Право
Навигация

 

Реклама




 

 

Ресурсы в тему

 

Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

 

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

 

Рейтинг@Mail.ru


Законодательство Российской Федерации

Архив (обновление)

 

 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ АЛЖИРСКОЙ НАРОДНОЙ ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О ПООЩРЕНИИ И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. АЛЖИРЕ 10.03.2006)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад

                                
                              СОГЛАШЕНИЕ
      МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
       АЛЖИРСКОЙ НАРОДНОЙ ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О ПООЩРЕНИИ
                  И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ
                                   
                      (Алжир, 10 марта 2006 года)
                                   
       Правительство  Российской Федерации и  Правительство  Алжирской
   Народной   Демократической  Республики,  именуемые   в   дальнейшем
   Договаривающимися Сторонами,
       желая укрепить экономическое сотрудничество и создавать условия
   для  поощрения  капиталовложений  между  Российской  Федерацией   и
   Алжирской Народной Демократической Республикой,
       признавая  право  каждой  Договаривающейся  Стороны  определять
   условия,   на   которых   могут  допускаться  капиталовложения,   и
   обязанность   инвесторов  уважать  суверенитет  и  законодательство
   принимающего государства, и
       будучи  убежденными, что поощрение и защита будут стимулировать
   либерализацию  движения  капиталов и  капиталовложений  и  передачу
   технологий  между  обеими  Договаривающимися  Сторонами   в   общих
   интересах развития и экономического процветания,
       согласились о следующем:
                                   
                               Статья 1
                                   
                              Определения
                                   
       Для целей настоящего Соглашения:
       а)  понятие  "капиталовложения" означает все виды имущественных
   ценностей и включает в себя, в частности, но не исключительно:
       движимое  и недвижимое имущество, а также имущественные  права,
   такие как аренда, заклад, залог, поручительство;
       акции, вклады и облигации компаний, а также любые другие  формы
   участия в капитале компаний;
       права   требования   по  денежным  средствам   или   договорным
   обязательствам, имеющим экономическую ценность;
       права   на  объекты  интеллектуальной  собственности,   включая
   авторские  права,  патенты, промышленные образцы, полезные  модели,
   товарные  знаки  или  знаки обслуживания, торговые  и  промышленные
   технологии, ноу-хау;
       права     или    разрешения,    предоставляемые    на    основе
   законодательства  или договора, включая концессии на  осуществление
   разведки, разработки, добычи и эксплуатации природных ресурсов.
       Никакое  изменение  формы  капиталовложений  не  влияет  на  их
   квалификацию  в качестве капиталовложений, если такое изменение  не
   противоречит    действующему   законодательству    Договаривающейся
   Стороны, на территории которой капиталовложения осуществлены.
       б)   понятие   "инвестор"  означает  в  отношении   каждой   из
   Договаривающихся Сторон:
       любое   физическое  лицо,  являющееся  гражданином  государства
   Договаривающейся  Стороны в соответствии с  законодательством  этой
   Договаривающейся Стороны;
       компании  Договаривающейся Стороны, включая  любое  юридическое
   лицо,  корпорацию, фирму или ассоциацию, созданные или  учрежденные
   в соответствии с законодательством этой Договаривающейся Стороны;
       в)    понятие   "доходы"   означает   доход,   получаемый    от
   капиталовложений,  в  частности,  но  не  исключительно,   прибыль,
   дивиденды, проценты, лицензионные и другие вознаграждения;
       г) понятие "территория":
       в отношении Российской Федерации означает территория Российской
   Федерации,   а  также  ее  исключительная  экономическая   зона   и
   континентальный  шельф,  определяемые в соответствии  с  Конвенцией
   ООН по морскому праву 1982 года;
       в   отношении  Алжирской  Народной  Демократической  Республики
   означает  сухопутная  территория,  территориальное  море,  а  также
   морские  районы,  над  которыми Алжирская Народная  Демократическая
   Республика осуществляет юрисдикцию и/или суверенные права  в  целях
   разведки,   эксплуатации,  сохранения  или  управления   природными
   ресурсами  в  соответствии с международным  правом  и  национальным
   законодательством.
       д) понятие "законодательство Договаривающейся Стороны" означает
   законы и нормативные правовые акты Российской Федерации и законы  и
   нормативные   правовые  акты  Алжирской  Народной   Демократической
   Республики.
                                   
                               Статья 2
                                   
                         Применение Соглашения
                                   
       Настоящее  Соглашение  применяется ко  всем  капиталовложениям,
   осуществленным  инвесторами  одной  Договаривающейся   Стороны   на
   территории  другой  Договаривающейся Стороны после  1  января  1992
   года.  Настоящее  Соглашение  не  применяется,  однако,  к  спорам,
   возникшим до его вступления в силу.
                                   
                               Статья 3
                                   
                      Поощрение капиталовложений
                                   
       Каждая  Договаривающаяся Сторона поощряет на  своей  территории
   капиталовложения  инвесторов  другой  Договаривающейся  Стороны   и
   допускает   такие   капиталовложения  в   соответствии   со   своим
   законодательством.
                                   
                               Статья 4
                                   
                        Режим капиталовложений
                                   
       1.  Каждая  из  Договаривающихся Сторон обеспечивает  на  своей
   территории   капиталовложениям   и   доходам   инвесторов    другой
   Договаривающейся  Стороны  справедливый  и  равноправный  режим   и
   полную  защиту. Каждая из Договаривающихся Сторон не будет наносить
   на  своей  территории  ущерб необоснованными  и  дискриминационными
   действиями в отношении управления, распоряжения, использования  или
   ликвидации   капиталовложений  инвесторов  другой  Договаривающейся
   Стороны.
       2.  Без  ущерба законодательству Договаривающейся  Стороны,  на
   территории  которой  были  осуществлены  капиталовложения,   режим,
   указанный  в  пункте  1  настоящей статьи,  должен  быть  не  менее
   благоприятным,      чем     режим,     который      предоставляется
   капиталовложениям   и   доходам  от  капиталовложений   собственных
   инвесторов  или  капиталовложениям и  доходам  от  капиталовложений
   инвесторов любого третьего государства.
       3.   Положения  пунктов  1  и  2  настоящей  статьи  не   будут
   толковаться  таким  образом, чтобы обязывать одну  Договаривающуюся
   Сторону    предоставлять   капиталовложениям   инвесторов    другой
   Договаривающейся  Стороны преимущества или  привилегии,  вытекающие
   из:
       а) существующего или будущего таможенного союза, зоны свободной
   торговли,   общего   рынка,  общего  экономического   пространства,
   участником   которого   является   или   может   стать   любая   из
   Договаривающихся Сторон;
       б)  соглашений об избежании двойного налогообложения или других
   международных договоренностей, относящихся полностью  или  частично
   к вопросам налогообложения;
       в)  соглашений  Российской  Федерации  с  государствами,  ранее
   входившими   в  состав  бывшего  Союза  Советских  Социалистических
   Республик.
       4.  Без  ущерба  для  положений статей  5,  6  и  8  настоящего
   Соглашения Договаривающиеся Стороны могут предоставлять друг  другу
   режим не более благоприятный, чем режим, предоставляемый каждой  из
   Договаривающихся   Сторон   в   соответствии   с    многосторонними
   договоренностями  с  участием  обеих  Договаривающихся   Сторон   и
   которые будут касаться режима капиталовложений.
                                   
                               Статья 5
                                   
                           Возмещение ущерба
                                   
       Инвесторам  одной  Договаривающейся Стороны,  капиталовложениям
   которых   нанесен   ущерб  на  территории  другой  Договаривающейся
   Стороны  в  результате  войны  или  иного  вооруженного  конфликта,
   революции, переворота, восстания, гражданских беспорядков или  иных
   подобных  обстоятельств, предоставляется последней Договаривающейся
   Стороной  в  отношении  реституции,  возмещения,  компенсаций   или
   других  видов урегулирования, режим не менее благоприятный,  нежели
   режим,  который  последняя Договаривающаяся  Сторона  предоставляет
   своим собственным инвесторам или инвесторам третьего государства.
                                   
                               Статья 6
                                   
                   Национализация или экспроприация
                                   
       Капиталовложения инвесторов любой из Договаривающихся Сторон не
   могут  быть  национализированы или подвергнуты мерам,  равносильным
   по  последствиям национализации или экспроприации (далее  именуются
   -  экспроприация) на территории другой Договаривающейся Стороны  за
   исключением   случаев,  когда  они  осуществляются  в  общественных
   интересах,   в   соответствии   с   законодательством,   не   носят
   дискриминационного  характера и влекут за  собой  выплату  быстрой,
   адекватной и справедливой компенсации.
       Указанная   компенсация   должна   быть,   по   крайней   мере,
   эквивалентной       рыночной       стоимости       экспроприируемых
   капиталовложений,  рассчитанной на дату, когда  экспроприация  была
   фактически  осуществлена  или  когда стало  официально  известно  о
   предстоящей  экспроприации, в зависимости от того,  какое  из  этих
   событий  наступило  раньше,  должна включать  проценты  по  обычной
   коммерческой  ставке,  начисленные до даты  осуществления  платежа,
   должна осуществляться эффективно и без задержки.
                                   
                               Статья 7
                                   
                           Перевод платежей
                                   
       1.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона   будет   обеспечивать
   инвесторам  другой  Договаривающейся Стороны после  выполнения  ими
   всех  налоговых обязательств беспрепятственный перевод  платежей  в
   связи  с капиталовложениями, а также доходами, включая компенсацию,
   выплачиваемую  в  соответствии  со  статьями  5  и   6   настоящего
   Соглашения.
       2.  Все  переводы платежей осуществляются без задержки в  любой
   свободно конвертируемой валюте по рыночному курсу, применяемому  на
   дату осуществления платежа.
       3.  Переводы  платежей, указанные в пунктах  1  и  2  настоящей
   статьи,   осуществляются  в  соответствии  с  действующим  валютным
   законодательством соответствующей Договаривающейся Стороны.
   
                               Статья 8
                                   
           Разрешение споров между Договаривающейся Стороной
             и инвестором другой Договаривающейся Стороны
                                   
       1.  С  целью  разрешения  споров, касающихся  капиталовложений,
   между   одной   Договаривающейся  Стороной  и  инвесторами   другой
   Договаривающейся  Стороны  будут  проводиться  консультации   между
   сторонами спора для их разрешения дружественным путем.
       2. Если спор не может быть разрешен путем переговоров в течение
   шести  месяцев  с даты просьбы о его разрешении путем консультаций,
   то он по выбору инвестора может быть передан в:
       а)  компетентный  суд Договаривающейся Стороны,  на  территории
   которой осуществлены капиталовложения; либо
       б)  Международный центр по урегулированию инвестиционных споров
   (МЦУИС),  созданный в соответствии с Конвенцией  об  урегулировании
   инвестиционных   споров  между  государствами  и  физическими   или
   юридическими лицами других государств, подписанной в г.  Вашингтоне
   18  марта 1965 г. для разрешения спора в соответствии с положениями
   этой  Конвенции  (при условии, что она вступила в  силу  для  обеих
   Договаривающихся  Сторон)  или  в  соответствии  с  Дополнительными
   правилами  МЦУИС (в случае, если Конвенция не вступила в  силу  для
   обеих или одной из Договаривающихся Сторон); либо
       в)   арбитражный  суд  ad  hoc,  созданный  в  соответствии   с
   Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций  по
   праву    международной   торговли   (ЮНСИТРАЛ),   если   иное    не
   предусмотрено сторонами спора.
       3.   Каждая   из  Договаривающихся  Сторон  дает  согласие   на
   разрешение инвестиционного спора путем переговоров или на  передачу
   его в арбитраж в соответствии с положениями настоящей статьи.
       4.  Арбитражное  решение является окончательным и  обязательным
   для  обеих  сторон спора. Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется
   обеспечивать  выполнение  такого решения в  соответствии  со  своим
   законодательством.
                                   
                               Статья 9
                                   
          Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами
                                   
       1.   Споры   между  Договаривающимися  Сторонами   относительно
   толкования    и   применения   положений   настоящего    Соглашения
   разрешаются путем переговоров.
       2.   Если   таким  способом  спор  не  урегулирован  в  течение
   двенадцати  месяцев  с начала переговоров, то по  требованию  любой
   Договаривающейся Стороны он передается на рассмотрение  третейского
   суда   в  составе  трех  членов.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона
   назначает  по  одному члену третейского суда, затем эти  два  члена
   суда  избирают гражданина третьего государства, который назначается
   председателем третейского суда.
       3.   Если   любая  из  Договаривающихся  Сторон  не   назначает
   соответствующего  члена третейского суда в  течение  двух  месяцев,
   указанный  член  третейского суда назначается по просьбе  одной  из
   Договаривающихся Сторон председателем Международного суда.
       4. Если оба члена третейского суда не могут достигнуть согласия
   касательно  кандидатуры  председателя третейского  суда  в  течение
   двух   месяцев  и  если  иное  не  предусмотрено  Договаривающимися
   Сторонами,    последний   назначается   по   просьбе    одной    из
   Договаривающихся Сторон председателем Международного суда.
       5.  Когда  в случаях, предусмотренных пунктами 3 и 4  настоящей
   статьи,   председатель  Международного  суда  является  гражданином
   государства  одной из Договаривающихся Сторон или по иным  причинам
   не  может  осуществить указанные действия, назначения  производятся
   заместителем  председателя Международного суда.  Когда  заместитель
   председателя  Международного суда является гражданином  государства
   одной  из  Договаривающихся Сторон или по иным  причинам  не  может
   осуществить   указанные   действия,   то   произвести   необходимые
   назначения  предлагается  следующему за ним  по  старшинству  члену
   Международного  суда,  который не является гражданином  государства
   ни одной из Договаривающихся Сторон.
       6.    Третейский   суд   определяет   порядок   своей    работы
   самостоятельно.
       7.  Каждая Договаривающаяся Сторона несет расходы, связанные  с
   деятельностью  назначенного ею члена третейского суда  и  со  своим
   представительством    в   третейском   разбирательстве.    Расходы,
   связанные  с деятельностью председателя третейского суда,  а  также
   прочие расходы Договаривающиеся Стороны несут в равных долях.
       8.   Решение   третейского   суда  является   окончательным   и
   обязательным для Договаривающихся Сторон.
                                   
                               Статья 10
                                   
                              Суброгация
                                   
       1.  Если  одна  Договаривающаяся Сторона или уполномоченный  ею
   орган осуществляет платеж одному из своих собственных инвесторов  в
   соответствии  с условиями гарантии против некоммерческих  рисков  в
   связи    с    его    капиталовложениями   на   территории    другой
   Договаривающейся Стороны, другая Договаривающаяся Сторона  признает
   передачу на основании законодательства или путем заключения  сделки
   прав  требования  и  иных  прав  инвестора,  обладающего  указанной
   гарантией, первой Договаривающейся Стороне, и признает, что  первая
   Договаривающаяся  Сторона  или  ее уполномоченный  орган  не  будет
   иметь  права осуществлять права, отличные от прав, которые  мог  бы
   осуществлять инвестор.
       2.    Такие    права    осуществляются   в    соответствии    с
   законодательством последней Договаривающейся Стороны.
       3.    Суброгация   не   затрагивает   любых   прав    последней
   Договаривающейся  Стороны,  которыми  она  могла  бы   обладать   в
   отношении инвестора.
                                   
                               Статья 11
                                   
                       Применение иных положений
                                   
       1.  Если законодательство любой из Договаривающихся Сторон  или
   соглашения,  которые  существуют  в  настоящее  время   или   могут
   возникнуть  между  Договаривающимися Сторонами в будущем,  содержат
   положения,  общие  или специфические, предоставляющие  в  отношении
   капиталовложений   и  доходов  инвесторов  другой  Договаривающейся
   Стороны   режим   более   благоприятный,   нежели   предусмотренный
   настоящим  Соглашением, то такие положения будут превалировать  над
   настоящим  Соглашением в части, предоставляющей более благоприятный
   режим.
       2.  К  капиталовложениям, которые являются предметом отдельного
   договора между одной Договаривающейся Стороной и инвестором  другой
   Договаривающейся   Стороны,   применяются   положения    указанного
   договора  в  части,  предоставляющей  более  благоприятный   режим,
   нежели настоящее Соглашение.
                                   
                               Статья 12
                                   
                             Консультации
                                   
       Договаривающиеся  Стороны  по просьбе  любой  из  них  проводят
   консультации  по  вопросам,  касающимся толкования  или  применения
   настоящего Соглашения.
                                   
                               Статья 13
                                   
                    Внесение поправок в Соглашение
                                   
       В  настоящее Соглашение могут быть внесены поправки с взаимного
   письменного   согласия  Договаривающихся  Сторон.  Любые   поправки
   вступают  в силу после того, как каждая из Договаривающихся  Сторон
   в  письменной  форме  уведомила другую Договаривающуюся  Сторону  о
   завершении   внутригосударственных   процедур,   необходимых    для
   вступления в силу указанных поправок.
                                   
                               Статья 14
                                   
                     Вступление Соглашения в силу
                                   
       Договаривающиеся  Стороны письменно  уведомляют  друг  друга  о
   выполнении   внутригосударственных   процедур,   необходимых    для
   вступления  в  силу  настоящего  Соглашения.  Настоящее  Соглашение
   вступает в силу с даты получения последнего из двух уведомлений.
                                   
                               Статья 15
                                   
            Срок действия и прекращение действия Соглашения
                                   
       1.  Настоящее Соглашение остается в силе в течение десяти  лет.
   После    окончания   этого   срока   его   действие   автоматически
   продлевается   на  очередной  десятилетний  срок,  если   одна   из
   Договаривающихся    Сторон    письменно    не    уведомит    другую
   Договаривающуюся  Сторону, по крайней мере, за  двенадцать  месяцев
   до  истечения  соответствующего срока о своем намерении  прекратить
   действие настоящего Соглашения.
       2.   В   отношении  капиталовложений,  осуществленных  до  даты
   прекращения  действия настоящего Соглашения, положения всех  статей
   настоящего Соглашения, за исключением статей 13, 14 и 15,  остаются
   в силе в течение десяти лет после даты прекращения его действия.
       В   удостоверение   чего  нижеподписавшиеся,  должным   образом
   уполномоченные  на  то своими Правительствами, подписали  настоящее
   Соглашение.
   
       Совершено  в  г. Алжире 10 марта 2006 года в двух  экземплярах,
   каждый  на русском, арабском и английском языках, причем все тексты
   имеют  одинаковую силу. В случае различий в толковании используется
   текст на английском языке.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                             THE AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
        AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC
                  OF ALGERIA ON RECIPROCAL PROMOTION
                     AND PROTECTION OF INVESTMENTS
                                   
                        (Algiers, 10.III.2006)
                                   
                               Preamble
                                   
       The Government of the Russian Federation and the Government  of
   the  People's Democratic Republic of Algeria, (hereinafter referred
   to as the "Contracting Parties");
       Desiring  to  reinforce  economic  cooperation  and  to  create
   conditions  to  promote investments between the Russian  Federation
   and the People's Democratic Republic of Algeria;
       Recognizing the right of each Contracting Party to  define  the
   conditions under which foreign investments can be received and  the
   investor's  duty  to  respect the host  country's  sovereignty  and
   legislation; and
       Convinced  that  the  encouragement  and  protection   of   the
   investments  will help to stimulate the liberalization  of  capital
   and  the flow of investments and the transfer of technology between
   the  two  Contracting Parties in the mutual interest of development
   and economic prosperity
       Have agreed as follows:
                                   
                               Article 1
                                   
                              Definitions
                                   
       For the purposes of the application of this Agreement:
       (a)  "investment" means every kind of asset and, in particular,
   though not exclusively, includes:
       (i)  movable  and  immovable property as well as  the  property
   rights such as leases, mortgages, liens or pledges;
       (ii)  shares in stock and debentures of a company and any other
   form of participation in a company's capital;
       (iii)  claims  to  money or to any performance  under  contract
   having an economic value;
       (iv)  intellectual property rights, in particular,  copyrights,
   patents,  utility-model patents, registered  designs,  trade-marks,
   trade-names, trade and technical processes, know-how; and
       (v)  rights  or  permits  conferred  by  legislation  or  under
   contract,  including concessions to search for, cultivate,  extract
   or exploit natural resources.
       Any  change in which assets are invested does not affect  their
   character  as  investments, if such change is not in  contradiction
   with  the  legislation  in force of the Contracting  Party  in  the
   territory of which the investments were made.
       (b) "investors" means in respect of either Contracting Party:
       (i)  the  nationals of a Contracting Party, being those natural
   persons  deriving their status as nationals of a Contracting  Party
   from the law of that Contracting Party; and
       (ii)  the  companies  of a Contracting Party  being  any  legal
   person,   corporation,   firm  or  association,   incorporated   or
   constituted  in accordance with the legislation of that Contracting
   Party;
       (c)  "returns" means the amounts yielded by an investment  and,
   in  particular, though not exclusively, includes profit,  interest,
   capital gains, dividends, royalties and fees.
       (d) "territory of the Contracting Party":
       For   Russian  Federation,  the  term  "territory"  means   the
   territory  of  the Russian Federation, as well as their  respective
   exclusive   economic  zone  and  continental   shelf   defined   in
   accordance with the Convention on the Law of the Sea (1982).
       For  the  People's  Democratic Republic of  Algeria,  the  term
   "territory" means the land territory, territorial sea  as  well  as
   the  maritime  areas  over which People's  Democratic  Republic  of
   Algeria exercises its jurisdiction and/or sovereign rights for  the
   purposes  of exploration, exploitation, conservation and management
   of  natural  resources pursuant to international law  and  national
   legislation.
       (e)  "legislation of the Contracting Party" means the laws  and
   other  regulations of the Russian Federation or the laws and  other
   regulations of the People's Democratic Republic of Algeria.
                                   
                               Article 2
                                   
                Scope of application of this Agreement
                                   
       This Agreement shall apply to any investments made by investors
   of  one Contracting Party in the territory of the other Contracting
   Party  after 1 January 1992. This Agreement shall not however apply
   to disputes arising prior to its entry into force.
                                   
                               Article 3
                                   
                     Encouragement of investments
                                   
       Each  Contracting Party encourages in its territory investments
   by  investors of the other Contracting Party and shall  admit  such
   investments in accordance with its legislation.
                                   
                               Article 4
                                   
                       Treatment of investments
                                   
       1.  Investments and returns of investors of either  Contracting
   Party  shall  at all time be accorded fair and equitable  treatment
   and  shall  enjoy  full protection in the territory  of  the  other
   Contracting  Party.  Neither Contracting Party  shall  in  any  way
   impair  by  unreasonable or discriminatory measures the management,
   maintenance,  use,  enjoy  or  disposal  of  investments   in   its
   territory of investors of the other Contracting Party.
       2.  Without  prejudice to the legislation  of  the  Contracting
   Party  in  the  territory of which the investments  are  made,  the
   treatment  mentioned in paragraph 1 of this Article should  be  not
   less  favorable  than  that  which it accords  to  investments  and
   returns  of  its  own investors or to investments  and  returns  of
   investors of a third state.
       3.  The  provisions of paragraph 1 and 2 of this Article  shall
   not  be  construed so as to oblige one Contracting Party to  extend
   to  the investments of the investors of the other Contracting Party
   the  benefit  of  any treatment preference and privilege  resulting
   from:
       (a)  any  existing  or future customs union, free  trade  area,
   common  market,  common  economic  area  to  which  either  of  the
   Contracting Parties is or may become a party;
       (b) agreement for the avoidance of the double taxation or other
   international arrangement relating wholly or mainly to taxation;
       (c)  agreements between the Russian Federation and the  states,
   which  had  earlier  formed part of the Union of  Soviet  Socialist
   Republic.
       4. Without prejudice to the provisions of the Articles 5, 6 and
   8  of  this  Agreement  the  Contracting  Parties  may  accord  the
   treatment  no  more favorable than the treatment  granted  by  each
   Contracting  Party in accordance with the multilateral arrangements
   concerning  the treatment of investments in which both  Contracting
   Parties participate.
                                   
                               Article 5
                                   
                        Compensation for losses
                                   
       Investors  of  one Contracting Party whose investments  in  the
   territory  of  the other Contracting Party suffer losses  owing  to
   war  or  other  armed  conflict, revolution, revolt,  insurrection,
   riot  or other similar circumstances in the territory of the  other
   Contracting  Party  shall  be accorded by  the  latter  Contracting
   Party    treatment   as   regards   restitution,   indemnification,
   compensation  or  other  settlement not less  favorable  than  that
   which the latter Contracting Party accords to its own investors  or
   to investors of a third state.
                                   
                               Article 6
                                   
                   Nationalization or expropriation
                                   
       Investments made by investors of either Contracting Party shall
   not  be  nationalized  or  subjected  to  measures  having  effects
   equivalent   to  nationalization  and  expropriation   (hereinafter
   referred  to  as  "expropriation") in the territory  of  the  other
   Contracting Party except for public purposes, under due process  of
   law,  on  non-discriminatory basis and against payment  of  prompt,
   adequate  and  fair  compensation. Such compensation  shall  be  at
   least  equal  to  the market value of the investments  expropriated
   immediately  before  the  expropriation  or  before  the  impending
   expropriation  became public knowledge whichever  is  the  earlier,
   shall  include interest rate at a normal commercial rate until  the
   date  of  payment,  shall  be  made  without  delay  and  shall  be
   effectively realizable.
                                   
                               Article 7
                                   
                         Transfer of payments
                                   
       1.  Each  Contracting Party shall allow the  investors  of  the
   other  Contracting  Party  which  have  fulfilled  all  their   tax
   obligations   to  freely  transfer  payments  relating   to   their
   investments  and returns, including compensation paid  pursuant  to
   Articles 5 and 6 of this Agreement.
       2.  All transfers shall be effected without delay in any freely
   convertible  currency at the market rate of exchange applicable  on
   the date of transfer.
       3.  The  transfers specified in paragraphs  1  and  2  of  this
   Article  shall  be  done in accordance with  the  foreign  exchange
   legislation of the respective Contracting Party.
                                   
                               Article 8
                                   
         Settlement of disputes between one Contracting Party
              and investor of the other Contracting Party
                                   
       1.  For  the  purpose  of  solving  disputes  with  respect  to
   investments between a Contracting Party and investors of the  other
   Contracting  Party  consultations  will  take  place  between   the
   parties  to  the  dispute  with  a  view  to  solving  the  dispute
   amicably.
       2. Where these consultations do not result in a solution within
   six  months from the date of request for consultation the  investor
   may submit the dispute at its choice for settlement to:
       a)  the  competent  court  of  the  Contracting  Party  in  the
   territory of which the investments have been made; or
       b)  the  International  Center  for  Settlement  of  investment
   disputes  (ICSID) provided for by the Convention on the  Settlement
   of  investment disputes between States and Nationals of  the  other
   State  opened for signature at Washington DC on 18 March 1965 (when
   both   Contracting  Parties  have  become  a  party  to  the   said
   Convention)  or in accordance with Additional Rules of ICSID  (when
   one  or  both  Contracting Parties have not become a party  to  the
   said Convention); or
       c)  an  ad hoc arbitral tribunal which unless otherwise  agreed
   upon  by the parties to the dispute shall be established under  the
   arbitration   rules   of   the   United   Nations   Commission   on
   International Trade (UNCITRAL).
       3.  Each Contracting Party hereby consents to the submission of
   an  investment  dispute  to  settlement  through  consultations  or
   arbitration in accordance with this Article.
       4.  An  Arbitration award shall be final and binding upon  both
   parties  to  the  dispute. Each Contracting  Party  to  ensure  the
   enforcement of this award in accordance with its legislation.
                                   
                               Article 9
                                   
        Settlement of disputes between the Contracting Parties
                                   
       1.  Disputes  between  the Contracting  Parties  regarding  the
   interpretation  or application of the provisions of this  Agreement
   shall be settled through negotiations.
       2.  Where  the  Contracting Parties cannot reach  an  agreement
   within  twelve  months from the beginning of the  negotiations  the
   dispute  shall  upon  the request of either  Contracting  Party  be
   submitted   to   an  arbitral  tribunal  of  three  members.   Each
   Contracting  Party  shall  appoint  an  arbitrator  and  those  two
   arbitrators shall nominate a chairman of the arbitral tribunal  who
   shall be a citizen of a third state.
       3.  Where one of the Contracting Parties has not appointed  its
   arbitrator  within  two months of the receipt of  the  request  for
   arbitration the arbitrator shall be appointed upon the  request  of
   the  other  Contracting Party by the President of the International
   Court of Justice.
       4.  Where both arbitrators cannot reach an agreement about  the
   choice  of the chairman of the arbitral tribunal within two  months
   after  their appointment and in the absence of any other  agreement
   between the Contracting Parties the latter shall be appointed  upon
   the  request  of either Contracting Party by the President  of  the
   International Court of Justice.
       5.  Where  in the cases specified under paragraphs 3 and  4  of
   this  Article, the President of the International Court of  Justice
   is  a citizen of either Contracting Party or is otherwise prevented
   from  carrying out the said function, the appointment shall be made
   by  the Vice President of the International Court of Justice. Where
   the  Vice  President of the International Court  of  Justice  is  a
   citizen of either Contracting Party or is otherwise prevented  from
   carrying  out the said function the appointment shall  be  made  by
   the most senior judge of the International Court of Justice who  is
   not a citizen of either Contracting Party.
       6.   The  arbitral  tribunal  shall  determine  its  rules   of
   procedure.
       7.   Each  Contracting  Party  shall  bear  the  costs  of  the
   arbitrator  it  has  appointed and of  its  representation  in  the
   arbitral  proceedings.  The cost of the chairman  of  the  arbitral
   tribunal  and the remaining costs shall be born in equal  parts  by
   the Contracting Parties.
       8. The decisions of the arbitral tribunal are final and binding
   on the Contracting Parties.
                                   
                              Article 10
                                   
                              Subrogation
                                   
       1.  If  one of the Contracting Parties or its designated agency
   makes  a  payment to one of its own investors in terms of guarantee
   against   non-commercial  risks  it  has  given   in   respect   of
   investments  in the territory of the other Contracting  Party,  the
   other  Contracting Party shall recognize the assignment whether  by
   legislation  or  by  legal transaction to  the  former  Contracting
   Party  of  all  rights and claims of the indemnified  investor  and
   shall   recognize  that  the  former  Contracting  Party   or   its
   designated  agency  shall not be entitled to  exercise  any  rights
   other  than the rights, which the investor would have been entitled
   to exercise.
       2.  Such  rights  shall  be exercised in  accordance  with  the
   legislation of the latter Contracting Party.
       3.  The  subrogation  does  not affect  any  right  the  latter
   Contracting Party may have with regard to the investor.
                                   
                              Article 11
                                   
                      Application of other rules
                                   
       1.  If  the provisions of the legislation of either Contracting
   Party  or  obligations  under international  law  existing  at  the
   present  or established hereinafter between the Contracting Parties
   contain  rules  whether general or specific, entitling  investments
   and  returns  of  investors of the Contracting Party  to  treatment
   more  favorable  than that is provided for by this  Agreement  such
   rules  shall  to  the extent that they are more  favorable  prevail
   over this Agreement.
       2.  Investments  which are the subject of a  special  agreement
   between  one  of  the Contracting Parties and an  investor  of  the
   other Contracting Party shall be governed by the provisions of  the
   said   agreement   to  extent  that  those  provisions   are   more
   advantageous than those contained in the present Agreement.
                                   
                              Article 12
                                   
                             Consultations
                                   
       The  Contracting Parties shall consult at the request of either
   of   them,   on   the  matter  concerning  the  interpretation   or
   application of this Agreement.
                                   
                              Article 13
                                   
                      Amendment to this Agreement
                                   
       This  Agreement may be amended in writing by mutual consent  of
   the  Contracting  Parties. Any amendment  shall  enter  into  force
   after  each Contracting Party was notified by the other Contracting
   Party  in writing that the latter has completed all internal  state
   requirements for the entry into force of such amendment.
                                   
                              Article 14
                                   
                  Entry into force of this Agreement
                                   
       The Contracting Parties shall inform each other in writing when
   their  respective internal state requirements for entry into  force
   of  this Agreement have been fulfilled. This Agreement shall  enter
   into force on the date of the latter of the two notifications.
                                   
                              Article 15
                                   
              Duration and termination of this Agreement
                                   
       1.  This Agreement shall remain in force for the period of  ten
   years.  Upon  expiration of this period it shall  be  automatically
   extended  for  subsequent period of ten years  unless  one  of  the
   Contracting Party notifies the other Contracting Party  in  writing
   at  least  twelve  months before of expiration  of  the  respective
   period about its intention to terminate this Agreement.
       2.  With  respect  to investments made prior  to  the  date  of
   termination  of  this  Agreement the provisions  of  all  Articles,
   except  for  Articles  13,  14  and 15,  of  this  Agreement  shall
   continue  to be in effect for a period often years after  the  date
   of its termination.
       In  witness whereof the undersigned duly authorized thereto  by
   their respective Governments have signed this Agreement.
   
       Done  at  Algiers  on  10 March 2006 in duplicate  in  Russian,
   Arabic  and  English languages, all texts being equally  authentic.
   In   case  of  divergence  of  interpretation  between  the   three
   languages the English text shall prevail.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости


Реклама

Новости сайта Тюрьма


Hosted by uCoz