Право
Навигация

 

Реклама




 

 

Ресурсы в тему

 

Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

 

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

 

Рейтинг@Mail.ru


Законодательство Российской Федерации

Архив (обновление)

 

 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СОЮЗА МЬЯНМА О ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ СЕКРЕТНОЙ ИНФОРМАЦИИ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. МОСКВЕ 03.04.2006)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                              СОГЛАШЕНИЕ
      МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
          СОЮЗА МЬЯНМА О ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ СЕКРЕТНОЙ ИНФОРМАЦИИ
                                   
                     (Москва, 3 апреля 2006 года)
                                   
       Правительство   Российской  Федерации  и  Правительство   Союза
   Мьянма, в дальнейшем именуемые Сторонами,
       намереваясь  обеспечить взаимную защиту  секретной  информации,
   которая   засекречена  государством  одной  из  Сторон  и  передана
   государству   другой  Стороны,  а  также  образовавшейся   в   ходе
   двустороннего сотрудничества,
       желая  сформулировать  положения  и  условия,  необходимые  для
   обеспечения защиты секретной информации,
       учитывая  взаимные  интересы  в  обеспечении  защиты  секретной
   информации,  в  соответствии с законодательством государств  каждой
   из Сторон,
       согласились о следующем:
                                   
                               Статья 1
                                   
                         Определение терминов
                                   
       Термины,   используемые   в  настоящем   Соглашении,   означают
   следующее:
       1. "секретная информация" - сведения, выраженные в любой форме,
   защищаемые  в  соответствии с законодательными и иными нормативными
   правовыми  актами  государства каждой  из  Сторон,  переданные  или
   полученные  в порядке, установленном каждой из Сторон  и  настоящим
   Соглашением,  а  также  образовавшиеся  в  процессе  сотрудничества
   Сторон,  несанкционированное распространение которых может  нанести
   ущерб  безопасности и (или) интересам Российской Федерации и  (или)
   Союза Мьянма;
       2.  "носители секретной информации" - материальные  объекты,  в
   том  числе физические поля, в которых секретная информация  находит
   свое  отображение  в виде символов, образов, сигналов,  технических
   решений и процессов;
       3.  "гриф секретности" - реквизит, проставляемый на носителе  и
   (или)   указываемый  в  сопроводительной  документации   на   него,
   свидетельствующий  о степени секретности сведений,  содержащихся  в
   их носителе;
       4.  "допуск  к  секретной  информации" -  процедура  оформления
   физическому  лицу  права  на  доступ  к  секретной  информации,   а
   организации   -   на   проведения  работ  с  использованием   такой
   информации;
       5.  "доступ к секретной информации" - ознакомление с  секретной
   информацией  физического  лица, имеющего соответствующий  допуск  к
   секретной информации;
       6.  "компетентные органы" - органы, ответственные за реализацию
   настоящего  Соглашения, обозначенные сторонами  в  соответствии  со
   статьей 2 настоящего Соглашения;
       7.  "организация" - государственный орган или иное  юридическое
   лицо,   вне  зависимости  от  формы  собственности,  работающие   с
   секретной  информацией, осуществляющие ее хранение и обеспечивающие
   ее   защиту,   а   также   принимающие  участие   в   международном
   сотрудничестве  или  выполнении  контрактов  в  рамках   настоящего
   Соглашения;
       8.  "третья  сторона" - международные организации, государства,
   их правительства, не являющиеся Сторонами настоящего Соглашения,  а
   также   физические   или  юридические  лица  этих   организаций   и
   государств;
       9.   "контракт"  -  договор,  заключенный  между  организациями
   государств  Сторон и предусматривающий передачу и (или) образование
   секретной информации в ходе сотрудничества.
                                   
                               Статья 2
                                   
                          Компетентные органы
                                   
       1.   Компетентными  органами,  ответственными   за   реализацию
   настоящего Соглашения (далее - "компетентные органы"), являются:
       -  в  Российской  Федерации - Федеральная  служба  безопасности
   Российской Федерации;
       - в Союзе Мьянма - Министерство обороны.
       2.  В  зависимости  от характера сотрудничества  Стороны  могут
   назначать  иные  компетентные органы, о  чем  они  уведомляют  друг
   друга по дипломатическим каналам.
                                   
                               Статья 3
                                   
                  Сопоставимость степеней секретности
                                   
       Стороны  в  соответствии с настоящим Соглашением и на основании
   законодательных и иных нормативных правовых актов своих  государств
   устанавливают, что степени секретности и соответствующие  им  грифы
   секретности сопоставляются следующим образом:
   
       В Российской Федерации:                        В Союзе Мьянма:
       "Совершенно секретно"                          "..." <*>
       (Top Secret)                                   (Top Secret)
       "Секретно"                                     "..." <*>
       (Secret)                                       (Secret)
   
   --------------------------------
       <*> Текст на национальном языке не приводится.
   
                               Статья 4
                                   
                      Защита секретной информации
                                   
       1.   Стороны   в  соответствии  с  законодательными   и   иными
   нормативными правовыми актами своих государств обязуются:
       а) защищать секретную информацию;
       б)   не   изменять  гриф  секретности  информации,  присвоенный
   передавшей ее Стороной, без письменного согласия этой Стороны;
       в)  применять  в отношении секретной информации такие  же  меры
   защиты,  которые  применяются  в  отношении  собственной  секретной
   информации   такой   же   степени   секретности   (сопоставимой   в
   соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения);
       г)    пользоваться   секретной   информацией,   полученной   от
   организации другой Стороны, исключительно в предусмотренных при  ее
   передаче целях;
       д)   не   предоставлять  третьей  стороне  доступ  к  секретной
   информации без предварительного письменного согласия передавшей  ее
   Стороны.
       2.  Доступ  к  секретной информации разрешается  только  лицам,
   которым   знание   данной  информации  необходимо  для   выполнения
   служебных обязанностей в целях, предусмотренных при ее передаче,  и
   которые имеют соответствующий допуск к секретной информации.
       3.  В  случае необходимости дополнительные требования по защите
   секретной   информации   (с   подробным   изложением   обязательств
   организаций  по обращению с секретной информацией и  указанием  мер
   по ее защите) включаются в контракты.
                                   
                               Статья 5
                                   
                     Передача секретной информации
                                   
       1.  Если  организация одной Стороны намерена передать секретную
   информацию   организации   другой   Стороны,   она   предварительно
   запрашивает   у  компетентного  органа  своей  Стороны   письменное
   подтверждение     наличия    у    организации    другой     Стороны
   соответствующего допуска к секретной информации.
       2. Компетентный орган одной Стороны запрашивает у компетентного
   органа   другой   Стороны   письменное  подтверждение   наличия   у
   организации  другой  Стороны соответствующего допуска  к  секретной
   информации.
       3.   Решение   о  передаче  секретной  информации   принимается
   Сторонами   в   каждом   отдельном   случае   в   соответствии    с
   законодательными и иными нормативными правовыми актами  государства
   каждой из Сторон.
       4.   Передача   секретной   информации   государствами   Сторон
   осуществляется  по дипломатическим каналам, фельдъегерской  службой
   или   иной   уполномоченной  на  то  службой   в   соответствии   с
   договоренностями  Сторон. Соответствующая организация  подтверждает
   получение секретной информации.
       5.  Для  передачи носителей секретной информации  значительного
   объема  организации  в  соответствии  с  законодательными  и  иными
   нормативными  правовыми  актами своих государств  договариваются  о
   способе  транспортировки, маршруте и форме сопровождения  указанных
   носителей.
                                   
                               Статья 6
                                   
                   Обращение с секретной информацией
                                   
       1.  На  полученных носителях секретной информации  организация,
   ответственная  за  ее  получение, дополнительно  проставляет  грифы
   секретности,  сопоставимые в соответствии со статьей  3  настоящего
   Соглашения.
       Обязательность проставления грифов секретности распространяется
   на   носители  секретной  информации,  образовавшейся  в   процессе
   сотрудничества  Сторон, а также полученной в  результате  перевода,
   копирования или тиражирования.
       На  носителе  секретной  информации, образовавшейся  на  основе
   полученной секретной информации, проставляется гриф секретности  не
   ниже грифа секретности переданной секретной информации.
       2.  Обращение  с  секретной информацией,  ее  учет  и  хранение
   осуществляются  в  соответствии  с  требованиями,  действующими   в
   отношении собственной секретной информации.
       3.  Носители секретной информации возвращаются или уничтожаются
   по письменному разрешению организации Стороны, их передавшей.
       Уничтожение носителей секретной информации документируется, при
   этом   процесс   уничтожения   должен  исключать   возможность   ее
   воспроизведения и восстановления.
       О  возвращении  или уничтожении носителей секретной  информации
   уведомляется   в   письменной   форме   организация   Стороны,   их
   передавшей.
       4.  Гриф  секретности полученных носителей секретной информации
   может  изменяться или сниматься организацией только по  письменному
   разрешению компетентного органа передавшей Стороны.
       Степень  секретности  образовавшейся в процессе  сотрудничества
   Сторон  секретной информации определяется, изменяется или снимается
   по взаимному согласию организаций Сторон.
       Об   изменении  или  снятии  степени  секретности  с  секретной
   информации  компетентный орган Стороны, ее передавшей, в письменной
   форме уведомляет компетентный орган другой Стороны.
                                   
                               Статья 7
                                   
                               Контракты
                                   
       В  заключаемые  организациями  контракты  включается  отдельный
   раздел, в котором определяются:
       а) перечень секретной информации и степени ее секретности;
       б) особенности защиты секретной информации;
       в)  порядок разрешения спорных ситуаций и возмещения возможного
   ущерба    от    несанкционированного   распространения    секретной
   информации.
                                   
                               Статья 8
                                   
          Нарушение требований по защите секретной информации
                                   
       1. Об установленном организацией или компетентным органом одной
   Стороны   нарушении  требований  по  защите  секретной  информации,
   которое  привело  или  может  привести  к  ее  несанкционированному
   распространению,     организация     или     компетентный     орган
   незамедлительно извещает организацию или компетентный орган  другой
   Стороны.
       2. Организация или компетентный орган проводит расследование, а
   виновные  лица  привлекаются  к ответственности  в  соответствии  с
   законодательством своего государства.
       3.   Компетентные  органы  Сторон  уведомляют  друг   друга   о
   результатах расследования и принятых мерах.
                                   
                               Статья 9
                                   
                Расходы на защиту секретной информации
                                   
       Расходы  организаций государства одной Стороны,  возникающие  в
   связи  с  осуществлением  мер по защите  секретной  информации,  не
   подлежат возмещению организациями государства другой Стороны.
                                   
                               Статья 10
                                   
                                Визиты
                                   
       1.   Визиты   представителей  организации   одной   Стороны   в
   организацию, находящуюся на территории государства другой  Стороны,
   предусматривающие их доступ к секретной информации,  осуществляются
   по  предварительному  письменному разрешению  компетентного  органа
   принимающей  Стороны  в  соответствии с  положениями  и  условиями,
   действующими в государстве принимающей Стороны.
       2.  Запрос  о  возможности  осуществления  визита  направляется
   компетентным  органом  направляющей  Стороны  компетентному  органу
   принимающей  Стороны  и  должен быть получен  компетентным  органом
   принимающей Стороны не позднее, чем за 21 (двадцать один)  день  до
   предполагаемой   даты  визита.  Запросы  передаются   по   каналам,
   указанным в статье 5.
       3.   Все   запросы  оформляются  в  соответствии  с  правилами,
   действующими   в  государстве  принимающей  Стороны,   и   содержат
   следующие сведения:
       а)  фамилию,  имя  или  полное  имя,  дату  и  место  рождения,
   гражданство,  номер  паспорта,  род занятий  или  должность,  место
   работы лица, степень его допуска к секретной информации;
       б)   название   и  адрес  организации,  которую  предполагается
   посетить, а также фамилию и должность посещаемого лица;
       в)  цель  визита,  а  также информацию об обсуждаемых  темах  и
   степенях их секретности.
       4.  Разрешение  на визит действительно только  на  определенный
   день  или  период времени. В целях содействия сотрудничеству  между
   Сторонами  может составляться график визитов на период времени,  не
   превышающий 12 (двенадцать) месяцев.
       5.   Во  время  визита  представители  организации  принимающей
   Стороны  информируют представителей организации посещающей  Стороны
   о правилах работы с секретной информацией.
                                   
                               Статья 11
                                   
                             Консультации
                                   
       1.    Компетентные    органы   обмениваются    соответствующими
   законодательными  и  иными  нормативными  правовыми  актами   своих
   государств в области защиты секретной информации, необходимыми  для
   реализации настоящего Соглашения.
       2.  В целях обеспечения сотрудничества компетентные органы  при
   реализации настоящего Соглашения проводят по просьбе одного из  них
   совместные консультации.
                                   
                               Статья 12
                                   
                  Отношение к другим договоренностям
                                   
       В случае противоречия между положениями настоящего Соглашения и
   любыми   другими   договоренностями   организаций   Сторон    будут
   применяться положения настоящего Соглашения.
                                   
                               Статья 13
                                   
                           Разрешение споров
                                   
       1.  Споры  относительно  толкования  или  применения  положений
   настоящего  Соглашения разрешаются путем переговоров и консультаций
   между компетентными органами.
       2.  Во время разрешения споров Стороны продолжают выполнять все
   свои обязательства по настоящему Соглашению.
                                   
                               Статья 14
                                   
                               Изменения
                                   
       В  настоящее  Соглашение по взаимной письменной  договоренности
   Сторон могут быть внесены изменения и дополнения.
                                   
                               Статья 15
                                   
            Вступление в силу, срок действия и прекращение
                          действия Соглашения
                                   
       1.  Настоящее  Соглашение  вступает в  силу  с  даты  получения
   последнего   письменного   уведомления   о   выполнении   Сторонами
   внутригосударственных процедур, необходимых для  его  вступления  в
   силу.
       2.  Каждая  из  Сторон  может  прекратить  действие  настоящего
   Соглашения    путем   направления   по   дипломатическим    каналам
   письменного   уведомления   другой  Стороне   о   своем   намерении
   прекратить   его  действие.  В  этом  случае  действие   настоящего
   Соглашения  прекращается по истечении 6 месяцев  с  даты  получения
   указанного уведомления.
       В случае прекращения действия настоящего Соглашения в отношении
   секретной  информации продолжают применяться  меры  по  ее  защите,
   предусмотренные  статьями 4 и 6 настоящего  Соглашения,  до  снятия
   грифа секретности.
   
       Совершено в Москве 3 апреля 2006 г. в двух экземплярах,  каждый
   на  русском,  бирманском  и английском языках,  причем  все  тексты
   имеют  одинаковую  силу. В случае разногласий для целей  толкования
   отдельных  положений  или  терминов  настоящего  Соглашения   будет
   использоваться текст на английском языке.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                               AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
           AND THE GOVERNMENT OF THE UNION OF MYANMAR ON THE
              MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
                                   
                          (Moscow, 3.IV.2006)
                                   
       The Government of the Russian Federation and the Government  of
   the Union of Myanmar, hereinafter referred to as "the Parties",
       Intending to ensure mutual protection of classified information
   generated  by the State of one Party and transferred to  the  State
   of  the other Party, as well as classified information generated in
   the course of bilateral cooperation;
       Desirous  to formulate provisions and terms needed  to  protect
   classified information;
       Taking   into   consideration  mutual  interest  in   providing
   protection  of  classified  information  in  accordance  with   the
   legislation of each Party.
       Have agreed as follows:
                                   
                               Article 1
                                   
                              Definitions
                                   
       The terms used in this Agreement shall mean the following:
       1.  "Classified Information" means any data regardless  of  its
   form,  protected  in  accordance with  the  legislative  and  other
   regulatory  and legal acts of the State of each Party,  transferred
   (received)  under  the  terms  set  out  by  each  Party  and  this
   Agreement  as well as data generated in the process of  cooperation
   between   the   Parties,   and  which,  if   disseminated   without
   authorization,  may  affect the security and/or  interests  of  the
   Russian Federation and/or the Union of Myanmar.
       2.  "Classified  Information carriers" means material  objects,
   including  physical  fields, containing classified  information  in
   the  form  of  symbols,  images, signals, technical  solutions  and
   processes.
       3.  "Security classification category" means the classification
   level  showing  the  degree of secrecy of  data  contained  in  its
   carrier,  which is indicated on its carrier and/or the accompanying
   documents.
       4.  "Security  clearance"  means a  procedure  of  entitling  a
   physical  person to access classified information or,  in  case  of
   organizations, to work with such information.
       5.  "Access  to classified information" means the  exposure  of
   classified  information to an individual who  has  the  appropriate
   security clearance.
       6.  "Competent  authorities" means bodies responsible  for  the
   implementation  of  this Agreement, designated by  the  Parties  in
   accordance with Article 2 of this Agreement.
       7.  "Organization"  means a State body or other  legal  person,
   irrespective  of  its form of ownership, which  handles  classified
   information, ensures its storage and protection, as well  as  takes
   part  in  the  international cooperation or execution of  contracts
   under this Agreement.
       8.  "Third party" means international organizations, States  or
   their Governments which are not Parties to this Agreement, as  well
   as their physical or legal persons.
       9.    "Contract"   means   an   agreement   concluded   between
   organizations  of the States of the Parties and providing  for  the
   transfer and/or generation of classified information in the  course
   of cooperation.
                                   
                               Article 2
                                   
                         Competent Authorities
                                   
       1. The competent authorities responsible for the implementation
   of  this  Agreement  (hereinafter referred  to  as  "the  competent
   authorities") shall be as follows:
       -  in the Russian Federation - the Federal Security Service  of
   the Russian Federation;
       - in the Union of Myanmar - Ministry of Defence.
       2.  Depending on the nature of their cooperation,  the  Parties
   may  designate  other competent authorities, of  which  they  shall
   notify each other through diplomatic channels.
                                   
                               Article 3
                                   
              Comparability of Classification Categories
                                   
       The Parties establish, in accordance with this Agreement and on
   the  basis  of legislative and other regulatory and legal  acts  of
   their  States,  that the degrees of secrecy and their corresponding
   security classification categories shall match as follows:
   
       The Russian Federation                    The Union of Myanmar
       "Совершенно секретно"                     "..." <*>
       (Top Secret)                              (Top Secret)
       "Секретно"                                "..." <*>
       (Secret)                                  (Secret)
   
   --------------------------------
       <*> Текст на национальном языке не приводится.
   
                               Article 4
                                   
                 Protection of Classified Information
                                   
       1.  In accordance with the legislative and other regulatory and
   legal acts of their States, the Parties shall undertake:
       (a) to protect classified information;
       (b)  not to change the security classification category set  by
   the transferring Party without its prior written consent;
       (c)  to  take  with regard to classified information  the  same
   protection  measures  as  they  take  with  regard  to  their   own
   classified  information of the same degree of secrecy (see  Article
   3 of this Agreement);
       (d) to use classified information received from an organization
   of  the  other  Party exclusively for purposes  for  which  it  was
   provided;
       (e)  not  to grant access to classified information to a  third
   party without prior written consent of the transferring Party;
       2.  Access  to  classified information may be granted  only  to
   persons who need such information to perform their official  duties
   for  the  purposes indicated at the time of its transfer  and  have
   the appropriate security clearance.
       3.  When  necessary, additional requirements for the protection
   of   classified  information  (which  specify  obligations  of  the
   organization  regarding  handling  of  classified  information  and
   protection measures) shall be included in the contracts.
                                   
                               Article 5
                                   
                  Transfer of Classified Information
                                   
       1. If an organization of a Party intends to transfer classified
   information  to an organization of the other Party, it shall  first
   request for a written confirmation from the competent authority  of
   its  Party  that  the  organization of  the  other  Party  has  the
   appropriate security clearance.
       2.  The  competent authority of a Party shall request a written
   confirmation from the competent authority of the other  Party  that
   the  organization  of  the  other Party  has  appropriate  security
   clearance.
       3.  The  decision to transfer classified information  shall  be
   taken  by  the  Parties on a case - by - case basis  in  accordance
   with  the legislative and other regulatory and legal acts  of  each
   Party.
       4.  Transfer of classified information shall be carried out  by
   the  States  of  the  Parties through diplomatic channels,  courier
   service  or  other authorized service in accordance with agreements
   between the Parties. The respective organization shall confirm  the
   receipt of classified information.
       5.  In  case of transfer of classified information carriers  of
   considerable  volume, the organizations shall agree, in  accordance
   with  the legislative and other regulatory and legal acts of  their
   States,  upon the mode of transfer, the itinerary and the escorting
   modalities.
                                   
                               Article 6
                                   
                  Handling of Classified Information
                                   
       1.  The  organization responsible for the receipt of classified
   information   shall   additionally  mark   transferred   classified
   information  carries  with  the  security  classification  category
   which  should  be  matched in accordance with  Article  3  of  this
   Agreement.
       The   requirement  to  indicate  the  security   classification
   categories  shall  apply to the carriers of classified  information
   generated in the process of cooperation between the Parties and  as
   a result of its translation, copying or replication.
       The  carrier of classified information generated in  connection
   with  the  received classified information shall be marked  with  a
   security  classification  category  not  below  than  that  of  the
   transferred classified information.
       2.  Classified information shall be registered, used and stored
   in  accordance  with  the  requirements applicable  for  their  own
   classified information.
       3.   Classified  information  carriers  shall  be  returned  or
   destroyed  with  a  written permission of the organization  of  the
   transferring Party.
       The  destruction  of classified information carriers  shall  be
   documented  while the process of destruction itself  shall  exclude
   the possibility of its reproduction and restoration.
       The organization of the transferring party shall be notified in
   writing  about the return or destruction of classified  information
   carriers.
       4.  Security  classification category  of  received  classified
   information  may  be changed or cancelled by the organization  only
   with  a  written  permission  of the  competent  authority  of  the
   transferring Party.
       Security  classification category for the information generated
   in  the  process  of  cooperation  between  the  Parties  shall  be
   determined,  changed  or  cancelled by  the  organizations  of  the
   Parties on a mutually agreed basis.
       The  competent authority of the transferring Party shall notify
   in  writing  the competent authority of the other Party  about  any
   changes   in,   or  cancellation  of  the  security  classification
   category of classified information.
                                   
                               Article 7
                                   
                               Contracts
                                   
       Contracts  concluded by organizations shall contain a  separate
   section specifying:
       (a)   a   list  of  classified  information  and  its  security
   classification category;
       (b) specific protection requirements of classified information;
       (c)  the  procedure of dispute settlement and the procedure  of
   reimbursement  of  possible damage due to  unauthorized  disclosure
   and dissemination of the classified information.
                                   
                               Article 8
                                   
              Non-Compliance with Classified Information
                        Protection Requirements
                                   
       1.  An  organization  or the competent  authority  of  a  Party
   detecting  a  case  of  non-compliance with classified  information
   protection  requirements  which  has  resulted  or  may  result  in
   unauthorized  dissemination of such information  shall  immediately
   report  it  to  an organization or the competent authority  of  the
   other Party.
       2.  An organization or the competent authority shall conduct an
   investigation,   and  guilty  persons  shall   be   prosecuted   in
   accordance with the legislation of their respective States.
       3.  The competent authorities of the Parties shall notify  each
   other  of  the results of the relevant investigations and  measures
   taken.
                                   
                               Article 9
                                   
            Classified Information Protection Expenditures
                                   
       Classified  information protection expenditures incurred  by  a
   Party  in  connection  with measures taken  to  protect  classified
   information  shall  not be subject to reimbursement  by  authorized
   persons of the other Party.
                                   
                              Article 10
                                   
                                Visits
                                   
       1.  Visits of representatives of an organization of a Party  to
   an  organization, in the territory of the state of the other Party,
   that  have as its purpose to access to classified information shall
   be  subject to prior written permission of the competent  authority
   of  the  State of the receiving Party in accordance with the  terms
   and conditions of the State of the receiving Party.
       2.  Requests  for such visits should be sent by  the  competent
   authority  of  the  sending  Party and received  by  the  competent
   authority  of  the  receiving Party at least 21 (twenty  one)  days
   before  the  planned  date  of the visit.  The  requests  shall  be
   submitted through channels stipulated in Article 5.
       3. All requests for such visits shall be prepared in accordance
   with  the  rules existing in the State of the receiving  Party  and
   shall contain the following information:
       (a)  last  name,  first name or full name, date  and  place  of
   birth,   nationality,  number  of  the  passport,   occupation   or
   position,  place  of  work of the visitor, the  degree  of  his/her
   access to classified information;
       (b) name and address of the organization to be visited, as well
   as name and position of the person to be visited;
       (c) purpose of the visit, as well as information on subjects to
   be discussed and the degrees of their secrecy.
       4.  The permission for a visit shall be valid for a certain day
   or  period of time. For the purposes of promoting cooperation,  the
   Parties  may  schedule a timetable of visits for a period  of  time
   not exceeding 12 (twelve) months.
       5.  During  the  visit, the representatives of organization  of
   receiving   Party   shall   inform  the  representatives   of   the
   organization  of the visiting Party about regulations  relating  to
   the use of classified information and obligations thereto.
                                   
                              Article 11
                                   
                             Consultations
                                   
       1.   The   competent   authorities  shall   exchange   relevant
   legislative and other regulatory and legal acts of their States  on
   protection  of  classified  information  which  are  necessary   to
   implement this Agreement.
       2.  In  order  to ensure cooperation, the competent authorities
   shall  carry  out  in  the  course of the  implementation  of  this
   Agreement  joint  consultations at the request of either  competent
   authority.
                                   
                              Article 12
                                   
                     Relation to Other Agreements
                                   
       In  case  the  provisions  of any agreement  concluded  by  the
   organizations  of  both  States  of  the  Parties  contradict  this
   Agreement, the provisions of this Agreement shall prevail.
                                   
                              Article 13
                                   
                        Settlement of Disputes
                                   
       1.  Disputes  arising from the interpretation or implementation
   of  provisions  of  this  Agreement shall  be  settled  by  way  of
   negotiations and consultations between the competent authorities.
       2.  In  the  course of the settlement of disputes, the  Parties
   shall   continue  to  fulfil  all  their  obligations  under   this
   Agreement.
                                   
                              Article 14
                                   
                              Amendments
                                   
       This Agreement may be amended by mutual written consent of  the
   Parties.
                                   
                              Article 15
                                   
        Entry into Force, Duration and Termination of Agreement
                                   
       1.  This  Agreement  shall enter into  force  on  the  date  of
   receiving  the last written notification of the fulfilment  by  the
   Parties of domestic procedures necessary for its entry into force.
       2.  Each  Party may terminate this Agreement by sending through
   diplomatic  channels a written notification to the other  Party  of
   its  intention  to terminate it. In such case this Agreement  shall
   be  terminated  upon the expiration of 6 months from  the  date  of
   receipt  of  such  notification. In case  of  termination  of  this
   Agreement,  the  Parties shall continue to  apply  with  regard  to
   classified  information  measures on its protection  stipulated  in
   Articles  4  and  6  of this Agreement until  the  removal  of  the
   security classification category.
   
       Done  at Moscow on April 3, 2006 in two originals, each in  the
   Russian,  Myanmar  and English languages, all texts  being  equally
   authentic.  Should  there be any discrepancies between  the  texts,
   the English text shall prevail.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости


Реклама

Новости сайта Тюрьма


Hosted by uCoz