Верховного  суда
   представляло собой вмешательство в право заявителей на уважение  их
   семейной  жизни. Но оно основывалось на пункте 1 статьи  19  Закона
   "О  процедуре  рассмотрения  споров" и  на  пункте  "b"  статьи  13
   Гаагской   конвенции  и  преследовало  законную  цель,   а   именно
   благосостояние  ребенка. Что касается необходимости  вмешательства,
   то   власти   Австрии  подчеркнули,  что  Гаагская   конвенция   не
   предоставляет  абсолютного  права  для  получения  постановления  о
   возвращении  похищенного  ребенка, а,  в  первую  очередь,  уделяет
   внимание  здоровью  ребенка.  Ссылаясь  на  дело  "Нуутинен  против
   Финляндии"  (Nuutinen  v. Finland) (см. Постановление  Европейского
   суда,  жалоба  N  32842/96,  ECHR 2000-VIII),  они  указывают,  что
   государство  может быть обязано на стадии применения принудительных
   мер   установить,  соответствует  ли  принятое  решение   интересам
   ребенка.  Следовательно, рассмотрение вопроса о  том,  повлечет  ли
   возвращение  ребенка  риск нанесения ущерба, в  смысле  пункта  "b"
   статьи  13  Гаагской конвенции, нельзя исключать на данной  стадии.
   Власти  Австрии оспаривали тот факт, что во время вынесения Решения
   региональным судом от 29 августа 1996 г. и Верховным  судом  от  15
   октября   1996  г.,  окружной  суд  Окленда  уже  наделил   первого
   заявителя   правом   одностороннего  попечительства   не   заслушав
   показаний  матери ребенка и не оценив возможность первого заявителя
   ухаживать  за  ребенком.  Таким образом,  в  сложившейся  ситуации,
   когда  распоряжение о возвращении ребенка было получено,  обвинения
   матери  против первого заявителя не могут быть рассмотрены  в  ходе
   процедуры установления попечительства в судах Соединенных Штатов.
       51.  Что касается процессуальных требований, указанных в статье
   8  Конвенции,  то  власти Австрии утверждали, что первый  заявитель
   принимал  непосредственное  участие в процедуре  принятия  решения.
   Его  интересы в ходе рассмотрения дела представлял адвокат,  и  его
   держали в курсе всех процессуальных действий, и он мог давать  свои
   комментарии  по ним. Более того, в ходе рассмотрения дела  не  было
   никаких  ненужных  задержек. В отличие  от  дела  "Игнакколо-Зениде
   против  Румынии",  возвращение  ребенка  не  было  отложено   из-за
   бездействия  судов. Гражданский районный суд Граца  принял  Решение
   от  8  мая  1996 г. о применении принудительных мер,  на  следующий
   день  после  получения  окончательного решения  Верховного  суда  о
   распоряжении   о   возвращении   ребенка,   и   неудачная   попытка
   принудительного  исполнения решения суда была  предпринята  10  мая
   1996  г.  Другие попытки не могли быть предприняты, поскольку  мать
   подала  апелляцию  на  решение  о  применении  принудительных  мер.
   Впоследствии никаких попыток принудительного исполнения решения  не
   предпринималось  ввиду Решения окружного суда по гражданским  делам
   Граца  от 29 августа 1996 г. о рассмотрении вопроса о том, есть  ли
   риск  причинения ущерба второму заявителю в случае ее  возвращения.
   В   итоге,  решение  о  принудительном  исполнении  распоряжения  о
   возвращении ребенка было отменено после рассмотрения всех  судебных
   решений  и  в  итоге  чего, приоритет был отдан  здоровью  ребенка.
   Таким  образом,  суды  не  преступили пределы  возможных  действий,
   установленные пунктом 2 статьи 8 Конвенции.
   
                            3. Третьи лица
   
       52.  Третьи  лица,  Жан Ревер МакМилан, Национальный  центр  по
   пропавшим  детям  и  использованию детского труда  и  Международный
   центр   по   пропавшим   детям  и  использованию   детского   труда
   утверждали,  что  настоящее дело было похоже  на  дело  "Игнакколо-
   Зениде против Румынии". Основным вопросом являлось, действовала  ли
   Австрия  в соответствии с обязательствами, предусмотренными статьей
   8   Конвенции.  Таким  образом,  необходимо  было  применить   "все
   разумные  меры",  на  которые указывалось в деле  "Игнакколо-Зениде
   против  Румынии", которые соответствовали обязательствам, указанным
   в  статьях 7 и 11 Гаагской конвенции. Ввиду этого, основным спорным
   вопросом  в  деле была неудачная попытка принудительного исполнения
   распоряжения  о  возвращении  ребенка.  Пересмотр  распоряжения   о
   возвращении в ходе процедуры принудительного исполнения  -  которая
   противоречила   Гаагской  конвенции  и  позитивным  обязательствам,
   предусмотренным    статьей   8   Конвенции   для   Договаривающихся
   государств  - стал результатом неудачной попытки, а не оправданного
   вмешательства   в  права  заявителя,  предусмотренные   статьей   8
   Конвенции.   В  дополнение,  они  подчеркнули,  что  принудительное
   исполнение решений суда необходимо для соблюдения правовых норм.
       53.   Мать   второго  заявителя,  также  как  и  третьи   лица,
   согласилась с властями Австрии в том, что не было нарушения  статьи
   8   Конвенции,  поскольку  австрийские  суды  отказались  исполнять
   распоряжение  о  возвращении ребенка, поскольку это  могло  нанести
   ущерб  ее  здоровью.  Таким  образом,  их  решения  соответствовали
   прецедентному  праву  Европейского суда, в соответствии  с  которым
   обязанность  государств  по соединению родителей  с  их  детьми  не
   является  абсолютной,  поскольку здоровье ребенка  может  превысить
   желание родителей воссоединиться.
   
                      B. Мнение Европейского суда
   
       54.  В первую очередь Европейский суд отмечает, что между двумя
   заявителями  существовала семейная связь, что и было  необходимо  в
   целях статьи 8 Конвенции.
       55.  Учитывая вышеуказанное, необходимо было установить,  имело
   ли  место  вмешательство  в семейную жизнь заявителей.  Европейский
   суд  вновь  указал, что основной целью статьи 8 Конвенции  является
   защита  личности  от  произвольных действий  со  стороны  публичных
   властей.   Также  могут  иметь  место  и  позитивные  обязательства
   свойственные  эффективному "уважению" семейной  жизни.  Но  границы
   между  позитивными  и  негативными обязательствами  государства,  в
   соответствии  с  этим  положением, не позволяют  установить  точное
   определение.  Тем не менее, применяемые принципы  похожи.  В  любом
   случае   необходимо  уделить  внимание  установлению  справедливого
   равновесия  между спорными интересами личности и всего общества;  и
   в  любом  случае государство обладает определенными  границами  для
   действий  (см.  упоминавшееся выше Постановление Европейского  суда
   по  делу  "Игнакколо-Зениде против Румынии",  з  94;  упоминавшееся
   выше  Постановление  Европейского суда  по  делу  "Нуутинен  против
   Финляндии",  з  127;  Постановление  Европейского  суда   по   делу
   "Хокканен  против Финляндии" (Hokkanen v. Finland) от  23  сентября
   1994 г., Series A, N 299, p. 20, з 55).
       56.  Европейский  суд  отмечает в начале,  что  настоящее  дело
   касается  неисполнения  окончательного распоряжения  о  возвращении
   ребенка в соответствии с Гаагской конвенцией.
       57.  Настоящее  дело сходно с вышеупомянутым делом  "Игнакколо-
   Зениде  против  Румынии",  по которому Европейский  суд  счел,  что
   позитивные  обязательства в соответствии  со  статьей  8  Конвенции
   лежат  на  Договаривающихся государствах,  в  смысле  воссоединения
   родителя  с  его или ее ребенком, что предусматривается и  Гаагской
   конвенцией,  статья  7 которой содержит перечень  мер,  необходимых
   для обеспечения быстрого возвращения ребенка (ibid., з 95).
       58.  Более  широко  это означает, что позитивные  обязательства
   Договаривающихся   государств,  в   соответствии   со   статьей   8
   Конвенции, включают право родителя принимать меры, направленные  на
   воссоединение   с   его  или  ее  ребенком,  а  также   обязанность
   национальных  властей  принимать  подобные  меры.  Но   обязанность
   национальных   властей   принимать  подобные   меры   не   является
   абсолютной,  поскольку воссоединение родителя с  ребенком,  который
   уже  прожил  некоторое  время с другим  родителем,  не  может  быть
   осуществлено  немедленно  и может потребовать  принятия  каких-либо
   подготовительных мер. Любое обязательство, связанное с  применением
   насилия  в этой сфере, должно быть ограничено, поскольку необходимо
   учитывать   как   интересы,   так   и   права   и   свободы    всех
   заинтересованных лиц, и прежде всего интересы ребенка и его  права,
   предусмотренные  статьей  8 Конвенции. В случае,  если  контакты  с
   родителем  могут поставить под угрозу эти интересы или вмешаться  в
   эти  права,  национальные  власти  должны  установить  справедливое
   равновесие  между ними. (ibid., з 94; см. также упоминавшееся  выше
   Постановление   Европейского  суда   по   делу   "Хокканен   против
   Финляндии",  з  58;  и  Постановление  Европейского  суда  по  делу
   "Олссон против Швеции (N 2)" (Olsson v. Sweden (N 2)) от 27  ноября
   1992 г., Series A N 250, pp. 35 - 36, з 90).
       59.  В  делах, касающихся применения решений в сфере  семейного
   права,  Европейский суд неоднократно устанавливал,  что  необходимо
   установить,  приняли  ли национальные власти все  необходимые  шаги
   для   облегчения   исполнения  решения  (см.   упоминавшееся   выше
   Постановление   Европейского  суда   по   делу   "Хокканен   против
   Финляндии",  з  58;  упоминавшееся выше Постановление  Европейского
   суда   по   делу  "Игнакколо-Зениде  против  Румынии",  з   96;   и
   Постановление   Европейского  суда   по   делу   "Нуутинен   против
   Финляндии",  з  128). При определении того, представляло  ли  собой
   неисполнение  судебного распоряжения отсутствие  уважения  семейной
   жизни  заявителей,  Европейский суд должен установить  справедливое
   равновесие  между интересами всех заинтересованных лиц  и  всеобщим
   интересом  по  соблюдению  нормы  права.  (см.  упоминавшееся  выше
   Постановление   Европейского  суда   по   делу   "Нуутинен   против
   Финляндии", з 129).
       60.  В  подобных делах соответствие мер оценивается по скорости
   их  применения,  поскольку  с истечением  времени  могут  наступить
   непоправимые  последствия  для  взаимоотношений  между  ребенком  и
   родителем,  который  не  жил с ним или с ней.  Это  относится  и  к
   судебным  разбирательствам в соответствии  с  Гаагской  конвенцией,
   поскольку    статья   11   Гаагской   конвенции   требует,    чтобы
   соответствующие  судебные или административные  власти  действовали
   быстро  в  делах  по  возвращению детей и любое действие,  длящееся
   более  шести  недель может стать основанием для подачи  запроса  об
   указании  причин  задержки  (см. упоминавшееся  выше  Постановление
   Европейского  суда  по делу "Игнакколо-Зениде  против  Румынии",  з
   102).
       61. Европейский суд отмечает, что доводы властей Австрии о том,
   что  имело  место изменение условий после принятия Верховным  судом
   Решения  от  27  февраля  1996  г.,  подтверждающего  необходимость
   пересмотра  принудительных процедур с учетом того, что  возвращение
   второго  заявителя  может повлечь риск получения  ущерба  в  смысле
   пункта  "b"  статьи  13  Гаагской  конвенции.  Они  подтвердили,  в
   частности,  что  16  апреля  1996 г.  окружной  суд  Окленда  вынес
   заочное  постановление о разводе, наделив первого заявителя  правом
   одностороннего попечительства над вторым заявителем. В  отличие  от
   сложившейся   ситуации,   когда  было   вынесено   распоряжение   о
   возвращении   ребенка,   нельзя   было   больше   надеяться,    что
   рассмотрение  обвинений матери относящихся  к  пагубному  поведению
   первого  заявителя, а именно предполагаемое занятие мастурбацией  в
   присутствии   ребенка,  будет  рассматриваться  в   ходе   судебных
   слушаний по установлению попечительства в судах Соединенных  Штатов
   Америки.
       62.  Со  своей  стороны,  третьи лица -  Жан  Реверс  МакМилан,
   Национальный  центр  по  пропавшим детям и  использованию  детского
   труда  и  Международный  центр по пропавшим детям  и  использованию
   детского труда - сочли, что пересмотр в соответствии с пунктом  "b"
   статьи  13 Гаагской конвенции в ходе применения принудительных  мер
   противоречит  не только целям Гаагской конвенции, но  и  позитивным
   обязательствам    Договаривающихся   государств,    предусмотренным
   статьей   8   Конвенции.   Они  подчеркнули,   что   принудительное
   применение  окончательного судебного распоряжения  было  необходимо
   для соблюдения нормы права.
       63.  Европейский суд признал, что изменение относящихся к  делу
   фактов   может  быть  основанием  для  неисполнения  окончательного
   распоряжения  о  возвращении  ребенка.  Но,  принимая  во  внимание
   позитивные  обязательства  государства, предусмотренные  статьей  8
   Конвенции,  и  основные  требования  по  соблюдению  нормы   права,
   Европейски   суд  должен  быть  удовлетворен  тем,  что   изменение
   относящихся   к   делу   фактов  не  было  вызвано   неспособностью
   государства   принять   все   меры,  необходимые   для   облегчения
   исполнения распоряжения о возвращении ребенка.
       64.  Европейский  суд отметил, что Решение  окружного  суда  по
   гражданским  делам Граца от 29 августа 1996 г. (см.  з  29  -  30),
   откладывающее  принудительное  исполнение,  а  также  Постановление
   Верховного суда от 15 октября 1996 г. (см. з 32 - 34) не  упоминают
   изменение обстоятельств, на которые ссылаются власти Австрии.  Этот
   аргумент  не  может служить основанием для оправдания  неисполнения
   распоряжения о возвращении ребенка.
       65.  Но Верховный суд предложил другой аргумент, а именно,  что
   суды,  издавая  распоряжение  о возвращении,  отрицали  возможность
   получения   психологического   ущерба  вследствие   предполагаемого
   тлетворного  поведение  первого заявителя,  ввиду  малого  возраста
   ребенка.  Тем  не  менее,  рассмотрение вопроса  о  том,  будет  ли
   причинен  второму  заявителю серьезный ущерб в случае  возвращения,
   требует  дальнейшего  исследования,  принимая  во  внимание  мнение
   эксперта.
       66.  Факт в том, что Решения от 29 августа и от 15 октября 1996
   г.  основывались в основном на истечении времени и отдалении  между
   первым   и  вторым  заявителем.  Европейский  суд,  тем  не  менее,
   установил,  было  ли  это истечение времени вызвано  невозможностью
   властей  принять  адекватные и эффективные меры по  принудительному
   исполнению распоряжения о возвращении.
       67.  Европейский  суд  отметил, что в  то  время  как  судебные
   слушания,    касающиеся   издания   распоряжения   о    возвращении
   проводились   с   необходимой  скоростью,   поскольку   дело   было
   рассмотрено  в  трех  инстанциях  всего  лишь  в  течение   четырех
   месяцев, закончившись Постановлением Верховного суда от 27  февраля
   1996 г., нельзя найти никаких объяснений задержке более чем на  два
   месяца, имевшей место пред возвращением дела из Верховного  суда  в
   окружной  суд по гражданским делам Граца 7 мая 1996 г. Кроме  того,
   такая  задержка должна рассматриваться, как необходимая,  учитывая,
   что,  в  соответствии  со  статьей  11  Гаагской  конвенции,  любое
   бездействие в течение более шести недель может быть основанием  для
   представления  запроса  о  предоставлении  объяснений  о   причинах
   задержки.
       68.  Надо  сказать,  что окружной суд немедленно  постановил  о
   принудительном  исполнении распоряжения  о  возвращении.  Но  после
   первой   неудачной   попытки  исполнения  10   мая   1996   г.   не
   предпринимались никакие попытки для исполнения, несмотря на  запрос
   первого  заявителя  от 18 июня 1996 г. Власти  Австрии  утверждали,
   что  больше не могут приниматься никакие попытки по принудительному
   исполнению,  поскольку находилась на рассмотрении апелляция  матери
   от  15  мая  1996  г., в то время, как заявители добивались  этого.
   Европейский суд не должен определять, что говорило по этому  поводу
   внутренне   законодательство,   поскольку   сами   Договаривающиеся
   государства   должны  наделять  себя  адекватными  и   эффективными
   средствами   по   обеспечению   соответствия   с   их   позитивными
   обязательствами,   предусмотренными  статьей   8   Конвенции   (см.
   упоминавшееся  выше  Постановление  Европейского   суда   по   делу
   "Игнакколо-Зениде  против Румынии", з 108). По крайней  мере,  суды
   были  обязаны  давать быстрые решения по апелляции. Тем  не  менее,
   окружному  суду  по  гражданским делам Граца  потребовалось  три  с
   половиной  месяца, чтобы принять Решение от 29 августа 1996  г.  об
   отмене  Постановления о принудительном исполнении от 8 мая 1997  г.
   и направить дело назад в окружной суд.
       69.  После  Решения  Верховного суда от  15  октября  1996  г.,
   которое   подтвердило  отложение  постановления  о   принудительном
   исполнении, районному суду потребовалось более пяти месяцев,  чтобы
   получить заключение специалиста по детской психологии, хотя он  уже
   и  был  знаком с этим делом, поскольку принимал участие в  основных
   слушаниях по делу. Основываясь на этом заключении, окружной суд  29
   апреля  1997  г.  установил,  что  истечение  времени,  перемещение
   второго  заявителя  от  ее самого близкого человека,  а  именно  от
   матери,  нанесет ей серьезный психологический ущерб,  поскольку  ее
   отец,  первый  заявитель,  стал за все  это  время  для  нее  чужим
   человеком.  Решение  окружного суда, которое поддержал  и  окружной
   суд  Граца, а также 9 сентября 1997 г. и Верховный суд, показывает,
   что  дело, в конце концов, было решено слишком поздно. Не  учитывая
   трудности,   созданные  сопротивлением  матери  второго  заявителя,
   Европейский  суд  установил, тем не менее,  что  истечение  времени
   было в основном вызвано урегулированием дела со стороны властей.  В
   связи  с  этим  Европейский  суд  вновь  отметил,  что  эффективное
   уважение  семейной  жизни  требует, чтобы будущие  отношения  между
   родителем  и  ребенком не определялись простым  истечением  времени
   (см.   Постановление   Европейского  суда  по   делу   "W.   против
   Соединенного  Королевства" (W. v. United Kingdom) от  8  июля  1987
   г., Series A, N 121, p. 29, з 65).
       70.  Кроме  того,  Европейский суд  установил,  что  власти  не
   принимали   никаких  мер  по  созданию  необходимых   условий   для
   исполнения  распоряжения  о возвращении ребенка,  в  то  время  как
   длительная процедура принудительного исполнения не была закончена.
       71.  Европейский суд отметил, в частности, что после  неудачной
   попытки  принудительного исполнения распоряжения о  возвращении  10
   мая  1996  г.,  мать второго заявителя сменила место  жительства  с
   целью  помешать исполнению распоряжения о возвращении  ребенка.  Но
   власти  не  предпринимали  никаких  шагов  по  установлению   места
   нахождения  второго  заявителя, чтобы облегчить  контакт  с  первым
   заявителем. Напротив, из переписки, имевшей место с мая по  декабрь
   1996  года,  между Министерством юстиции Австрии и  Государственным
   департаментом США, стало известно, что, по мнению властей  Австрии,
   адвокат  первого  заявителя должен был принимать  необходимые  меры
   для  принудительного исполнения распоряжения о возвращении ребенка.
   В   связи  с  этим  Европейский  суд  опровергает  подобную   линию
   аргументирования,  как  в деле "Игнакколо-Зениде  против  Румынии",
   поскольку  бездействие  заявителя не  может  освободить  власти  от
   исполнения  их  обязанностей,  поскольку  именно  они  осуществляют
   публичную власть (ibid., з 111).
       72.  Учитывая вышеуказанное, Европейский суд пришел  к  выводу,
   что  власти  Австрии  не смогли принять, без  задержки,  все  меры,
   необходимые  для исполнения распоряжения о возвращении  ребенка,  и
   тем  самым  нарушили право заявителей на уважение  семейной  жизни,
   гарантированное статьей 8 Конвенции.
       Таким образом, нарушение статьи 8 Конвенции имело место.
   
            II. Предполагаемое нарушение статьи 6 Конвенции
   
       73. Заявители утверждали, что Постановление Верховного суда  от
   15   октября  1996  г.,  указывающее  на  необходимость  пересмотра
   вопросов,   уже   разрешенных   в  окончательном   распоряжении   о
   возвращении,   привело  к  неисполнению  этого  распоряжения.   Они
   утверждали о нарушении статьи 6 Конвенции, которая гласит:
       "Каждый   в   случае   спора  о  его   гражданских   правах   и
   обязанностях...,  имеет  право  на справедливое...  разбирательство
   дела... судом..."
       74.   Власти  Австрии  заявили,  что  суды  были  обязаны   при
   принудительном  исполнении принять во внимание здоровье  ребенка  в
   соответствии   с   пунктом  1  статьи  19   Закона   "О   процедуре
   рассмотрения споров". Но статья 6 Конвенции не запрещает  пересмотр
   окончательного  Судебного  решения,  в  случае  изменения   имеющих
   значение для дела обстоятельств.
       75.  Третьи  лица: Жан Реверс МакМилан, Национальный  центр  по
   пропавшим  детям  и  использованию детского труда  и  Международный
   центр   по  пропавшим  детям  и  использованию  детского  труда   -
   утверждали,  что неудачное исполнение распоряжения о возвращении  и
   его  пересмотр нарушили положения статьи 6 Конвенции. Они ссылались
   на   дело   "Хорнсби  против  Греции"  (Hornsby  v.  Greece)   (см.
   Постановление Европейского суда от 25 февраля 1997 г.,  Reports  of
   Judgments  and  Decisions  1997-II),  в  котором  Европейский   суд
   установил,  что  исполнение постановления  должно  рассматриваться,
   как  неотъемлемая часть "судебного разбирательства" в целях  статьи
   6 Конвенции (ibid., p. 510, з 40).
       76.   Европейский  суд  вновь  указал  на  различный   характер
   интересов,  охраняемых статьями 6 и 8 Конвенции. В  то  время,  как
   статья  6 Конвенции предоставляет процессуальную защиту, а  именно,
   "право   на   разбирательство  дела   в   суде"   при   определении
   "гражданских прав и обязанностей", статья 8 Конвенции служит  более
   широким  целям,  обеспечивающим соответствующее  уважение  семейной
   жизни.      Различие     между     соответствующими     гарантиями,
   предоставляемыми  статьями  6  и  8  Конвенции   могут,   в   свете
   определенных  обстоятельств,  обеспечить  рассмотрение   одинаковых
   фактов   в   соответствии   с  обеими  статьями   (см.,   например,
   Постановление   Европейского  суда   по   делу   "МакМайкл   против
   Соединенного  Королевства" (McMichael  v.  United  Kingdom)  от  24
   февраля 1995 г., Series A, N 307-B, p. 57, з 91).
       77.  В  настоящем деле Европейский суд счел, что  недостаточное
   уважение    семейной   жизни   заявителей,   ставшее    результатом
   неисполнения  окончательного распоряжения  о  возвращении  ребенка,
   является сутью жалобы. Приняв во внимание свои замечания по  поводу
   статьи  8  Конвенции, Европейский суд счел, что  нет  необходимости
   рассматривать их в свете статьи 6 Конвенции.
   
                  III. Применение статьи 41 Конвенции
                                   
       78. Статья 41 Конвенции гласит:
       "Если  Суд  объявляет, что имело место нарушение Конвенции  или
   Протоколов  к  ней,  а  внутреннее право  Высокой  Договаривающейся
   Стороны    допускает   возможность   лишь   частичного   устранения
   последствий   этого   нарушения,  Суд,  в   случае   необходимости,
   присуждает справедливую компенсацию потерпевшей стороне."
   
                               A. Ущерб
   
       79.  Первый  заявитель  требовал 276461,58  долларов  США,  что
   эквивалентно 278021 евро [на 2 декабря 2002 г., дату подачи  жалоб]
   в возмещение материального ущерба по следующим позициям:
       i)  31033,54  долларов  США в возмещение  дорожных  расходов  и
   расходов,  связанных  с прокатом автомобиля, издержек  на  такси  и
   отели  в  ходе шестнадцати поездок из Мичигана в Грац и  обратно  с
   декабря   1995   года   по   сентябрь   2002   года   на   судебные
   разбирательства и с целью установить контакт или получить доступ  к
   второму заявителю.
       Эта сумма включает 4228,92 долларов США потраченных на дорогу и
   проживание  с  17  по  30  декабря 1996 г.,  3310,74  долларов  США
   потраченных на дорогу и проживание с 8 по 11 мая 1996 г. и  2667,56
   долларов США потраченных на дорогу и проживание с 31 мая по 8  июня
   1997  г.  Оставшаяся сумма относится к тринадцати поездкам в  Грац,
   имевшим место по окончании судебных разбирательств в сентябре  1997
   года;
       ii)  500  долларов  США в возмещение издержек  на  переводчика,
   присутствовавшего при допросе назначенного судом  эксперта  в  июне
   1999 г. в ходе судебных разбирательств;
       iii)  181901,04  долларов  США  в возмещение  потери  заработка
   вследствие  увольнения  его  в июне 2001  года  предположительно  в
   результате   времени   и   внимания,   потраченного   на   судебные
   разбирательства,   касающиеся  Гаагской  конвенции   и   участи   в
   разбирательствах в Австрии, по поводу установления попечительства;
       iv)  2000  долларов  США  в возмещение издержек  на  визиты  ко
   второму заявителю в июне и декабре 1997 года;
       v)  41328 долларов США в возмещение выплат г-же Сильвестер  для
   получения  ее  разрешения на встречу со вторым  заявителем  с  июля
   1999 года;
       vi) 19699 долларов США в возмещение издержек на психологическую
   помощь   и   лечение,   касающихся   эмоциональных   и   физических
   расстройств,  предположительно  вызванных  неспособностью   властей
   Австрии   принудительно   применить  распоряжение   о   возвращении
   ребенка.
       Первый   заявитель   признал,  что   некоторые   или   все   из
   вышеуказанных  издержек могут быть рассмотрены в ходе  рассмотрения
   судебных расходов и издержек.
       80.  В  возмещение морального вреда первый заявитель потребовал
   1000000  долларов  США  от своего имени в качестве  компенсации  за
   раздражение,   волнение,  унижение  и  расстройство,   которые   он
   претерпел  в  результате  неисполнения распоряжения  о  возвращении
   ребенка.  Он  подчеркнул,  что потеря  возможности  жить  со  своей
   дочерью  бесценна. Но он страдал - так, что это  даже  повлияло  на
   его  физическое и психическое здоровье - от того, что мать  второго
   заявителя  и  власти Австрии отняли у него возможность играть  хоть
   сколько-нибудь  значимую роль в жизни его дочери.  Кроме  того,  он
   требовал  2000000  долларов США от имени второго заявителя  за  то,
   что  она была лишена отца и какой-либо возможности жить с семьей  в
   Соединенных Штатах Америки.
       81. Власти Австрии утверждали, что требования первого заявителя
   о   возмещении  материального  ущерба  были  чрезмерными.  В  любом
   случае,  поскольку они относились к осуществлению им  своего  права
   доступа  (дорожные расходы, предполагаемые выплаты г-же Сильвестер,
   расходы  на  переводчика),  предполагаемый  ущерб  не  относился  к
   нарушению  Конвенции, являвшемуся предметом спора. Это же относится
   и  к  другим  позициям,  таким как возмещение  потери  заработка  и
   расходов  на лечение. Что касается расходов на дорогу и проживание,
   относящихся   к   разбирательству  по  поводу  нарушения   Гаагской
   конвенции,   необходимость  в  них  не   всегда   была   достаточно
   убедительной  (например необходимость воспользоваться такси  вместо
   общественного транспорта).
       82.  Что  касается  морального вреда, то власти  Австрии  также
   утверждали,   что   требуемые   суммы   были   чрезмерными   и   не
   соответствовали  судебной практике Европейского  суда  по  подобным
   делам.  Что  касается  возмещения морального вреда,  требуемого  от
   имени  второго заявителя, власти Австрии утверждали,  что  не  было
   установлено   никакой   причинной  связи  со   спорным   нарушением
   Конвенции.  Даже  если  бы  и не было нарушения  Конвенции,  второй
   заявитель все равно страдала бы также от ее разлучения с матерью  и
   ее семьей.
       83. Что касается материального ущерба, то Европейский суд счел,
   что  нет  никакой  причинной  связи  между  заявленным  ущербом   и
   установленным  нарушением,  за исключением  издержек  на  дорогу  и
   проживание,   касающихся  применения  распоряжения  о   возвращении
   ребенка   в   соответствии  с  Гаагской  конвенцией.  В   отношении
   указанных  издержек на дорогу и проживание, Европейский  суд  счел,
   что   их  рассмотрение  возможно  в  рамках  рассмотрения  судебных
   расходов и издержек.
       84.  В  отношении морального вреда, Европейский суд  установил,
   что  нет  оснований сомневаться, что первый заявитель  пострадал  в
   результате   неисполнения  распоряжения   о   возвращении   и   что
   достаточная  и  справедливая компенсация не может  быть  достигнута
   только  признанием  факта нарушения Конвенции. Приняв  во  внимание
   суммы,  возмещенные  в подобных делах (см, например,  упоминавшееся
   выше  Постановление  Европейского суда  по  делу  "Игнакколо-Зениде
   против   Румынии",   з   117,  упоминавшееся   выше   Постановление
   Европейского  суда по делу "Хокканен против Финляндии",  p.  27,  з
   77;  см.  также,  mutatis  mutandis, Постановление  Большой  палаты
   Европейского суда по делу "Эльсхольц против Германии"  (Elsholz  v.
   Germany),  жалоба N 25735/94, ECHR 2000-VIII, з 71, и Постановление
   Европейского  суда  по делу "Кутцнер против Германии"  (Kutzner  v.
   Germany) жалоба N 46544/99, ECHR 2002-I, з 87), и принимая  решение
   на   основе   принципа   справедливости,  требуемого   статьей   41
   Конвенции,  Европейский  суд  присуждает  первому  заявителю  20000
   евро.   Что   касается  второго  заявителя,  то   Европейский   суд
   установил,  что  признание факта нарушения является  достаточной  и
   справедливой  компенсацией  морального  вреда,  который  она  могла
   претерпеть в результате неисполнения распоряжения о возвращении.
       85.  В  итоге, Европейский суд присудил первому заявителю 20000
   евро в возмещение морального вреда.
   
                    B. Судебные расходы и издержки
   
       86.  Первый  заявитель  потребовал сумму возмещения  в  размере
   288419,72  евро в качестве оплаты судебных расходов и  издержек  по
   следующим позициям:
       i)  146689,14  долларов  США,  что  эквивалентно  147517  евро,
   потраченных  на  оплату  услуг  двух юридических  компаний  в  США,
   которые  консультировали его в ходе слушаний о  нарушении  Гаагской
   конвенции и других слушаний по делу;
       ii)  127553,13  евро в возмещение расходов, понесенных  в  ходе
   слушаний о нарушении Гаагской конвенции, других слушаний по делу  в
   Австрии и слушаний о нарушении Конвенции;
       iii)  3556,37  долларов США, что эквивалентно  3576,43  евро  в
   возмещение расходов на телефон и почту;
       iv)  9718,33  долларов  США, что эквивалентно  9773,16  евро  в
   возмещение  расходов,  на слушания в Конгрессе  Соединенных  Штатов
   Америки по вопросу действия Гаагской конвенции.
       87.  Что  касается расходов на внутренние слушания,  то  власти
   Австрии  утверждали,  во-первых, что их  размер  не  соответствовал
   Закону  "О гонораре юристам" (Rechtsanwaltstarifgesetz). Во-вторых,
   они  утверждали,  что  смета  расходов содержала  ряд  неуточненных
   пунктов  и  большое количество расходов, понесенных после окончания
   в  сентябре  1997  года  слушаний о нарушении  Гаагской  конвенции,
   расходов,  очевидно понесенных в ходе других слушаний,  относящихся
   к  праву  доступа,  установлению  попечительства  и  алиментов.  В-
   третьих,  первый заявитель не смог показать насколько расходы  были
   необходимы, чтобы предупредить оспариваемое нарушение Конвенции.
       88.  В  соответствии  с судебной практикой  Европейского  суда,
   чтобы   получить   возмещение   судебных   расходов   и   издержек,
   пострадавшая  сторона должна понести их с целью предупреждения  или
   устранения   нарушения  Конвенции,  должна  получить  подтверждение
   этого  Европейским судом и в результате получить возмещение.  Также
   необходимо   доказать,   что  судебные  расходы   действительно   и
   неизбежно  имели место, и что их сумма была разумна (см., например,
   Постановление   Европейского   суда   по   делу   "Венема    против
   Нидерландов"  (Venema  v.  Netherlands), жалоба  N  35731/97,  ECHR
   2002, з 117).
       89.  Европейский  суд  счел, что судебные расходы  и  издержки,
   относящиеся к внутренним слушаниям, касающимся нарушения  Конвенции
   (см.  выше з 72) и расходы в Страсбурге были неизбежны. Они  должны
   быть   возмещены  до  разумных  пределов  (см.  упоминавшееся  выше
   Постановление  Европейского суда по делу  "Игнакколо-Зениде  против
   Румынии" (Ignaccolo-Zenide v. Romania), з 121).
       90.  Европейский  суд  счел, что требуемые  расходы  чрезмерны.
   Исходя  из  принципа справедливости и учитывая бесспорную сложность
   дела,  Европейский  суд  присудил первому заявителю  20000  евро  в
   возмещение судебных расходов и издержек.
       91. Что касается расходов на дорогу и проживание, относящихся к
   применению  распоряжения о возвращении ребенка, то Европейский  суд
   отметил, что только две из тринадцати поездок, предпринятых  первым
   заявителем, имели место во время судебного разбирательства.  Первая
   поездка  - с 8 по 10 мая 1996 г., вторая - с 31 мая по 8 июня  1997
   г.  Европейский  суд установил, что только расходы,  относящиеся  к
   последней  поездке, могут рассматриваться, как понесенные  с  целью
   предупреждения и исправления нарушения Конвенции, поскольку  первая
   поездка  относилась к судебному разбирательству, которое  бы  имело
   место,   если  бы  не  было  нарушения  Конвенции.  Тем  не  менее,
   Европейский  суд  присудил возмещение дорожных расходов  в  размере
   2667,56 долларов США, что эквивалентно 2682,61 евро.
       92.   В  итоге,  Европейский  суд  присудил  первому  заявителю
   22682,61 евро в возмещение судебных расходов и издержек.
   
              C. Процентная ставка при просрочке платежей
   
       93.  Европейский  суд  считает,  что  размер  пени  по  выплате
   компенсации  должен  быть установлен в размере  предельной  годовой
   процентной  ставки по займам Европейского центрального  банка  плюс
   три процента.
   
                        НА ЭТИХ ОСНОВАНИЯХ СУД:
   
       1)  единогласно постановил, что имело место нарушение статьи  8
   Конвенции;
       2)  единогласно  постановил,  что  нет  необходимости  выносить
   решение по поводу возможного нарушения статьи 6 Конвенции;
       3) единогласно постановил:
       a)  что государство-ответчик обязано в течение трех месяцев  со
   дня  вступления  Постановления в законную  силу  в  соответствии  с
   пунктом  2  статьи  44 Конвенции выплатить заявителю  в  возмещение
   морального  вреда  20000  (двадцать  тысяч)  евро  и  в  возмещение
   судебных  расходов  и издержек 22682,61 евро (двадцать  две  тысячи
   шестьсот восемьдесят два евро и шестьдесят один цент);
       b)  что с даты истечения вышеуказанного трехмесячного срока  до
   момента выплаты простые проценты должны начисляться на эти суммы  в
   размере,   равном   минимальному  ссудному  проценту   Европейского
   Центрального Банка плюс три процента;
       4)  постановил  четырьмя голосами против  трех,  что  признание
   факта  нарушения  является достаточной и справедливой  компенсацией
   морального вреда, понесенного вторым заявителем;
       5)  единогласно  отклонил  остальные  требования  заявителей  о
   справедливой компенсации.
   
       Совершено  на  английском языке, и уведомление о  Постановлении
   направлено  в  письменном виде 24 апреля 2003 г., в соответствии  с
   пунктами 2 и 3 правила 77 Регламента Суда.
   
                                                   Председатель Палаты
                                                       Христос РОЗАКИС
   
                                                 Секретарь Секции Суда
                                                         Серен НИЛЬСЕН
                                                                      
   
   
   
   
   
       В  соответствии  с пунктом 2 статьи 45 Конвенции  и  пунктом  2
   правила  74  Регламента Суда к настоящему Постановлению прилагаются
   следующие особые мнения судей:
       a)  совместное  частично особое мнение судей  Дж.  Бонелло,  Ф.
   Тюлькенс и Н. Ваич;
       b) отдельное мнение судьи Дж. Бонелло.
   
                                                                  Х.Р.
                                                                      
                                                                  С.Н.
   
                   СОВМЕСТНОЕ ЧАСТИЧНО ОСОБОЕ МНЕНИЕ
               СУДЕЙ ДЖ. БОНЕЛЛО, Ф. ТЮЛЬКЕНС И Н. ВАИЧ
   
       Что  касается морального вреда, понесенного вторым  заявителем,
   то  Европейский  суд  установил:  "Что  признание  факта  нарушения
   является достаточной и справедливой компенсацией морального  вреда,
   который    она   могла   претерпеть   в   результате   неисполнения
   распоряжения о возвращении" (см. з 84 in fine Постановления). Но  в
   этих  же  условиях  он присуждает первому заявителю  20000  евро  в
   качестве  компенсации  морального  вреда  (ibid.).  Несоразмерность
   двух  присуждений  не кажется нам справедливой, особенно  учитывая,
   что основной целью Гаагской конвенции является защита детей (см.  з
   14   Постановления).  Хотя  признание  факта  нарушения   и   имеет
   символическую  ценность, в настоящей инстанции оно  является  самой
   скромной компенсацией.
       Мы  не  разделяем  мнение, что, исходя из  ее  юного  возраста,
   ребенок  не  понес  или  не  сможет понести  в  будущем  какой-либо
   моральный  вред  (такой, как стресс или волнение). Европейский  суд
   присудил  компенсацию за нарушение статьи 8 Конвенции, в результате
   невозможности  властей  Австрии принять  все  необходимые  меры  по
   применению  распоряжения о возвращении ребенка, что нарушило  право
   второго   заявителя  на  уважение  семейной   жизни   (см.   з   72
   Постановления).
       Мы  считаем,  что, как и в Постановлении Европейского  суда  по
   делу  "Скоццари  и Джунта против Италии" (Scozzari  and  Giunta  v.
   Italy)  от  13  июля 2000 г., в котором Европейский суд  установил,
   что  необходимо  принимать во внимание моральный  вред,  понесенный
   детьми,   ввиду  того,  что  они  являются  заявителями  (з   253),
   Европейский  суд  должен  был  присудить  второму  заявителю,   чьи
   действия  не подлежат критике, компенсацию, соответствующую  уровню
   понесенного морального вреда.
   
                  ОТДЕЛЬНОЕ МНЕНИЕ СУДЬИ ДЖ. БОНЕЛЛО
   
       1.  Я абсолютно не согласен с решением большинства относительно
   того,  что  является справедливым возмещением первому  заявителю  и
   его   дочери   Карине  Марии,  чтобы  компенсировать  установленное
   нарушение  их основного права на семейную жизнь. Я присоединился  к
   совместному  несовпадающему  мнению  судей,  критикующему   решение
   большинства  о не присуждении Карине Марии компенсации,  поскольку,
   по   их   мнению,   простое  признание  факта  нарушения   является
   достаточной   и   справедливой   компенсацией   морального   вреда,
   понесенного  ей. Я должен разъяснить свою точку зрения относительно
   ущерба и расходов, возмещенных заявителю.
       2.  Я  голосовал  как и большинство судей Европейского  суда  в
   отношении  размера  выплаты  заявителю в  возмещение  материального
   ущерба,  морального вреда и судебных расходов и издержек. Я  сделал
   это  не  потому,  что  я  одобряю  обоснование  большинства  и  его
   математические   заключения,  а  чтобы  мой   голос   "против"   не
   рассматривался,  как  мое нежелание возмещать  какой-либо  ущерб  и
   расходы. Напротив, я нахожу сумму возмещения заявителю ничтожной  и
   недостаточной. Я полагаю, что выплаченная компенсация  не  отвечает
   принципу  соразмерности  между причиненным  ущербом  и  выплаченным
   возмещением.
       3.  Жизнь  заявителя была разрушена в результате  пренебрежения
   властями  Австрии своими обязанностями, предусмотренными статьей  8
   Конвенции,  которая, как согласилось большинство, в настоящем  деле
   налагала  на  них обязанность обеспечить исполнение  окончательного
   распоряжения  о  возвращении ребенка, принятого  в  соответствии  с
   положениями  Гаагской  конвенции  "О  гражданско-правовых  аспектах
   международного похищения детей". Заявитель и его жена жили в  штате
   Мичиган,  США.  Переезд жены в Австрию вместе  с  незаконно  взятым
   ребенком  побудил  заявителя  начать  судопроизводство  в  Австрии,
   которое    требовало   его   присутствия   там   для    поддержания
   соответствующего и успешного обвинения.
       4.  Европейский  суд установил два серьезных  нарушения  судами
   Австрии  положений  статьи  8  Конвенции:  некоторые  "необъяснимые
   задержки"  в  ходе разбирательства (см. з 67 Постановления)  и  тот
   факт,  что  они  отменили окончательное распоряжение о  возвращении
   ребенка,   принятое  в  пользу  заявителя.  Я   полагаю,   что,   в
   соответствии  с судебной практикой Европейского суда,  все  убытки,
   расходы   и   издержки,  "действительно  и  неизбежно"   понесенные
   заявителем  для  предотвращения и устранения  нарушения  Конвенции,
   должны быть возмещены.
       5.  Я  бы,  конечно,  исключил из выплаты  ущерба,  расходов  и
   издержек  те, которые заявитель понес для препятствования действиям
   жены,  когда  на Австрию еще не были возложены никакие обязанности.
   Но,   что   касается   необоснованных   задержек   и   неисполнения
   окончательного   распоряжения   о   возвращении   (за   оба   факта
   большинство    Европейского    суда    признало    суды     Австрии
   ответственными),  то  это  стало  основным  фактом  нарушения  прав
   заявителя,  предусмотренных  Конвенцией.  Тот  поворотный   момент,
   когда  заявитель  начал  бороться не  с  женой,  а  с  бездействием
   австрийской  системы,  имел  место в апреле  1996  года.  По  моему
   мнению,  с  того момента, как ответственность государства полностью
   доказана,   все  убытки,  ущерб,  расходы  и  издержки,  понесенные
   заявителем  для  исправления нарушения  государством,  должны  быть
   возмещены государством-ответчиком.
       6.  То,  что  заявитель потерял работу в США в июне 2001  года,
   поскольку   постоянное   участие  в  разбирательствах   в   Австрии
   препятствовало  осуществлению  трудовых  обязанностей  в  США,  эти
   убытки также должны быть компенсированы. Европейский суд счел,  что
   нет  никакой причинной связи между заявленным материальным  ущербом
   и  установленным нарушением Конвенции (см. з 83 Постановление).  По
   моему  мнению,  причинная связь между попытками заявителя  получить
   возмещение  за  нарушение, с одной стороны,  и  потерей  работы  (и
   другими  существенными  убытками) с другой,  настолько  необратима,
   насколько  и  непреодолима. Поверить в противное,  все  равно,  что
   поверить,  что  заявитель  мог  должным  образом  работать  в  США,
   постоянно   участвуя  в  правовых  баталиях  в  Австрии,  постоянно
   пересекая   земной  шар  для  участия  в  судебных   заседаниях   и
   совещаниях с юристами.
       7. Выплату 20000 евро заявителю в возмещение морального вреда я
   нахожу  ничтожной и незначительной. Человеку, чей смысл  жизни  был
   безвозвратно  уничтожен нарушением основных прав,  отцу,  лишенному
   единственной   дочери,  жертве  неправильного  применения   закона,
   большинство  судей Европейского суда решило возместить  всего  лишь
   небольшую  часть  причиненного ущерба. Едва  ли  это  красноречивое
   высказывание,    призванное   подчеркнуть    насколько    уважается
   неприкосновенность основных прав в глазах Европейского  суда.  Если
   последствия  нарушения  Конвенции стали настолько  незначительными,
   государства могут посчитать глупым не попробовать нарушить ее.
   
   
   
   
   
   
                    EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
                                   
                             FIRST SECTION
                                   
                     CASE OF SYLVESTER v. AUSTRIA
               (Applications Nos. 36812/97 and 40104/98)
                                   
                            JUDGMENT <***>
                                   
                       (Strasbourg, 24.IV.2003)
   
       In the case of Sylvester v. Austria,
   --------------------------------
       <***> This judgment will become final in the circumstances  set
   out  in  Article  44 з 2 of the Convention. It may  be  subject  to
   editorial revision.
   
       The European Court of Human Rights (First Section), sitting  as
   a Chamber composed of:
       Mr C.L. Rozakis, President,
       Mrs F. Tulkens,
       Mr G. Bonello
       Mr P. Lorenzen,
       Mrs {N. Vajic},
       Mrs S. Botoucharova,
       Mrs E. Steiner, judges,
       and Mr S. Nielsen, Deputy Section Registrar,
       Having deliberated in private on 3 April 2003,
       Delivers  the  following judgment, which was  adopted  on  that
   date:
   
                               PROCEDURE
   
       1.  The case originated in two applications (Nos. 36812/97  and
   40104/98) against the Republic of Austria lodged with the  European
   Commission of Human Rights ("the Commission") under former  Article
   25  of  the  Convention  for the Protection  of  Human  Rights  and
   Fundamental  Freedoms  ("the  Convention")  by  Mr  Thomas  Richard
   Sylvester,  a  national of the United States  of  America,  and  Ms
   Carina  Maria  Sylvester, a national of Austria and of  the  United
   States  of  America  ("the applicants"), on  26  May  1997  and  26
   February 1998 respectively.
       2.  The  applicants were represented by Mr S. Moser,  a  lawyer
   practising  in  Graz.  The Austrian Government  ("the  Government")
   were  represented  by their Agent, Ambassador H. Winkler,  Head  of
   the  International  Law  Department  at  the  Federal  Ministry  of
   Foreign Affairs.
       3. The applicants alleged that the non-enforcement of the final
   return  order under the 1980 Hague Convention on the Civil  Aspects
   of  International Child Abduction had violated their  rights  under
   Articles 6 and 8 of the Convention.
       4. The applications were transmitted to the Court on 1 November
   1998,  when  Protocol  No.  11 to the Convention  came  into  force
   (Article 5 з 2 of Protocol No. 11).
       5.  The applications were allocated to the former Third Section
   of  the  Court  (Rule  52 з 1 of the Rules of Court).  Within  that
   Section, the Chamber that would consider the case (Article 27  з  1
   of the Convention) was constituted as provided in Rule 26 з 1.
       6.  By a decision of 24 October 2000 the Court decided to  join
   the   applications  and  to  communicate  them  to  the  respondent
   Government.
       7.   The  applicant  and  the  Government  each  filed  written
   observations  on the admissibility and merits. In addition,  third-
   party  comments were received from Mrs Monika Sylvester, the second
   applicant's mother, Mrs Jan Rewers McMillan, attorney at  law,  and
   the  National  Center for Missing and Exploited  Children  and  the
   International  Center  for  Missing and  Exploited  Children,  non-
   governmental   organisations  concerned   with   the   1980   Hague
   Convention  on the Civil Aspects of International Child  Abduction,
   which  had  each been given leave by the President to intervene  in
   the  written procedure (Article 36 з 2 of the Convention  and  Rule
   61 з 3).
       8.  On 1 November 2001 the Court changed the composition of its
   Sections  (Rule  25  з  1). This case was  assigned  to  the  newly
   composed First Section (Rule 52 з 1).
       9.  By  a decision of 26 September 2002 the Court declared  the
   applications admissible.
   
                               THE FACTS
                                   
                   I. The circumstances of the case
   
       10. The applicants were born in 1953 and 1994 respectively. The
   first  applicant lives in West Bloomfield (Michigan) and the second
   applicant lives in Graz.
       11.  The  first applicant married an Austrian citizen in  April
   1994.  The marriage was concluded in the United States of  America,
   where  the  couple set up their common residence. On  11  September
   1994  their daughter, the second applicant, was born. The  family's
   last  common residence was in Michigan. Under the law of the  State
   of   Michigan  the  parents  had  joint  custody  over  the  second
   applicant.
       12.  On  30  October 1995 the first applicant's  wife,  without
   obtaining  his  consent,  left the United States  with  the  second
   applicant and took her to Austria.
       13. On 31 October 1995 the first applicant, relying on the 1980
   Hague  Convention  on  the  Civil Aspects  of  International  Child
   Abduction  ("the Hague Convention"), requested the Austrian  courts
   to   order  the  second  applicant's  return.  In  these  and   the
   subsequent  proceedings  the  first applicant  was  represented  by
   counsel.
       14.  On 3 November 1995 the second applicant's mother filed  an
   application  with  the  Graz District Civil  Court  (Bezirksgericht
   {fur}  Zivilrechtssachen) for the award of sole  custody  over  the
   second applicant.
       15.  On  20 December 1995 the Graz District Civil Court,  after
   having  heard  evidence from the first applicant and his  wife  and
   the  oral  statement  of  an expert in child  psychology,  Dr.  K.,
   ordered  that  the  second  applicant  be  returned  to  the  first
   applicant at her former place of residence in Michigan.
       16.  The  court,  noting  that under  Michigan  law  the  first
   applicant  and his wife had joint custody of their daughter,  found
   that  the  first applicant's wife had wrongfully removed the  child
   within  the meaning of Article 3 of the Hague Convention. Moreover,
   it  dismissed  the  mother's claim that the  child's  return  would
   entail  a  grave risk of physical or psychological harm within  the
   meaning  of  Article 13 (b) of the Hague Convention. It  considered
   that  the  second applicant's return could not be hindered  by  the
   fact  that  the  mother was her main person of reference  and  that
   returning  could cause a massive trauma affecting her  development.
   Otherwise,  mothers of small children could easily  circumvent  the
   aim  of  the  Hague Convention. As to the mother's allegation  that
   the  first applicant regularly masturbated in the presence  of  the
   child,  the  court  referred to the expert's  statement  that  such
   conduct  would,  in  view  of the child's  tender  age,  not  cause
   immediate  harm.  The fact that such conduct, if proved,  could  in
   the  long run be harmful to the child would have to be assessed  in
   the custody proceedings. Finally, it held that the mother could  be
   expected to return with the second applicant to the United States.
       17.   On  19  January  1996  the  Graz  Regional  Civil   Court
   (Landesgericht {fur} Zivilrechtssachen) dismissed an appeal by  the
   second applicant's mother.
       18.   The   Regional  Court  confirmed  the  District   Court's
   assessment  as regards the question whether the second  applicant's
   return would entail a grave risk of physical or psychological  harm
   within  the  meaning of Article 13 (b) of the Hague Convention.  It
   noted  that  the  onus  of  proof was on the  person  opposing  the
   return, i.e. the second applicant's mother. Further, it noted  that
   the  statement  of the expert in child psychology had  denied  that
   there  was  any  such risk. That statement had  been  made  on  the
   assumption  that the mother's allegations were true.  However,  the
   Regional  Court emphasised that the truth of these allegations  had
   not been proved and that the District Court had had the benefit  of
   hearing  the  first  applicant and, thus,  of  forming  a  personal
   impression of him.
       19.   On   27   February  1996  the  Supreme  Court   (Oberster
   Gerichtshof)  dismissed a further appeal by the second  applicant's
   mother.
       20.   On  27  February  1996  the  first  applicant  filed   an
   application  for  enforcement of the return order  of  20  December
   1995.
       21.   Meanwhile,  the  first  applicant  had  started   divorce
   proceedings  before  the  Oakland Circuit Court  (Michigan).  By  a
   decision  of 16 April 1996, the court pronounced a default judgment
   of  divorce.  Further, it awarded the first applicant sole  custody
   of  the  second  applicant and ordered that  the  second  applicant
   should reside with the first applicant in the event of her return.
       22.  On  7 May 1996 the file arrived again at the Graz District
   Civil Court.
       23.  On  8  May 1996 the Graz District Civil Court ordered  the
   enforcement  of the return order under section 19 (1) of  the  Non-
   Contentious Proceedings Act (Ausserstreitgesetz). It noted that  it
   was  necessary to order coercive measures as there were indications
   that  the mother was obstructing the child's return. She had  given
   an   interview  to  a  local  newspaper  according  to  which   she
   frequently  changed her whereabouts and was determined not  to  let
   the child be taken away from her.
       24.  In  the early hours of 10 May 1996, an attempt to  enforce
   the  return order was made in accordance with the terms set out  in
   the  order  of  8 May. A bailiff, assisted by a police  officer,  a
   locksmith  and  a  representative  of  the  Youth  Welfare  Office,
   appeared  at  the house where the second applicant and  her  mother
   were  living.  The  first  applicant was  also  present.  A  search
   carried  out  in the house, necessitating the use of force  against
   the  second applicant's mother and the forceful opening of  several
   doors,  remained  unsuccessful. On the occasion of the  enforcement
   attempt  the Supreme Court's decision of 27 February 1996  and  the
   enforcement  order  of  8  May  1996  were  served  on  the  second
   applicant's mother.
       25.  On  15  May  1996 the second applicant's  mother  appealed
   against  the  decision of 8 May 1996 and again filed an application
   for the award of sole custody of the second applicant.
       26.  On  29 May 1996 the United States District Court,  Eastern
   District  of Michigan, issued an arrest warrant against the  second
   applicant's   mother   on   suspicion  of  international   parental
   kidnapping.
       27.  On  18  June  1996  the  first applicant  made  a  further
   application for enforcement of the return order.
       28.  By  a  decision  of 25 June 1996 the Graz  District  Civil
   Court,   at   the   request  of  the  second  applicant's   mother,
   transferred  jurisdiction to the Leibnitz District  Court,  in  the
   judicial  district  of which the second applicant  had  purportedly
   established her residence.
       29. On 29 August 1996 the Graz Regional Civil Court granted  an
   appeal  by the first applicant against the transfer of jurisdiction
   and,  on  the  mother's  appeal, quashed the  Graz  District  Civil
   Court's enforcement order of 8 May 1996 and referred the case  back
   to it.
       30.   Referring  to  section  19  (1)  of  the  Non-Contentious
   Proceedings   Act,  the  court  found  that,  in  the   enforcement
   proceedings,  the child's well-being had to be taken  into  account
   in  so  far  as  a change in the situation had occurred  since  the
   issue  of  the  return order and the taking of  coercive  measures.
   However,  under Article 13 of the Hague Convention,  this  question
   was  not  to  be examined by the court of its own motion  but  only
   upon  an  application by the person opposing the return.  Following
   the  service of the enforcement order of 8 May 1996 the mother  had
   submitted, in particular, that she was the second applicant's  main
   person  of  reference. Because of the lapse  of  time,  the  second
   applicant  no longer recognised her father when she was  shown  his
   picture.  By  being  taken away from her  mother  the  child  would
   suffer  irreparable harm. The court therefore ordered the  District
   Court  to  examine  whether the situation  had  changed  since  the
   return  order  of  20 December 1995. It also ordered  the  District
   Court to obtain the opinion of an expert child psychologist on  the
   question  whether the child's return would entail a grave  risk  of
   physical  or psychological harm and whether coercive measures  were
   compatible with the interests of the child's well-being.
       31.  Between  May  and  December  1996  numerous  letters  were
   exchanged  between the United States Department of  State  and  the
   Austrian  Ministry  of Justice, acting as their respective  States'
   Central  Authorities under the Hague Convention. The United  States
   Department  of State repeatedly requested information as  to  which
   steps  had been taken to locate the second applicant and to enforce
   the  return  order  of 20 December 1995. The Austrian  Ministry  of
   Justice  replied  that  the  first  applicant  was  represented  by
   counsel  in the Austrian proceedings and that it was up to  him  to
   take  all  necessary steps to obtain the enforcement of the  return
   order.  It  also  pointed out that there were only  rather  limited
   possibilities to locate a child who had disappeared after a  return
   order had been made.
       32. On 15 October 1996 the Supreme Court dismissed an appeal by
   the  first applicant and set aside the enforcement order of  8  May
   1996.  It noted in particular that the notion of the child's  well-
   being   was  central  to  the  entire  proceedings.  When  ordering
   coercive  measures  under  section 19 (1)  of  the  Non-Contentious
   Proceedings  Act,  the  court had to  take  the  interests  of  the
   child's  well-being into account, despite the fact that the  return
   order  was  final,  if the relevant situation had  changed  in  the
   meantime.  Having  regard to the aims of the  Hague  Convention,  a
   refusal  of  coercive measures was only justified  if  the  child's
   return would entail a grave risk of physical or psychological  harm
   for  the  child within the meaning of Article 13 (b) of  the  Hague
   Convention.
       33.  The Supreme Court acknowledged that particularly difficult
   problems  arose  in  cases in which the abductor  had  created  the
   situation in which the return represented a serious danger  to  the
   child's  well-being. Where the abductor of a small  child  was  the
   latter's  main person of reference and refused to return  with  the
   child,  a  serious  threat to the child's well-being  might  arise.
   Nevertheless,  Article  13 (b) of the Hague Convention  made  clear
   that  the  child's  well-being took priority over the  Convention's
   general  aim  of  preventing child abduction.  Reasons  of  general
   deterrence  or,  in  other words, the aim  of  showing  that  child
   abduction was not worthwhile could not justify exposing a child  to
   a grave risk of physical or psychological harm.
       34. In the present case, the mother had claimed that the child,
   who  was now more than two years old, had become alienated from the
   father.  The  child's  abrupt  removal  from  her  main  person  of
   reference  and  her  return to the United States  would  cause  her
   irreparable   harm.   The  Supreme  Court   emphasised   that   the
   particularity  of  the  case lay in the  fact  that,  in  the  main
   proceedings,  the  courts had denied that there  was  any  risk  of
   psychological harm (as a result of the alleged sexual behaviour  of
   the  first applicant) exclusively on account of the child's  tender
   age.  In  these  circumstances, it could not be excluded  that  the
   child,  who  was  now more than two years old and had  been  living
   solely  with  her mother for more than a year, would  suffer  grave
   psychological  harm in the event of a return to her  father.  Thus,
   the  Regional Court had rightly found that the question whether the
   return  order could be enforced by coercive measures needed further
   examination,   including  an  opinion  by  an   expert   in   child
   psychology. It might also prove necessary to assess whether or  not
   the mother's allegations were at all true.
       35.  In accordance with the Supreme Court's decision, the  case
   was referred back to the Graz District Civil Court.
       36.  On 23 April 1997 the Oakland Circuit Court issued a  "safe
   harbour" order, valid until 21 October 1997, which provided,  inter
   alia,   that   pending  determination  of  custody   in   expedited
   proceedings,  the first applicant would not exercise his  right  to
   sole  custody  of the child; the second applicant would  live  with
   her  mother  away from the first applicant, who would undertake  to
   cover  their  living expenses; and the arrest warrant  against  the
   mother  would be set aside as soon as she and the second  applicant
   boarded a direct flight to Michigan.
       37. On 29 April 1997 the Graz District Civil Court dismissed an
   application  by the first applicant for enforcement of  the  return
   order.
       38.   In  the  continued  proceedings,  the  expert  on   child
   psychology, Dr. K., had submitted his opinion on 26 March 1997  and
   the  first  applicant had been given an opportunity to comment.  On
   the  basis  of the expert opinion, the court found that  since  the
   second  applicant's birth her mother had been her  main  person  of
   reference.  However,  the first applicant had had  regular  contact
   with  her  until  30  October  1995, the  date  of  her  abduction.
   Thereafter  they had had no contact at all. Since the return  order
   had  been  made, a year and four months had elapsed and  the  first
   applicant  had become a complete stranger to the second  applicant.
   Given  that  a  young child needed a stable relationship  with  the
   main  person of reference at least until the age of six, the second
   applicant's removal from her main person of reference,  namely  her
   mother,  would  expose  her to serious psychological  harm.  Having
   regard  to  the considerable lapse of time since the  return  order
   had  been  made on 20 December 1995, the District Court found  that
   there had been a change in the relevant circumstances, in that  the
   second  applicant  had lost all contact with  the  first  applicant
   while  her  ties with her mother and her maternal grandparents  had
   become  ever closer. Consequently, her return would expose  her  to
   serious psychological harm.
       39. The court noted the first applicant's statement of 28 April
   1997  and his offer within the meaning of the "safe harbour"  case-
   law  but  considered  that this offer did not  guarantee  that  the
   second  applicant's relationship with her main person of  reference
   would  be  preserved  in  the long run. As  this  relationship  was
   indispensable  for her well-being, the application for  enforcement
   of the return order had to be dismissed.
       40.  On 28 May 1997 the Graz Regional Civil Court dismissed  an
   appeal by the first applicant. It shared the District Court's  view
   that  the situation had changed fundamentally since the issuing  of
   the  return order. At that time the second applicant had been  much
   younger  and,  given the short time which had elapsed  between  her
   abduction  and the issuing of the return order, had  not  yet  lost
   contact  with the first applicant. A return of the second applicant
   accompanied  by  her  mother could not be envisaged  either.  Apart
   from  the  reasons adduced by the District Court, the mother  would
   face  criminal  prosecution  in the United  States  and  the  child
   would, accordingly, be taken away from her.
       41.  On 2, 3 and 4 June 1997 the first applicant was granted  a
   couple of hours of supervised access to the second applicant.
       42.  On  9 September 1997 the Supreme Court dismissed a further
   appeal  by the first applicant on the ground that it did not  raise
   any important legal issues.
       43.  On  29  December  1997 the second applicant's  mother  was
   awarded  sole custody of the second applicant by the Graz  District
   Civil  Court.  It  noted that Article 16 of the  Hague  Convention,
   which  prohibited  the State to which the child has  been  abducted
   from  taking  a  decision  on  custody while  proceedings  for  the
   child's  return  were pending, no longer applied, as  the  decision
   not  to enforce the return order had become final. Following appeal
   proceedings the judgment became final on 31 March 1998.
   
                II. Relevant domestic law and practice
                                   
              A. The Hague Convention of 25 October 1980
         on the Civil Aspects of International Child Abduction
   
       44. The preamble of the Convention, which has been incorporated
   into  Austrian  law,  includes the following statement  as  to  its
   purpose:
       "...  to  protect  children internationally  from  the  harmful
   effects  of  their wrongful removal or retention and  to  establish
   procedures  to  ensure their prompt return to the  State  of  their
   habitual residence, ..."
       45.  The  object  of  such  a return  is  that,  following  the
   restoration  of the status quo, the conflict between the  custodian
   and  the  person  who  has removed or retained  the  child  can  be
   resolved in the State where the child is habitually resident.  This
   principle  is  based on the consideration that the  courts  of  the
   State  of  habitual  residence  are usually  best  placed  to  take
   custody decisions.
   
                               Article 3
                                   
       "The  removal  or the retention of a child is to be  considered
   wrongful where
       (a)  it  is  in  breach of rights of custody  attributed  to  a
   person, an institution or any other body, either jointly or  alone,
   under  the  law  of  the  State in which the child  was  habitually
   resident immediately before the removal or the retention; and
       (b)  at the time of the removal or retention those rights  were
   actually exercised, either jointly or alone, or would have been  so
   exercised but for the removal or retention. ..."
   
                               Article 7
   
       "Central  Authorities  shall co-operate  with  each  other  and
   promote  co-operation  amongst the competent authorities  in  their
   respective  States to secure the prompt return of children  and  to
   achieve the other objects of this Convention.
       In  particular,  either directly or through  any  intermediary,
   they shall take all appropriate measures
       (a)  To  discover  the  whereabouts of a  child  who  has  been
   wrongfully removed or retained;
       (b)  To  prevent  further harm to the  child  or  prejudice  to
   interested  parties  by taking or causing to be  taken  provisional
   measures;
       (c)  To  secure the voluntary return of the child or  to  bring
   about an amicable resolution of the issues;
       (d)  To exchange, where desirable, information relating to  the
   social background of the child;
       (e) To provide information of a general character as to the law
   of   their  State  in  connection  with  the  application  of   the
   Convention;
       (f)  To  initiate or facilitate the institution of judicial  or
   administrative proceedings with a view to obtaining the  return  of
   the  child  and,  in  a  proper  case,  to  make  arrangements  for
   organizing or securing the effective exercise of rights of access;
       (g)   Where  the  circumstances  so  require,  to  provide   or
   facilitate  the  provision of legal aid and advice,  including  the
   participation of legal counsel and advisers;
       (h)  To  provide  such administrative arrangements  as  may  be
   necessary and appropriate to secure the safe return of the child;
       (i)  To  keep each other informed with respect to the operation
   of  this  Convention  and,  as far as possible,  to  eliminate  any
   obstacles to its application."
   
                              Article 11
                                   
       "The  judicial  or  administrative authorities  of  Contracting
   States  shall  act expeditiously in proceedings for the  return  of
   children.
       If  the judicial or administrative authority concerned has  not
   reached  a  decision within six weeks from the date of commencement
   of  the proceedings, the applicant or the Central Authority of  the
   requested  State, on its own initiative or if asked by the  Central
   Authority of the requesting State, shall have the right to  request
   a statement of the reasons for the delay..."
   
                              Article 12
                                   
       "Where a child has been wrongfully removed or retained in terms
   of  Article 3..., the authority concerned shall order the return of
   the child forthwith."
   
                              Article 13
                                   
       "Notwithstanding the provisions of the preceding  Article,  the
   judicial or administrative authority of the requested State is  not
   bound  to  order the return of the child if the person, institution
   or other body which opposes its return establishes that
       ...
       (b)  there is a grave risk that his or her return would  expose
   the  child to physical or psychological harm or otherwise place the
   child in an intolerable situation. ..."
   
                B. The Non-Contentious Proceedings Act
                                   
       46. Section 19 (1) provides that adequate coercive measures are
   to  be  taken  without  any  further proceedings  against  a  party
   refusing to comply with court orders.
       47.  According to the Supreme Court's case-law the courts have,
   in  any  proceedings relating to the removal of a child, the courts
   have  to  take the interests of the child's well-being into account
   when assessing whether coercive measures are to be ordered and,  if
   so, which ones are to be applied.
   
                                THE LAW
                                   
          I. Alleged violation of Article 8 of the Convention
   
       48.  The applicants complained that the Supreme Court,  in  its
   decision  of  15  October 1996 in the enforcement proceedings,  had
   ordered a review of questions which had already been dealt with  in
   the  final  return order under the Hague Convention and  that  this
   review  had  eventually led to the non-enforcement  of  the  return
   order.  They  alleged a violation of Article 8  of  the  Convention
   which, as far as material, reads as follows:
       "1.  Everyone  has  the right to respect for  his  private  and
   family life, ...
       2.  There  shall be no interference by a public authority  with
   the  exercise  of  this right except such as is in accordance  with
   the  law  and is necessary in a democratic society in the interests
   of  national security, public safety or the economic well-being  of
   the  country,  for  the prevention of disorder or  crime,  for  the
   protection  of  health  or morals, or for  the  protection  of  the
   rights and freedoms of others."
   
                      A. The parties' submissions
                                   
                           1. The applicants
   
       49.  The applicants contended that the interference with  their
   right to respect for their family life was not justified under  the
   second paragraph of Article 8. They submitted, in particular,  that
   the  Supreme  Court's  decision had  been  based  on  an  erroneous
   interpretation  of  the  Hague Convention  and  had  not  served  a
   legitimate  aim. The interference occasioned by the non-enforcement
   of  the  final return order had not been necessary. Rather,  as  in
   the  Ignaccolo-Zenide  v. Romania case ([GC],  No.  31679/96,  ECHR
   2000-I),  the courts had failed to take all reasonable measures  to
   enforce  the  return  order  and the  delays  caused  by  them  had
   eventually made the enforcement of the return order impossible.  In
   particular,  two and a half months had passed between  the  Supreme
   Court's decision of 27 February 1996 and the return of the file  to
   the  Graz  District Civil Court on 7 May 1996. The applicants  also
   contested  that  no  further enforcement measures  could  be  taken
   after  the  mother  had  appealed against  the  enforcement  order.
   Moreover, the interference complained of had not corresponded to  a
   pressing  social need as the second applicant's mother  could  have
   participated in the custody proceedings before the Oakland  Circuit
   Court.
   
                           2. The Government
   
       50.  The  Government conceded that the Supreme Court's decision
   had  constituted  an  interference with the  applicants'  right  to
   respect  for their family life. However, it had its legal basis  in
   section  19 (1) of the Non-Contentious Proceedings Act and  Article
   13  (b) of the Hague Convention and served a legitimate aim, namely
   the  child's  well-being. As to the necessity of the  interference,
   the  Government emphasised that the Hague Convention did not  grant
   an  absolute  right to obtain the return of an abducted  child  but
   gave  priority to the child's well-being. Referring to Nuutinen  v.
   Finland  (No. 32842/96, ECHR 2000-VIII), they pointed  out  that  a
   State  could be obliged at the enforcement stage to review  whether
   a  given  decision was still in the best interests  of  the  child.
   Consequently,  a  review of whether the child's return  entailed  a
   grave risk of harm for her within the meaning of Article 13 (b)  of
   the  Hague  Convention was not to be excluded at  that  stage.  The
   Government  contended  that at the time  of  the  Regional  Court's
   decision of 29 August 1996 and the Supreme Court's decision  of  15
   October  1996,  the Oakland Circuit Court had already  awarded  the
   first  applicant  sole custody without hearing the  child's  mother
   and  without examining the first applicant's ability to  take  care
   of  the  child. Thus, contrary to the situation obtaining when  the
   return  order  had been made, it could no longer be  expected  that
   the  mother's accusations raised against the first applicant  would
   be  examined  in  custody  proceedings before  the  United  States'
   courts.
       51.  As  to the procedural requirements inherent in Article  8,
   the   Government  asserted  that  the  first  applicant  had   been
   sufficiently involved in the decision-making process. He  had  been
   represented  by  counsel throughout the proceedings  and  had  been
   informed  about  all the relevant procedural steps  and  given  the
   opportunity  to comment on them. Moreover, there had not  been  any
   unnecessary  delays  in  the proceedings. Unlike  in  the  case  of
   Ignaccolo-Zenide v. Romania, the return of the child had  not  been
   delayed  by  the inactivity of the courts. The Graz District  Civil
   Court  had issued an enforcement order on 8 May 1996, one day after
   it  had  received the file with the Supreme Court's final  decision
   on  the  return order, and an unsuccessful attempt to  enforce  the
   order  had been made on 10 May 1996. No further attempts  could  be
   made  as  the  mother  had appealed against the enforcement  order.
   Thereafter, no further enforcement attempts had been made  in  view
   of  the  Graz Regional Court's decision of 29 August 1996 to review
   the  question whether the second applicant's return would entail  a
   grave   risk  of  harm  for  her.  The  decisions  in  the   appeal
   proceedings  had  followed at reasonable  intervals.  Finally,  the
   enforcement of the return order had been rejected on the  basis  of
   comprehensively  considered judicial decisions  which  had  weighed
   all  the  interests involved and had given priority to the  child's
   well-being. In so doing, the courts had not exceeded the margin  of
   appreciation afforded to them by Article 8 з 2 of the Convention.
   
                         3. The third parties
   
       52.  The  third parties, Ms Jan Rewers McMillan,  the  National
   Center  for  Missing and Exploited Children and  the  International
   Center  for Missing and Exploited Children, argued that the present
   case  was similar to the Ignaccolo-Zenide v. Romania case. The main
   question  therefore  was  whether Austria  had  complied  with  its
   positive  obligations  under  Article  8.  Consequently,  the  "all
   reasonable measures" standard developed in Ignaccolo-Zenide,  which
   referred  in  turn  to  the  standards  laid  down  in  the   Hague
   Convention,  in  particular in its Articles 7 and  11,  had  to  be
   applied.  In  their view, the main point in issue in the  case  was
   the  Austrian  courts' failure to enforce the  return  order  in  a
   timely  manner.  The review of the return order in the  enforcement
   proceedings - which, in their submission, had been contrary to  the
   Hague  Convention and the contracting State's positive  obligations
   under Article 8 - was merely a consequence of this failure and  not
   a  justified interference with the applicants' rights under Article
   8.  In  addition,  they  emphasised that the enforcement  of  final
   court  orders  was generally required by respect for  the  rule  of
   law.
       53. The mother of the second applicant, Mrs Sylvester, also  as
   a  third  party,  agreed  with the Government  that  there  was  no
   indication of a violation of Article 8, as the Austrian courts  had
   refused  to  enforce the return order on the ground that  it  would
   entail  a  grave  risk  for  the child's  well-being.  Thus,  their
   decisions  were  in  line with the Court's case-law,  according  to
   which the State's obligation to reunite a parent with his child  is
   not  an  absolute  one, as the interests of the child's  well-being
   may override the parent's interest in reunion.
   
                       B. The Court's assessment
   
       54.  The  Court notes, firstly, that it was common ground  that
   the  tie between the two applicants was one of family life for  the
   purposes of Article 8 of the Convention.
       55. That being so, it must be determined whether there has been
   a  failure  to  respect  the applicants'  family  life.  The  Court
   reiterates  that the essential object of Article 8  is  to  protect
   the  individual against arbitrary action by the public authorities.
   There  may  in  addition  be positive obligations  inherent  in  an
   effective  "respect"  for  family  life.  However,  the  boundaries
   between  the State's positive and negative obligations  under  this
   provision  do  not  lend  themselves  to  precise  definition.  The
   applicable  principles are nonetheless, similar. In  both  contexts
   regard  must  be  had to the fair balance that  has  to  be  struck
   between  the  competing  interests of the  individual  and  of  the
   community  as  a  whole; and in both contexts the  State  enjoys  a
   certain  margin  of  appreciation (see,  among  other  authorities,
   Ignaccolo-Zenide, cited above, з 94; Nuutinen, cited above, з  127;
   Hokkanen  v. Finland, judgment of 23 September 1994, Series  A  No.
   299, p. 20, з 55).
       56.  The  Court  notes  at the outset  that  the  present  case
   concerns  the  non-enforcement of a final return  order  under  the
   Hague Convention.
       57.  It  is  comparable to the above-cited Ignaccolo-Zenide  v.
   Romania   case,  in  which  the  Court  found  that  the   positive
   obligations  that Article 8 lays on the Contracting States  in  the
   matter  of  reuniting  a  parent with his  or  her  child  must  be
   interpreted in the light of the Hague Convention, all the  more  so
   where  the  respondent State is also a party  to  that  instrument,
   Article  7  of  which contains a list of measures to  be  taken  by
   States to secure the prompt return of children (ibid., з 95).
       58.  More generally, a Contracting State's positive obligations
   under  Article 8 include a parent's right to the taking of measures
   with a view to his or her being reunited with his or her child  and
   an  obligation  on  the national authorities to take  such  action.
   However,   the  national  authorities'  obligation  to  take   such
   measures  is  not absolute, since the reunion of a  parent  with  a
   child who has lived for some time with the other parent may not  be
   able   to  take  place  immediately  and  may  require  preparatory
   measures  to  be  taken. Any obligation to apply coercion  in  this
   area must be limited since the interests as well as the rights  and
   freedoms  of  all  concerned must be taken into account,  and  more
   particularly the best interests of the child and his or her  rights
   under  Article 8 of the Convention. Where contacts with the  parent
   might  appear to threaten those interests or interfere  with  those
   rights,  it  is  for  the national authorities  to  strike  a  fair
   balance between them (ibid., з 94; see also Hokkanen, cited  above,
   з  58;  and Olsson v. Sweden (No. 2), judgment of 27 November 1992,
   Series A No. 250, pp. 35 - 36, з 90).
       59.  In  cases concerning the enforcement of decisions  in  the
   realm  of family law, the Court has repeatedly found that  what  is
   decisive  is  whether the national authorities have taken  all  the
   necessary  steps  to  facilitate execution  as  can  reasonably  be
   demanded  in the special circumstances of each case (see  Hokkanen,
   cited  above, з 58; Ignaccolo-Zenide, cited above, з 96;  Nuutinen,
   cited  above,  з  128). In examining whether non-enforcement  of  a
   court  order  amounted  to a lack of respect  for  the  applicants'
   family  life  the  Court  must strike a fair  balance  between  the
   interests  of  all  persons concerned and the general  interest  in
   ensuring respect for the rule of law (see Nuutinen, cited above,  з
   129).
       60.  In cases of this kind the adequacy of a measure is  to  be
   judged  by  the swiftness of its implementation, as the passage  of
   time  can have irremediable consequences for relations between  the
   child  and  the  parent  who does not live  with  him  or  her.  In
   proceedings under the Hague Convention this is all the more so,  as
   Article  11  of  the  Hague  Convention requires  the  judicial  or
   administrative  authorities  concerned  to  act  expeditiously   in
   proceedings  for  the return of children and any  inaction  lasting
   more  than six weeks may give rise to a request for a statement  of
   reasons for the delay (see Ignaccolo-Zenide, cited above, з 102).
       61. The Court notes the Government's argument that there was  a
   change  in circumstances after the Supreme Court's decision  of  27
   February 1996 by which the return order became final, justifying  a
   review  in  the  enforcement  proceedings  of  whether  the  second
   applicant's  return  entailed  a grave  risk  of  harm  within  the
   meaning  of Article 13 (b) of the Hague Convention. They submitted,
   in  particular, that, on 16 April 1996, the Oakland  Circuit  Court
   had  issued  a  default  judgment of divorce,  awarding  the  first
   applicant sole custody of the second applicant. In contrast to  the
   situation obtaining when the return order had been made,  it  could
   no   longer  be  expected  that  an  examination  of  the  mother's
   accusations  regarding  the  first applicant's  harmful  behaviour,
   namely  his  allegedly masturbating in the presence of  the  child,
   would  take place in custody proceedings before the United  States'
   courts.
       62.  For  their part, the third parties Ms Jan Rewers McMillan,
   the  National  Center for Missing and Exploited  Children  and  the
   International   Center   for  Missing   and   Exploited   Children,
   considered  that to conduct a review under Article 13  (b)  of  the
   Hague  Convention in the enforcement proceedings  was  in  conflict
   not  only  with the aims of the Hague Convention, but also  with  a
   Contracting  State's  positive obligations under  Article  8.  They
   emphasised   that  the  enforcement  of  final  court  orders   was
   generally required by respect for the rule of law.
       63.  The Court accepts that a change in the relevant facts  may
   exceptionally justify the non-enforcement of a final return  order.
   However,  having  regard to the State's positive obligations  under
   Article  8 and the general requirement of respect for the  rule  of
   law,  the Court must be satisfied that the change of relevant facts
   was  not  brought about by the State's failure to take all measures
   that  could reasonably be expected to facilitate execution  of  the
   return order.
       64.  The  Court  observes that the Graz Regional Civil  Court's
   decision of 29 August 1996 (see paragraphs 29 - 30 above),  setting
   aside  the  enforcement order, and the Supreme Court's decision  of
   15  October 1996 (see paragraphs 32 - 34 above) do not even mention
   the  change of circumstances now relied on by the Government.  That
   argument  cannot,  therefore, serve to justify the  non-enforcement
   of the return order.
       65.  However,  the  Supreme  Court advanced  another  argument,
   namely  that the courts, when issuing the return order, had  denied
   that  there was any risk of psychological harm being caused by  the
   alleged  sexual  behaviour of the first applicant,  exclusively  on
   account of the child's tender age at the time. Therefore, a  review
   of  the  question whether the second applicant would  suffer  grave
   harm  in  the  event  of  her return required further  examination,
   including  the  taking  of an expert opinion.  However,  the  child
   psychology  expert apparently did not deal with this issue  in  his
   opinion  prepared in the continued proceedings; nor did  the  issue
   play  any  role  in  the  subsequent decisions.  Accordingly,  that
   consideration  equally cannot serve to justify the  non-enforcement
   of the return order.
       66.  The  fact remains that the decisions of 29 August  and  15
   October  1996  relied rather heavily on the lapse of time  and  the
   ensuing  alienation  between the first and second  applicants.  The
   Court will therefore examine whether or not this lapse of time  was
   caused  by  the authorities' failure to take adequate and effective
   measures for the enforcement of the return order.
       67.  The  Court  observes  that,  while  the  main  proceedings
   relating  to  the issuing of the return order were  conducted  with
   exemplary  speed, as the case came before three instances  in  just
   four  months,  ending  with  the Supreme  Court's  decision  of  27
   February  1996, there is no explanation for the delay of more  than
   two  months  which occurred before the file was returned  from  the
   Supreme  Court to the Graz District Court on 7 May 1996.  Moreover,
   such  a  delay  has to be viewed as an important  one,  given  that
   under Article 11 of the Hague Convention any inaction of more  than
   six weeks may give rise to a request for a statement of reasons.
       68.  Admittedly,  the  District Court immediately  ordered  the
   enforcement  of the return order. But after the first  unsuccessful
   enforcement  attempt  on  10  May 1996  no  further  steps  towards
   enforcement were taken despite the first applicant's request of  18
   June  1996.  The  Government  argued that  no  further  enforcement
   attempts  could be made as long as the mother's appeal  of  15  May
   1996  was  pending, while the applicants contested this. The  Court
   is  not  required to examine which was the position under  domestic
   law,  as  it  is  for each Contracting State to equip  itself  with
   adequate  and  effective  means  to  ensure  compliance  with   its
   positive  obligations  under  Article  8  of  the  Convention  (see
   Ignaccolo-Zenide,  cited above, з 108).  At  the  very  least,  the
   courts  were  under  a  particular  duty  to  give  an  expeditious
   decision  on  the appeal in question. Nevertheless, it  took  three
   and  a half months for the Graz Regional Civil Court to decide,  on
   29  August  1996, to quash the enforcement order of 8  May  and  to
   refer the case back to the District Court.
       69.  After  the  Supreme Court's decision of 15  October  1996,
   which  confirmed  the  setting aside of the enforcement  order,  it
   took  the District Court more than five months to obtain an opinion
   from  the  expert  in  child psychology, although  he  was  already
   familiar  with  the  case,  as  he had  participated  in  the  main
   proceedings.  Relying on this expert's opinion, the District  Court
   found  on 29 April 1997 that, given the considerable lapse of time,
   the  removal  of  the  second applicant from  her  main  person  of
   reference,   namely  her  mother,  would  expose  her  to   serious
   psychological harm, as her father, the first applicant, had in  the
   meantime  become  a complete stranger to her. The District  Court's
   decision,  which was upheld by the Graz Regional Court  and,  on  9
   September  1997,  by the Supreme Court, shows  that  the  case  was
   ultimately   decided  by  the  time  that  had   elapsed.   Without
   overlooking  the  difficulties created by  the  resistance  of  the
   second applicant's mother, the Court finds, nevertheless, that  the
   lapse of time was to a large extent caused by the authorities'  own
   handling  of  the  case. In this connection, the  Court  reiterates
   that  effective  respect  for  family  life  requires  that  future
   relations  between parent and child not be determined by  the  mere
   effluxion  of  time (see W. v. the United Kingdom,  judgment  of  8
   July 1987, Series A No. 121, p. 29, з 65).
       70.  Moreover, the Court observes that the authorities did  not
   take  any measures to create the necessary conditions for executing
   the  return  order  while the lengthy enforcement proceedings  were
   pending.
       71.  The  Court  notes in particular that following  the  first
   unsuccessful enforcement attempt of 10 May 1996, the mother of  the
   second  applicant apparently changed her whereabouts with  the  aim
   of  defying  the  execution  of  the  return  order.  However,  the
   authorities  did not take any steps to locate the second  applicant
   with  a  view to facilitating contact with the first applicant.  On
   the  contrary, it transpires from the correspondence exchanged from
   May  to December 1996 between the Austrian Ministry of Justice  and
   the  United  States  Department of  State  that,  in  the  Austrian
   authorities'  view,  it  fell to the first applicant's  counsel  to
   take  all  necessary steps to obtain the enforcement of the  return
   order.  In  this  connection, the Court  points  out  that  it  has
   refuted  such  a line of argument in Ignaccolo-Zenide  v.  Romania,
   finding   that   an   applicant's  omission  cannot   absolve   the
   authorities  from  their obligations in the  matter  of  execution,
   since it is they who exercise public authority (ibid., з 111).
       72.  Having  regard to the foregoing, the Court concludes  that
   the  Austrian  authorities failed to take, without delay,  all  the
   measures  that could reasonably be expected to enforce  the  return
   order,  and  thereby breached the applicants' right to respect  for
   their family life, as guaranteed by Article 8.
       Consequently, there has been a violation of Article 8.
   
         II. Alleged violation of Article 6 of the Convention
   
       73. The applicants maintained that the Supreme Court's decision
   of  15  October  1996  ordering a review  of  questions  which  had
   already  been  dealt with in the final return order had  eventually
   led  to  the  non-enforcement of the return order. They  alleged  a
   violation  of  Article  6  of  the Convention,  which,  as  far  as
   material, reads as follows:
       "In  the  determination of his civil rights and obligations...,
   everyone   is  entitled  to  a  fair...  hearing...  by   [a]   ...
   tribunal..."
       74. The Government asserted that the courts were obliged in the
   enforcement  proceedings  to  take  the  child's  well-being   into
   account  in  accordance with section 19 (1) of the  Non-Contentious
   Proceedings Act. However, Article 6 did not prevent a review  of  a
   final  court  order  if  there had been a change  in  the  relevant
   facts.
       75.  The  third parties, Ms Jan Rewers McMillan,  the  National
   Center  for  Missing and Exploited Children and  the  International
   Center  for  Missing  and  Exploited Children,  asserted  that  the
   failure to enforce the return order and its reconsideration in  the
   enforcement  proceedings  raised an issue  under  Article  6.  They
   referred  to  Hornsby  v. Greece (judgment  of  25  February  1997,
   Reports  of  Judgments and Decisions 1997-II), in which  the  Court
   had held that the execution of a judgment had to be regarded as  an
   integral part of the "trial" for the purposes of Article 6  (ibid.,
   p. 510, з 40).
       76.  The Court reiterates the difference in the nature  of  the
   interests  protected by Articles 6 and 8 of the  Convention.  While
   Article  6 affords a procedural safeguard, namely the "right  to  a
   court"   in   the   determination  of  one's  "civil   rights   and
   obligations",  Article  8  serves the  wider  purpose  of  ensuring
   proper  respect  for,  inter  alia,  family  life.  The  difference
   between  the purpose pursued by the respective safeguards  afforded
   by   Articles  6  and  8  may,  in  the  light  of  the  particular
   circumstances,  justify the examination of the same  set  of  facts
   under  both  Articles  (see for instance McMichael  v.  the  United
   Kingdom, judgment of 24 February 1995, Series A No. 307-B,  p.  57,
   з 91).
       77.  In  the  instant case, the Court finds that  the  lack  of
   respect  for  the applicants' family life resulting from  the  non-
   enforcement  of  the final return order is at the  heart  of  their
   complaint.  Having regard to its above findings  under  Article  8,
   which  focus  on  the non-enforcement of a final court  order,  the
   Court considers that it is not necessary to examine the facts  also
   under Article 6.
   
           III. Application of Article 41 of the Convention
   
       78. Article 41 of the Convention provides:
       "If  the  Court  finds that there has been a violation  of  the
   Convention  or  the Protocols thereto, and if the internal  law  of
   the   High   Contracting  Party  concerned  allows   only   partial
   reparation  to be made, the Court shall, if necessary, afford  just
   satisfaction to the injured party."
   
                               A. Damage
   
       79.  The first applicant requested a total amount of 276,461.58
   United  States  dollars (USD) equivalent to  278,021  euros  (EUR).
   [Nota:  On  2  December  2002, the date on which  the  claims  were
   submitted.]  in  respect  of  pecuniary  damage,  broken  down   as
   follows:
       (i) USD 31,033.54 for travel costs and related car rental, taxi
   and  hotel  costs for sixteen trips between Michigan and Graz  from
   December  1995 to September 2002 in connection with the enforcement
   proceedings  and subsequently for the purpose of obtaining  contact
   with or access to the second applicant.
       This sum includes USD 4,228.92 for travel and subsistence costs
   relating  to  a trip to Graz between 17 and 30 December  1995,  USD
   3,310.74  for travel and subsistence costs relating to  a  trip  to
   Graz  between  8  and 11 May 1996 and USD 2,667.56 for  travel  and
   subsistence costs relating to a trip to Graz between 31 May  and  8
   June  1997.  The  remainder  relates  to  thirteen  trips  to  Graz
   undertaken after the termination of the enforcement proceedings  in
   September 1997.
       (ii) USD 500 for the costs of assistance from an interpreter in
   an  interview  with a court-appointed expert in June  1999  in  the
   context of access proceedings;
       (iii)  USD 181,901.04 for lost wages following the loss of  his
   job  in  June 2001 allegedly as a result of the time and  attention
   spent  pursuing  the Hague Convention proceedings and  the  ensuing
   custody and access proceedings in Austria;
       (iv) USD 2,000 for the costs of supervision of access visits to
   the second applicant in June and December 1997;
       (v) USD 41,328 for payments made to Mrs Sylvester allegedly  to
   obtain her agreement to supervised access visits since July 1999;
       (vi) USD 19,699 for the costs of psychological counselling  and
   medical  treatment relating to emotional and physical  difficulties
   allegedly  suffered  as  a  result  of  the  Austrian  authorities'
   failure to enforce the return order.
       The  first  applicant conceded that some or all  of  the  above
   losses  could  also  be  examined  under  the  head  of  costs  and
   expenses.
       80.  As  to non-pecuniary damages the first applicant requested
   an  award  of  USD 1 million on his own behalf as compensation  for
   the  anger,  anxiety,  humiliation and frustration  suffered  as  a
   result  of  the non-enforcement of the return order. He  emphasised
   that  the  loss  of having a life with his daughter was  priceless.
   However,  he  suffered - to an extent affecting  his  physical  and
   emotional  health - as a result of the fact that he had effectively
   been  prevented, by the second applicant's mother and the  Austrian
   authorities,  from playing any significant role in  his  daughter's
   life.  Further, he claimed USD 2 million on behalf  of  the  second
   applicant  for her being deprived of her father and of  any  family
   life with her paternal family in the United States.
       81.  The Government contended that the first applicant's claims
   for  pecuniary damage were excessive. In any case, as far  as  they
   related  to  the  exercise  of  his access  rights  (travel  costs,
   alleged   payments   to  Mrs  Sylvester,  costs  for   supervision,
   interpreters'  costs), the alleged damage did not have  any  causal
   link  with the breach of the Convention at issue. The same  applied
   to  other items, such as lost wages and costs of medical treatment.
   As  far  as  the travel and subsistence costs related to the  Hague
   Convention  proceedings, which was only the case for a  minor  part
   of   them,   their  necessity  had  not  always  been  convincingly
   established (for instance the need to use a taxi instead of  public
   transport).
       82.  As  to non-pecuniary damage, the Government also contended
   that  the  sums claimed were excessive and disregarded the  Court's
   case-law  in  comparable  cases. As  regards  non-pecuniary  damage
   claimed   on   behalf  of  the  second  applicant,  the  Government
   contested  that there was any causal link with the  breach  of  the
   Convention at issue. Had the violation of the Convention not  taken
   place,   the  second  applicant  would  equally  suffer  by   being
   separated from her mother and her maternal family.
       83.  As to pecuniary damage, the Court finds that there  is  no
   causal  link  between the damage claimed and the  violation  found,
   with  the exception of travel and subsistence costs related to  the
   enforcement  of  the  return order under the Hague  Convention.  As
   regards  the said travel and subsistence costs, the Court considers
   it  appropriate  to  deal with them under the  head  of  costs  and
   expenses.
       84.  As  to  non-pecuniary damage, the Court sees no reason  to
   doubt  that  the first applicant suffered distress as a  result  of
   the  non-enforcement of the return order and that  sufficient  just
   satisfaction  would  not be provided solely by  the  finding  of  a
   violation.  Having regard to the sums awarded in  comparable  cases
   (see,   for  instance,  Ignaccolo-Zenide,  cited  above,   з   117,
   Hokkanen,  cited  above, p. 27, з 77; see also,  mutatis  mutandis,
   Elsholz  v.  Germany [GC], No. 25735/94, з 71, ECHR  2000-VIII  and
   Kutzner v. Germany, No. 46544/99, з 87, ECHR 2002-I) and making  an
   assessment  on  an equitable basis as required by Article  41,  the
   Court  awards  the  first applicant EUR 20,000. As  to  the  second
   applicant,  the  Court considers that the finding  of  a  violation
   provides sufficient just satisfaction for any non-pecuniary  damage
   she  may  have suffered as a result of the non-enforcement  of  the
   return order.
       85.  In sum, the Court therefore awards the first applicant EUR
   20,000 under the head of non-pecuniary damage.
   
                         B. Costs and expenses
   
       86.  The  first  applicant requested  a  total  amount  of  EUR
   288,419.72  under  the head of costs and expenses  broken  down  as
   follows
       (i)  USD  146,689.14,  equivalent to  EUR  147,517,  for  legal
   expenses paid to two United States law firms which advised  him  on
   matters   relating   to  the  Hague  Convention   proceedings   and
   subsequent proceedings;
       (ii)   EUR   127,553.13  for  costs  of  the  Hague  Convention
   proceedings  and  subsequent proceedings  in  Austria  and  of  the
   Convention proceedings;
       (iii) USD 3,556.37 equivalent to EUR 3,576.43 for telephone and
   postal costs;
       (iv)  USD  9,718.33 equivalent to EUR 9,773.16 for costs  of  a
   hearing  in  the United States Congress concerning the workings  of
   the Hague Convention.
       87. As to the costs of the domestic proceedings, the Government
   asserted, firstly, that the basis for their assessment was  not  in
   accordance  with  the Lawyers' Fees Act (Rechtsanwaltstarifgesetz).
   Secondly, they submitted that the bill of fees contained  a  number
   of   unspecified  items  and  numerous  costs  incurred  after  the
   termination,   in   September  1997,  of   the   Hague   Convention
   proceedings at stake in the instant case, costs which had  probably
   been  incurred  in  other sets of proceedings relating  to  access,
   custody  or  maintenance issues. Thirdly, the first  applicant  had
   failed  to  show  to  what extent the costs  had  been  necessarily
   incurred to prevent the breach of the Convention at issue.
       88. According to the Court's consistent case-law, to be awarded
   costs  and  expenses the injured party must have incurred  them  in
   order  to  seek prevention or rectification of a violation  of  the
   Convention,  to  have  the same established by  the  Court  and  to
   obtain redress therefor. It must also be shown that the costs  were
   actually  and necessarily incurred and that they are reasonable  as
   to  quantum  (see,  for  instance, Venema v. the  Netherlands,  No.
   35731/97, з 117, to be published in ECHR 2002).
       89. The Court considers that the costs and expenses relating to
   the  domestic  proceedings, as far as they concern the  enforcement
   proceedings  found  to  cause a violation of  the  Convention  (see
   paragraph  72  above)  and the costs of the Strasbourg  proceedings
   were  incurred  necessarily. They must, accordingly, be  reimbursed
   in  so far as they do not exceed a reasonable level (see Ignaccolo-
   Zenide v. Romania, cited above, з 121).
       90.  The  Court  finds  that the costs claimed  are  excessive.
   Making  an  assessment on an equitable basis  and  considering,  in
   particular, that the case was indisputably complex, it  awards  the
   first applicant EUR 20,000 for legal costs and expenses.
       91. The Court now turns to travel and subsistence costs related
   to  the enforcement of the return order under the Hague Convention.
   It  notes  that only two of the sixteen trips listed by  the  first
   applicant  were undertaken during the enforcement proceedings.  The
   first  one from 8 to 10 May 1996 and the second one from 31 May  to
   8  June  1997. The Court finds that only the costs relating to  the
   latter  can  be regarded as having been incurred in order  to  seek
   prevention  or  rectification of the violation  of  the  Convention
   found, as the first one was apparently related to the one and  only
   enforcement  attempt, which would also have  taken  place  had  the
   violation  of  the  Convention not occurred. The Court,  therefore,
   grants  compensation for the costs of this trip,  which  amount  to
   USD 2,667.56, equivalent to EUR 2,682.61.
       92.  In sum, the Court awards the first applicant EUR 22,682.61
   under the head of costs and expenses.
   
                          C. Default interest
   
       93.  The  Court  considers  it  appropriate  that  the  default
   interest  should  be  based on the marginal  lending  rate  of  the
   European  Central  Bank, to which should be added three  percentage
   points.
   
                     FOR THESE REASONS, THE COURT
   
       1. Holds unanimously that there has been a violation of Article
   8 of the Convention;
       2.  Holds  unanimously that there is no need  to  rule  on  the
   complaint under Article 6 of the Convention;
       3. Holds unanimously
       (a)  that  the respondent State is to pay the first  applicant,
   within  three  months from the date on which the  judgment  becomes
   final  according  to  Article 44 з 2 of the Convention  EUR  20,000
   (twenty thousand euros) in respect of non-pecuniary damage and  EUR
   22,682.61  (twenty-two thousand six hundred  and  eighty-two  euros
   sixty-one cents) in respect of costs and expenses;
       (b)  that  from the expiry of the above-mentioned three  months
   until  settlement  simple interest shall be payable  on  the  above
   amounts  at  a  rate  equal to the marginal  lending  rate  of  the
   European  Central  Bank  during  the  default  period  plus   three
   percentage points;
       4.  Holds  by  4  votes to 3 that the finding  of  a  violation
   constitutes  in itself sufficient just satisfaction  for  any  non-
   pecuniary damage sustained by the second applicant;
       5. Dismisses unanimously the remainder of the applicants' claim
   for just satisfaction.
   
       Done  in  English, and notified in writing on  24  April  2003,
   pursuant to Rule 77 зз 2 and 3 of the Rules of Court.
   
                                                      Christos ROZAKIS
                                                             President
                                                                      
                                                       {Soren} NIELSEN
                                                      Deputy Registrar
   
   
   
   
   
   
       In accordance with Article 45 з 2 of the Convention and Rule 74
   з  2  of  the  Rules of Court, the following separate opinions  are
   annexed to this judgment:
       (a)  joint partly dissenting opinion of Mr Bonello, Mrs Tulkens
   and Mrs {Vajic};
       (b) separate opinion of Mr Bonello.
   
                                                                  C.R.
                                                                      
                                                                  S.N.
   
                    JOINT PARTLY DISSENTING OPINION
                OF JUDGES BONELLO, TULKENS AND {VAJIC}
                                   
                             (Translation)
   
       As  regards  the non-pecuniary damage sustained by  the  second
   applicant,  the  Court holds: "The finding of a violation  provides
   sufficient just satisfaction for any non-pecuniary damage  she  may
   have  suffered  as a result of the non-enforcement  of  the  return
   order"  (see  paragraph 84, in fine, of the judgment). However,  in
   like circumstances, it awards the first applicant 20,000 euros  for
   non-pecuniary damage (ibid.). The imbalance between the two  awards
   does  not  appear  to  us  to  be  justified,  especially  as   the
   fundamental  aim  of the Hague Convention with  which  the  present
   case  is concerned is to protect children (see paragraph 44 of  the
   judgment).  Although a finding of a violation may in certain  cases
   take  on  a  symbolic value, in the present instance it amounts  to
   reparation at its most frugal.
       Personally, we do not share the view that, owing to its  tender
   age,  the  child has not suffered or may not in the  future  suffer
   any  non-pecuniary damage (such as stress or anxiety) of  its  own,
   warranting an award of compensation for the violation of Article  8
   of  the  Convention which the Court has found as a  result  of  the
   Austrian  authorities' failure to take, without delay, the measures
   they  could  reasonably have been expected  to  take  in  order  to
   enforce  the  return  order, in breach of  the  second  applicant's
   right  to  respect  for her family life (see paragraph  72  of  the
   judgment).
       We  consider  that,  as in the Scozzari  and  Giunta  v.  Italy
   judgment  of 13 July 2000, in which the Court held that it  had  to
   take  into  account  the  non-pecuniary  damage  sustained  by  the
   children  in  view  of their position as applicants  (з  253),  the
   Court  should  have  granted the second  applicant,  whose  conduct
   cannot be criticised in any way, compensation reflecting the  level
   of damage she sustained.
   
                   SEPARATE OPINION OF JUDGE BONELLO
   
       1.  The majority's ruling as to what just satisfaction to award
   the  applicant and his minor daughter Carina Maria, to redress  the
   ascertained  violation of their fundamental right to the  enjoyment
   of   family   life,  finds  me  in  radical  disagreement.   I   am
   participating  in  the  joint  dissent  disputing  the   majority's
   decision  to award nothing to Carina Maria in so far as,  in  their
   view,  the  mere  finding  of  a violation  constitutes  in  itself
   sufficient just satisfaction for moral damages suffered by  her.  I
   have  now  to  clarify my views concerning the  damages  and  costs
   awarded to the applicant personally.
       2.  I  voted with the Court on the amounts liquidated in favour
   of  the  applicant as material and moral damages and as  costs  and
   expenses.  I did so not because I endorse the majority's  reasoning
   and its mathematical outcome, but lest my negative vote be read  as
   implying  that, according to me, no damages or costs  at  all  were
   due.  On the contrary, I consider the amounts granted in favour  of
   the   applicant   as  mean  and  beggarly.  I  believe   that   the
   compensation   awarded   conspicuously   fails    the    test    of
   proportionality  between  the  harm  inflicted  and   the   redress
   afforded.
       3.  The  applicant's  existence was skilfully  and  organically
   disrupted   by   the  Austrian  authorities'  defiance   of   their
   responsibilities under Article 8 of the Convention - which, as  the
   majority  agreed, in the present case imposed on  them  a  duty  to
   ensure  the  enforcement of the final return order  issued  in  his
   favour  in  terms of the Hague Convention on the Civil  Aspects  of
   International  Child  Abduction. The applicant  and  his  wife  had
   established the matrimonial residence in Michigan, USA. The  wife's
   relocation  to  Austria,  together with the illicitly  appropriated
   child, coerced the applicant into instituting legal proceedings  in
   Austria,  which  necessitated his presence there  to  ensure  their
   diligent and successful prosecution.
       4.  The  Court has identified two main sources of violation  of
   the  guarantees  of  Article  8  by the  Austrian  tribunals:  some
   "unexplainable  delays" in the progress of the  proceedings  (para.
   67)  and  the  fact  that  they  negated  the  final  return  order
   previously  issued in favour of the applicant. I believe  that,  in
   accordance  with  the Court's case law, all the losses,  costs  and
   expenses  "actually and necessarily" incurred by the applicant  for
   the  prevention or rectification of a violation of the  Convention,
   ought to have been reimbursed to the victim of that infringement.
       5. I would, of course, exclude from the liquidation of damages,
   costs and expenses, those the applicant incurred to counteract  the
   actions  of  his wife at a time when the liability of the  Austrian
   state  had  not yet been engaged. Before that instant,  nothing  is
   due  by Austria. But, as from then on, the unreasonable delays  and
   the  resistance to the enforcement of the final return  order  (for
   both  of  which the majority found the Austrian courts responsible)
   played  a  determining conjoint role in infringing the  applicant's
   Convention  rights. This cut-off point, after which  the  applicant
   was  no  longer  battling  his wife but  was  contending  with  the
   failures of the Austrian system, occurred in April 1996. It  is  my
   view  that,  from  this moment when the state's responsibility  was
   fully  engaged, all losses, damages costs and expenses incurred  by
   the  applicant  to  redress  the  ongoing  state  of  infringement,
   clearly became the liability of the respondent state.
       6.  If, in June 2001 the applicant lost his job in the USA,  as
   the  diligent  prosecution of the proceedings in Austria  prevented
   the  diligent prosecution of his work responsibilities in the  USA,
   then  this  loss too falls to be compensated. The Court  considered
   that  there is no causal link between the material damages  claimed
   and  the  violation  found (para. 83). In  my  view,  the  bond  of
   causality  between  the efforts put in by the applicant  to  obtain
   redress  for  the infringement suffered, on the one hand,  and  the
   loss  of  his job (and various other substantial damages),  on  the
   other,   is  as  compelling  as  it  is  overwhelming.  To  believe
   otherwise is also to believe that the applicant could have  carried
   on  working industriously in the USA, while engaging in a full-time
   legal  affray in Austria, continually crossing the globe to  attend
   court  sittings  and  conferences with  his  lawyers  thousands  of
   kilometres  away.  Not  one euro's worth of  material  damages  was
   recognised and awarded to the applicant by the majority, under  any
   head whatsoever.
       7.  The  liquidation of 20,000 euros to the applicant as  moral
   damages for pain and suffering, I consider paltry and uncaring.  To
   a  person  who  has  had  the core of his  existence  irretrievably
   gutted by the violation of fundamental rights, to a father who  has
   been  irrevocably barred from the covenant with his only  daughter,
   to  a  victim  of atrocity born of the distressed use  of  the  law
   against him, the majority responded with the award of what,  in  my
   view,  amounts  to an almost offensive trifle. That is  hardly  the
   most  eloquent  idiom to underscore how hallowed  the  sanctity  of
   fundamental  rights  is in the eyes of the Court.  If  neutralizing
   the  Convention comes so cheap, states may well find it foolish not
   to have a brave try.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости


Реклама

Новости сайта Тюрьма


Hosted by uCoz