Право
Навигация

 

Реклама




 

 

Ресурсы в тему

 

Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

 

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

 

Рейтинг@Mail.ru


Законодательство Российской Федерации

Архив (обновление)

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА ОТ 27.05.2003 ДЕЛО "СКАЛКА (SKALKA) ПРОТИВ ПОЛЬШИ" [РУС., АНГЛ.]

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад

                                                                   
                                           [неофициальный перевод] <*>
   
                  ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
                                   
                             ТРЕТЬЯ СЕКЦИЯ
                                   
              ДЕЛО "СКАЛКА ({SKALKA} <**>) ПРОТИВ ПОЛЬШИ"
                          (Жалоба N 43425/98)
                                   
                          ПОСТАНОВЛЕНИЕ СУДА
                                   
                     (Страсбург, 27 мая 2003 года)
   
       По  делу  "Скалка  против  Польши" Европейский  суд  по  правам
   человека (Третья секция), заседая Палатой в составе:
   --------------------------------
       <*> Перевод на русский язык Берестнева Ю.Ю.
       <**>  Здесь  и  далее  по  тексту слова на  национальном  языке
   набраны латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
   
       Г. Ресса, Председателя,
       Л. Калфиша,
       П. Куриса,
       Дж. Хедигана,
       М. Цацы-Николовской,
       Х.С. Грев,
       Л. Гарлицки, судей,
       а также при участии М. Виллиджера, заместителя Секретаря Секции
   Суда,
       заседая 3 октября 2002 г. и 6 марта 2003 г. и 6 мая 2003 г.  за
   закрытыми дверями,
       вынес 6 мая 2003 г. следующее Постановление:
   
                               ПРОЦЕДУРА
   
       1.  Дело  было  инициировано жалобой (N 43425/98),  поданной  в
   Европейскую комиссию по правам человека 17 октября 1997  г.  против
   Республики  Польша  гражданином  Польши  Эдвардом  Скалка   (Edward
   {Skalka})  (далее  -  заявитель)  в  соответствии  со  статьей   34
   Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
       2.  Интересы  заявителя,  которому была предоставлена  правовая
   помощь,  представлял  Адам Безуха (Adam  Bezucha),  адвокат  из  г.
   Клодзко   ({Klodzko}).  Власти  Польши  были   представлены   своим
   Уполномоченным  при  Европейском суде по правам человека  Кшиштофом
   Джевицки   (Krzysztof  Drzewicki),  Министерство  иностранных   дел
   Польши.
       3.  Заявитель  жаловался в соответствии с пунктом  1  статьи  6
   Конвенции,  что  разбирательство его дела проводилось  пристрастным
   судом,  а  также  что  осуждение его по  уголовному  делу  нарушало
   статью 10 Конвенции.
       4.  Жалоба  была передана в Европейский суд 1 ноября  1998  г.,
   когда  вступил в силу Протокол N 11 к Конвенции (пункт 2  статьи  5
   Протокола N 11 к Конвенции).
       5.   Жалоба  была  передана  на  рассмотрение  Третьей   секции
   Европейского  суда  (пункт  1  правила  52  Регламента   Суда).   В
   соответствии  с  пунктом 1 правила 26 Регламента в  рамках  Третьей
   секции  была  создана  Палата, которая  должна  была  рассматривать
   данное дело (пункт 1 статьи 27 Конвенции).
       6.  12 июня 2001 г. Европейский суд признал жалобу заявителя на
   нарушение пункта 1 статьи 6 Конвенции неприемлемой.
       7. 1 ноября 2001 г. был изменен состав секций Европейского суда
   (пункт  1  правила  25  Регламента Суда).  Дело  было  передано  на
   рассмотрение Третьей секции в новом составе.
       8.  3  октября  2002 г. Европейский суд признал приемлемой  для
   рассмотрения по существу остальную часть жалобы.
   
                                 ФАКТЫ
                                   
                        I. Обстоятельства дела
   
       9. Заявитель родился в 1941 году. В настоящее время он отбывает
   лишение свободы.
       10.  16  декабря 1993 г. окружной суд г. Новы-Тарг (Nowy  Targ)
   осудил   заявителя  за  кражу  с  отягчающими  обстоятельствами   и
   приговорил  его к лишению свободы. В тюрьме заявитель  в  точно  не
   установленный  день  написал  письмо  в  Пенитенциарное   отделение
   Воеводского   суда  Катовице  и  получил  ответ  на   это   письмо.
   Неудовлетворенный тем ответом заявитель послал 15  ноября  1994  г.
   письмо  председателю Воеводского суда Катовице, жалуясь  на  судью,
   ответившего  на  его  письмо.  В  соответствующих  отрывках  письма
   заявителя говорилось:
       "...Нельзя   исключать,  что  совершение  в  будущем   подобных
   действий  со  стороны  Пенитенциарного отделения  воеводского  суда
   заставят  меня обратиться в органы надзора за судами с  жалобой  на
   безответственных шутов, работающих в данном отделении.
       Прежде  всего,  я  хотел  бы сказать,  что  любой  маломальский
   кретин,  носит  он  судейскую мантию или нет, должен  реализовывать
   свою  страсть  к  запугиванию  окружающих  с  помощью  намеков   на
   наступление  правовой  ответственности (за их  действия)  на  своей
   любовнице, если у него таковая имеется, или на своей собаке, но  не
   на  мне. Ни одному из таких шутов не удастся запугать меня, как они
   того  желают, но дело в том, что моя просьба от 18 августа 1994  г.
   была адресована суду, а не какому-то идиоту.
       Я надеюсь, что председатель Воеводского суда Катовиц каким-либо
   способом  передаст  мою  просьбу тому  забияке  и  в  то  же  время
   прочитает его ответ мне...
       (Судья)   не   только  написал  вздор  о  моем   предполагаемом
   ходатайстве  о помиловании, коим моя просьба вовсе не являлась,  но
   также  запугивал  меня. Если он такой блестящий  юрист,  что  может
   отвечать  на  вопросы, которые не задавались, а его  правоведческое
   мастерство  можно увидеть, сравнив содержание моего  письма  с  его
   ответом,  тогда  он  должен найти соответствующую  правовую  норму,
   чтобы  использовать ее против меня. Это не изменило  бы  тот  факт,
   что  такая  ограниченная личность, такой кретин не должен  занимать
   должность  надежного правоведа, который знал бы, как надо  отвечать
   на письма. Он останется кретином, и я не вижу причин бояться каких-
   либо правовых последствий. "Вы знаете, вы понимаете, заткнитесь"  -
   вот и все его образование, впрочем, дураку больше и не нужно".
       11.  Впоследствии,  в  точно  не установленный  день,  окружной
   прокурор  г.  Сосновец (Sosnowiec) возбудил уголовное  дело  против
   заявителя. 31 января 1994 г. правоохранительные органы направили  в
   окружной   суд   Сосновец   обвинительное   заключение.   Заявитель
   обвинялся  в  оскорблении государственного органа в здании  данного
   органа  или публично (это преступление наказуемо в соответствии  со
   статьей  237  Уголовного  кодекса  1969  года),  совершенном  путем
   отправления письма председателю Воеводского суда Катовиц. В  данном
   письме  заявитель  оскорбил неопределенного  судью  пенитенциарного
   отделения  и  всех  судей  того суда.  Заявитель  был  допрошен  по
   данному  преступлению. Он утверждал, что  имел  в  виду  не  суд  в
   целом,  а  только одного судью, и в личном, а не в профессиональном
   качестве.  Заявитель утверждал, что письмо могло  быть  рассмотрено
   только   как  оскорбление  частного  лица,  а  не  государственного
   учреждения.
       12.  6  сентября 1995 г. окружной суд Сосновец осудил заявителя
   за  оскорбление государственного органа и приговорил его  к  восьми
   месяцам  лишения  свободы. Суд установил, что  15  ноября  1994  г.
   заявитель отправил письмо председателю Воеводского суда, в  котором
   он  оскорбил всех судей Пенитенциарного отделения воеводского суда,
   назвав  их  "безответственными шутами". Кроме того, далее  в  своем
   письме  заявитель  обращался  особо  оскорбительным  способом   ("w
   {sposob  szczegolnie obrazliwy}") к неопределенному судье  того  же
   отделения,  которому он якобы написал некоторые письма,  оставшиеся
   без ответа.
       13.  Суд  учел  результаты обследования заявителя  психиатрами,
   признавшими его подлежащим уголовной ответственности.
       Кроме  того, суд принял во внимание допрос заявителя  во  время
   следствия.   Он  отрицал,  что  совершил  преступление.   Заявитель
   утверждал,   что   обвинение   против   него   не   соответствовало
   обстоятельствам   дела,  так  как  в  своем  письме   он   упоминал
   конкретное  лицо,  а  не  суд в целом, а фразы,  истолкованные  как
   оскорбления,  касались  только судьи в его личном  качестве.  Когда
   позднее  заявителя допрашивал суд, он утверждал,  что  написал  это
   письмо,  адресуя  его  конкретному  лицу,  а  именно  судье,  ранее
   рассматривавшему  его различные жалобы. Заявитель  сказал,  что  не
   называл имени судьи, так как письмо из Пенитенциарного отделения  в
   ответ  на его жалобы, которое и спровоцировало его написать  данное
   оспариваемое письмо, не было подписано. Заявитель утверждал  также,
   что,   по   его   мнению,  формулировки  в  его  письме,   учитывая
   обстоятельства дела, были корректны.
       14.  Суд  счел, что не было никаких сомнений в том, что  именно
   заявитель составил оспариваемое письмо. Анализ содержания  и  формы
   письма  заставил сделать вывод, что заявитель действовал с  твердым
   намерением  оскорбить воеводский суд, как судебный  орган.  Сначала
   заявитель  обратился  к судьям того суда, как  к  группе,  а  потом
   сфокусировался   на  одном  неопределенном  судье.  Соответственно,
   письмо  должно  было  быть истолковано как  оскорбление  заявителем
   суда,  как  государственного органа, а неопределенный судья  должен
   был символизировать тот суд.
       Суд   заметил   далее,  что  заявитель,  как  гражданин,   имел
   конституционное   право  критиковать  деятельность  государственных
   органов.  Но  в  оспариваемом  письме  были  значительно  превышены
   пределы  допустимой  критики, и его прямой  целью  было  уменьшение
   общественного уважения к суду.
       Кроме   того,   суд  отметил,  что  наказание  заявителя   было
   соразмерно степени его вины и тяжести преступления. Оценка  тяжести
   преступления  проводилась с учетом характера и важности  интересов,
   защищаемых уголовно-правовой нормой, примененной по делу, а  именно
   статьей 237 Уголовного кодекса.
       15.  Заявитель и официально предоставленный ему адвокат  подали
   апелляции на данное Судебное решение.
       16.  19  июня  1996  г. Апелляционный суд Катовице,  рассмотрев
   просьбу  всех  судей Воеводского суда Катовице позволить  им  взять
   самоотвод,  признал,  что  так  как  преступление  было  направлено
   против  судей  данного суда, в интересах качественного  отправления
   правосудия и беспристрастности суда апелляция должна быть  передана
   на рассмотрение Воеводского суда Бельско-Бялы ({Bielsko-Biala}).
       17.  10  сентября 1996 г. Воеводский суд Бельско-Бялы поддержал
   оспоренное  Судебное  решение,  рассмотрев  апелляции,  поданные  и
   лично заявителем, и его адвокатом.
       Прежде  всего,  суд  отметил, что суд  первой  инстанции  точно
   установил  обстоятельства дела. Далее суд утверждал,  что  разделял
   мнение  суда первой инстанции о том, что содержание и форма  письма
   заставляли  сделать  вывод,  что  заявитель  действовал  с  твердым
   намерением  оскорбить  воеводский суд, как  государственный  орган.
   Правовая  оценка обстоятельств дела была правильной, а  назначенное
   наказание  соответствовало степени вины заявителя.  Заявитель  имел
   давнее  уголовное прошлое, хотя пенитенциарные службы  положительно
   отзывались  о  нем,  и  он  мог  нести  уголовную  ответственность.
   Адвокат  заявителя  утверждал, что заявитель намеревался  оскорбить
   конкретное  лицо,  а  не учреждение. Но в свете  остальных  фактов,
   установленных судом, такая трактовка была отклонена.
       18. Адвокат заявителя подал кассационную жалобу в Верховный суд
   Польши.
       19.  2  июня 1997 г. Верховный суд отклонил жалобу и подтвердил
   оспоренное  постановление.  Верховный  суд  ссылался  на  основания
   кассационной  жалобы, в которой утверждалось,  что  осуждение  явно
   нарушало  статью 237 Уголовного кодекса, так как действия заявителя
   в  свете его замечаний по мотивам, которыми он руководствовался, не
   являлось наказуемым преступлением.
       20.   Прежде  всего,  Верховный  суд  отметил,  что   основания
   кассационной  жалобы  заявителя были лаконичными  и  ограниченными,
   что  касается аргументации. Кроме того, из нее явно выяснялось, что
   адвокат    заявителя    в   действительности    оспаривал    оценку
   доказательств и решения низших судов по обстоятельствам дела, в  то
   время  как  целью  кассационной жалобы  было  всего  лишь  обратить
   внимание  Верховного  суда на процессуальные жалобы.  Это  само  по
   себе  являлось  достаточным основанием для отклонения  кассационной
   жалобы,    как   не   соответствовавшей   требованиям   применимого
   процессуального законодательства.
       21.  Но Верховный суд подчеркнул, что стоило отметить тот факт,
   что  воеводский  суд в своем постановлении рассмотрел  все  жалобы,
   поданные  в  апелляции  на решение суда первой  инстанции,  включая
   жалобы  на  оценку  доказательств и на  установление  фактов  судом
   первой  инстанции.  В  Верховный суд не было  представлено  никаких
   новых  доводов,  доказывавших, что во время  разбирательства  имели
   место  какие-либо  процессуальные нарушения. Естественно,  довод  о
   том,  что  действия заявителя не могли считаться преступлением,  не
   мог рассматриваться как такая процессуальная жалоба.
       22.   Верховный   суд  утверждал  также,  что  бранное   письмо
   заявителя,   процитированное  Воеводским  судом,   явно   превышало
   пределы допустимой критики. Даже если было признано, что во  второй
   части  письма  заявитель сфокусировался на одном судье,  необходимо
   было  признать,  что  вначале он оскорбил  всех  судей  Воеводского
   суда.  Апелляционный суд правильно обратил на это  внимание.  Также
   было  указано, почему поведение заявителя было квалифицировано  как
   преступление  по статье 237 Уголовного кодекса 1969  года.  Поэтому
   Верховный суд отклонил кассационную жалобу как необоснованную.
   
             II. Применимое национальное законодательство
   
       23.  Статья  237  Уголовного кодекса 1969  года,  применимая  в
   соответствующее время, гласит:
       "Оскорбление  государственного органа в месте  исполнения  этим
   органом  своих  обязанностей  или  публично  наказывается  лишением
   свободы сроком до двух лет, ограничением свободы или штрафом".
   
                                 ПРАВО
   
            I. Предполагаемое нарушение статьи 10 Конвенции
   
       24.  Заявитель жаловался, что его осуждение по уголовному  делу
   противоречило статье 10 Конвенции, которая гласит:
       "1. Каждый имеет право свободно выражать свое мнение. Это право
   включает свободу придерживаться своего мнения и свободу получать  и
   распространять  информацию и идеи без какого-либо вмешательства  со
   стороны  публичных властей и независимо от государственных  границ.
   Настоящая   статья   не   препятствует  государствам   осуществлять
   лицензирование       радиовещательных,      телевизионных       или
   кинематографических предприятий.
       2.   Осуществление  этих  свобод,  налагающее   обязанности   и
   ответственность,    может    быть   сопряжено    с    определенными
   формальностями,  условиями, ограничениями  или  санкциями,  которые
   предусмотрены  законом  и необходимы в демократическом  обществе  в
   интересах  национальной  безопасности, территориальной  целостности
   или  общественного порядка, в целях предотвращения беспорядков  или
   преступлений,   для   охраны  здоровья  и  нравственности,   защиты
   репутации   или   прав   других  лиц,  предотвращения   разглашения
   информации, полученной конфиденциально, или обеспечения  авторитета
   и беспристрастности правосудия".
   
                           А. Доводы сторон
   
       25.   Власти   Польши  утверждали,  что  при  оценке   пределов
   допустимой   критики   в  отношении  судебных  органов   необходимо
   учитывать  их  специальную  роль в  обществе.  В  качестве  гаранта
   правосудия, являющегося фундаментальной ценностью в государстве,  в
   котором  соблюдается  верховенство права, суды должны  пользоваться
   общественным  доверием, если хотят успешно выполнять свои  функции.
   Поэтому  могло оказаться необходимым защищать общественное  доверие
   от   приносящих  вред  и  абсолютно  необоснованных  нападок   (см.
   Постановление  Европейского суда по делу "Прагер и Обершлик  против
   Австрии" (Prager and Oberschlick v. Austria) от 26 апреля 1995  г.,
   Series A, N 313, p. 17, з 34).
       26.  По  мнению властей Польши, заявитель критиковал Воеводский
   суд  Катовице в очевидно оскорбительной и бранной манере.  В  своем
   письме   он   не  сформулировал  никакой  конкретной   просьбы,   и
   предполагал  только,  что  его  предыдущая  просьба  осталась   без
   ответа.  Данное  письмо  имело  целью  оскорбление  неопределенного
   судьи  Пенитенциарного  отделения и  всех  судей  Воеводского  суда
   Катовице.   Заявитель   отзывался   об   этих   судьях,    как    о
   "безответственных   шутах".   Кроме   того,    он    обращался    к
   неопределенному  судье  того суда особенно  оскорбительно,  обзывая
   его   несколько   раз   "мелким   кретином"   (kretynek),   "шутом"
   ({blazen}),  "неучем"  (analfabeta),  "дураком"  ({duren}),  "такой
   ограниченной  личностью"  (tego  rodzaju  ograniczone  indywiduum),
   "видным кретином" ({spotegowany} kretyn).
       27.  Далее  власти  Польши подчеркнули, что единственной  целью
   осуждения  заявителя  была  защита  Воеводского  суда  Катовице  от
   оскорбительных  и  бранных нападок. Кроме того,  в  настоящем  деле
   требования  такой  защиты  не  надо было  сравнивать  с  интересами
   открытого  обсуждения  вопросов  общественного  значения,  так  как
   замечания  заявителя  не были сделаны публично  (см.  Постановление
   Большой  Палаты  Европейского суда по делу "Яновски против  Польши"
   (Janowski  v. Poland), жалоба N 25716/94, ECHR 1999-I,  pp.  199  -
   200, з 33).
       28.  Заявитель утверждал, что в своем письме от 15 ноября  1994
   г.,  за  которое  он  был  позднее  осужден,  он  резко  критиковал
   неопределенного  судью  Воеводского суда  Катовице.  Оскорбительные
   слова,  использованные  в письме, не могли  считаться  оскорблением
   судебной  власти, так как они были направлены не против официальных
   действий суда, а против лица, работавшего в том суде. Заявитель  не
   должен  был быть осужден за преступление, наказуемое в соответствии
   со  статьей  237 Уголовного кодекса 1969 года, так как  оскорбление
   лица,  работающего в определенном официальном учреждении, не  может
   рассматриваться   как   оскорбление   данного   учреждения,   а   в
   соответствии   с   данной  нормой  наказуемо   только   оскорбление
   учреждений.
       29.  Далее  заявитель  утверждал, что  критика  неопределенного
   работника суда являлось осуществлением свободы выражения по  смыслу
   статьи  10  Конвенции.  Суды, осудившие  заявителя,  явным  образом
   нарушили его права, гарантированные данной нормой.
   
                      В. Мнение Европейского суда
   
       30.  Стороны  не  спорили,  что  осуждение  заявителя  являлось
   вмешательством  в  свободу выражения заявителя и это  вмешательство
   было   "предусмотрены  законом",  как  установлено  в   статье   10
   Конвенции,  а  именно примененной в соответствующее  время  статьей
   237 Уголовного кодекса 1969 года.
       31.  Также  не  оспаривалось,  что  вмешательство  преследовало
   законную  цель  поддержания авторитета судебной  власти  по  смыслу
   статьи 10 Конвенции.
       32.  Европейский  суд напомнил, что свобода выражения  является
   одной  из  основ  демократического общества  и  одним  из  основных
   условий  общественного прогресса и самореализации каждого индивида.
   С  учетом  пункта  2  свобода выражения  применяется  не  только  к
   "информации"   и   "идеям",  которые  благоприятно   получены   или
   считаются  неоскорбительными или незначительными, но и к информации
   и  идеям,  которые оскорбляют, шокируют, беспокоят. Такими являются
   требования   плюрализма,  терпимости  и  широкого  кругозора,   без
   которых  не существует "демократического общества". Как установлено
   в   статье   10   Конвенции,   на  свободу   выражения   налагаются
   ограничения,  которые, тем не менее, должны толковаться  строго,  а
   необходимость  в  каких-либо ограничениях должна  быть  убедительно
   обоснована (см., среди прочих, Постановление Европейского  суда  по
   делу  "Йерзильд против Дании" (Jersild v. Denmark) от  23  сентября
   1994  г.,  Series A, N 298, з 31; упоминавшееся выше  Постановление
   Европейского   суда  по  делу  "Яновски  против  Польши",   з   30;
   Постановление  Европейского суда по делу "Нильсен и  Йонсен  против
   Норвегии" (Nilsen and Johnsen v. Norway), жалоба N 23118/93, з  43;
   Постановление  Европейского  суда по  делу  "Перна  против  Италии"
   (Perna v. Italy), жалоба N 48898/99, з 38).
       33.  Прилагательное "необходимо" по смыслу пункта 2  статьи  10
   подразумевает   существование  "острой  социальной  необходимости".
   Договаривающиеся  государства  имеют некоторые  пределы  усмотрения
   при   оценке  того,  существует  ли  такая  необходимость,  но  они
   неразрывно   связаны  с  надзором  со  стороны   Европы,   как   за
   законодательством,  так и за применяющими его  решениями,  даже  за
   решениями  независимых судов. Поэтому Европейский суд  имеет  право
   вынесения  окончательного решения по вопросу о том,  совместимо  ли
   "ограничение"  со  свободой выражения, гарантированной  статьей  10
   (см.  упоминавшееся выше Постановление Европейского  суда  по  делу
   "Яновски против Польши" з 30).
       34. Деятельность судов, которые являются гарантом осуществления
   правосудия   и  которые  играют  очень  важную  роль   в   правовом
   государстве,  должна  пользоваться общественным  доверием.  Поэтому
   суды   должны   быть  защищены  от  необоснованных  нападок   (см.,
   например,  упоминавшееся выше Постановление  Европейского  суда  по
   делу  "Прагер  и  Обершлик  против Австрии",  з  34;  Постановление
   Европейского  суда по делу "Де Хаес и Гийзельс против Бельгии"  (De
   Haes  and  Gijsels v. Belgium) от 24 февраля 1997  г.,  Reports  of
   Judgments and Decisions 1997-I, pp. 233 - 234, з 37).
       Суды,  как  и  остальные государственные учреждения,  не  имеют
   иммунитета  против  критики и надзора. Заключенные  пользуются  при
   этом  такими  же  правами,  как и другие  члены  общества.  Однако,
   необходимо   четко   различать   критику   и   оскорбление.    Если
   единственной  целью  любой  формы  выражения  является  оскорбление
   суда,  соответствующее наказание, как правило, не нарушало бы пункт
   2 статьи 10 Конвенции.
       35.   Наконец,  необходимо  напомнить,  что  при  осуществлении
   Европейским  судом  надзорной юрисдикции  он  должен  рассматривать
   оспариваемое   вмешательство  в  свете  дела   в   целом,   включая
   содержание    замечаний,   за   которые   осудили    заявителя    и
   обстоятельства,  при  которых  они  были  сделаны.   В   частности,
   Европейский   суд   должен  определить,  было  ли   рассматриваемое
   вмешательство "соразмерно преследуемым законным целям"  и  были  ли
   представленные властями Польши для обоснования этого  вмешательства
   доказательства  "относимыми и достаточными". При  этом  Европейский
   суд  должен  прийти  к  выводу, что национальные  власти  применяли
   стандарты, соответствующие принципам статьи 10, и, кроме того,  что
   национальные    власти    основывались   на    приемлемой    оценке
   соответствующих   фактов   (см.,   среди   прочих,    Постановление
   Европейского  суда  по  делу "Никула против Финляндии"  (Nikula  v.
   Finland) от 23 марта 2002 г., жалоба N 31611/96, з 44).
       36.  В  настоящем  деле  заявитель,  отбывая  лишение  свободы,
   написал   письмо   в  Пенитенциарное  отделение  Воеводского   суда
   Катовице  и  получил ответ. Будучи очевидно неудовлетворенным  этим
   ответом,  заявитель  отправил 15 ноября 1994  г.  еще  одно  письмо
   председателю  Воеводского суда Катовице, жалуясь на неопределенного
   судью,  ответившего  на  его первое письмо.  Несомненно,  заявитель
   использовал  оскорбительные  слова  в  своем  втором   письме.   Он
   утверждал,  что  в  Пенитенциарном  отделении  того  суда  работали
   "безответственные   шуты",   и   поливал   ругательствами    автора
   обжалуемого    ответа:   "мелкий   кретин",    "какой-то    дурак",
   "ограниченная  личность",  "видным  кретином"  (см.  выше   з   9).
   Европейский  суд  заметил также, что тон  данного  письма  в  целом
   уничижительный.
       37.  Также  необходимо отметить, что заявитель не сформулировал
   ни  одной  конкретной жалобы на письмо, которое так его задело.  Он
   выразил  свое  раздражение  и  чувство неудовлетворенности,  но  не
   сделал  разумных  попыток ясно показать,  почему,  по  его  мнению,
   обжалуемое письмо заслуживало такой резкой реакции.
       38.  Вместе  с  тем,  что касается требований,  которым  должно
   соответствовать  вмешательство,  и,  в  частности,   что   касается
   подлежащей  применению  проверки соразмерности  (см.  выше  з  34),
   Европейский    суд   напомнил,   что   при   оценке   соразмерности
   вмешательства необходимо принимать во внимание такие  факторы,  как
   характер   и  строгость  наложенных  наказаний  (см.  Постановление
   Большой  Палаты  Европейского суда по делу "Чейлан  против  Турции"
   (Ceylan v. Turkey), жалоба N 23556/94, ECHR 1999-IV, з 49).
       39.  В  связи  с этим Европейский суд обратил внимание,  прежде
   всего,  на  тот  факт,  что  суды приговорили  заявителя  к  восьми
   месяцам  тюремного  заключения, что не может, но  должно  считаться
   строгим  наказанием.  Европейский  суд  отметил,  что  суд   первой
   инстанции   счел,  что  наказание  было  соразмерно  степени   вины
   заявителя  и  тяжести  преступления.  Оценка  тяжести  преступления
   проводилась  с  учетом  характера и важности интересов,  охраняемых
   нормой  материального уголовного права, примененного в данном  деле
   (см.  выше  з  13). По мнению Европейского суда, такое  обоснование
   национальных  судов  не  в  достаточной мере  отвечает  на  вопрос,
   почему  они  вина  заявителя была признана настолько  серьезной,  и
   почему  при  конкретных  обстоятельствах  дела  преступление   было
   признано  достаточно  тяжким, чтобы могло  быть  назначено  лишение
   свободы сроком на восемь месяцев.
       Далее  Европейский суд отметил, что заявитель никогда ранее  не
   осуждался за подобные преступления. Если бы заявителя уже  осуждали
   за  это преступление, тогда было бы понятно, что суды выбрали такую
   строгую санкцию, чтобы разубедить заявителя в его нераскаянности.
       40.   Что   касается   ситуации,  при  которой   были   сделаны
   оспариваемые  утверждения,  Европейский  суд  напомнил,  что  фраза
   "авторитет   судебной  власти"  включает,  в   частности,   понятие
   существования  судов и их восприятия обществом в целом  в  качестве
   заслуживающего  уважения органа урегулирования  правовых  споров  и
   определения виновности и невиновности лиц, обвиняемых в  совершении
   преступления  (см. Постановление Европейского суда  по  делу  "Ворм
   против  Австрии" (Worm v. Austria) от 29 августа 1997  г.,  Reports
   1997-V,  з  40). При защите авторитета судебной власти важную  роль
   играет  доверие,  которое  суды в демократическом  обществе  должны
   внушать   обвиняемому,  если  рассматривается  уголовное  дело,   и
   обществу   в   целом   (см.   mutatis   mutandis,   среди   прочих,
   Постановление  Европейского суда по делу "Фей против Австрии"  (Fey
   v.  Austria)  от 24 февраля 1993 г., Series A, N 255-A,  p.  12,  з
   30).
       41.  При обстоятельствах настоящего дела Европейский суд  счел,
   что   интересы,   охраняемые  оспариваемым   вмешательством,   были
   достаточно  важными, что обосновать ограничения свободы  выражения.
   Как  следствие,  справедливое наказание за  оскорбление  суда,  как
   учреждения,  и неназванного, но определяемого судьи не нарушало  бы
   статью 10 Конвенции.
       Таким  образом,  в  настоящем деле не стоит вопрос,  должен  ли
   заявитель   быть  наказан  за  письмо  в  Воеводский  суд,   вопрос
   заключается  скорее  в  том,  было ли  наказание  справедливым  или
   "необходимым"  по  смыслу пункта 2 статьи 10 Конвенции.  По  оценке
   Европейского   суда   восьмимесячное   тюремное   заключение   было
   несоразмерно строгим наказанием. Несмотря на то, что, как  правило,
   именно  национальным  судам  надлежит  назначать  наказание,  ввиду
   обстоятельств   дела   существуют   общие   стандарты   и   принцип
   соразмерности, которые Европейский суд должен обеспечивать.  Такими
   стандартами   являются   степень  вины,  тяжесть   преступления   и
   повторность совершения предполагаемых преступлений.
       42.   По   мнению   Европейского  суда,  строгость   наказания,
   назначенного  в  настоящем деле, превышала тяжесть преступления.  В
   данном  случае имели место не открытые и всеобъемлющие  нападки  на
   авторитет судебной власти, внутренний обмен письмами, о которых  не
   знал  ни  один представитель общества. Кроме того, преступление  не
   было   настолько  тяжким,  чтобы  оправдать  назначенное  заявителю
   наказание.  Это  был первый случай, когда заявитель превысил  рамки
   допустимой  критики.  Поэтому, хотя было  бы  оправдано  назначение
   менее    сурового    наказания,   суды   пошли   дальше    пределов
   "необходимого" исключения из свободы выражения.
       43.  Соответственно, Европейский суд признал, что  имело  место
   нарушение статьи 10 Конвенции.
   
                  II. Применение статьи 41 Конвенции
                                   
       44. Статья 41 Конвенции гласит:
       "Если  Суд  объявляет, что имело место нарушение Конвенции  или
   Протоколов  к  ней,  а  внутреннее право  Высокой  Договаривающейся
   Стороны    допускает   возможность   лишь   частичного   устранения
   последствий   этого   нарушения,  Суд,  в   случае   необходимости,
   присуждает справедливую компенсацию потерпевшей стороне".
   
                               А. Ущерб
   
       45. Заявитель утверждал, что он был приговорен к десяти месяцам
   лишения  свободы  в  то  время, когда средняя  заработная  плата  в
   Польше  составляла  2100 польских злотых. Поэтому  он  заявил,  что
   сумма  возмещения причиненного ему морального и материального вреда
   равнялась 21000 польских злотых, то есть сумме, которую он  мог  бы
   заработать, если бы не был осужден.
       46.  Власти  Польши  возразили, что требования  заявителя  были
   сильно   завышены,  а  причиненный  заявителю  вред,  если  таковой
   имелся,   должен   был   оцениваться   в   свете   соответствующего
   прецедентного права Европейского суда по делам против  Польши  и  с
   учетом экономического положения страны.
       47.  Что касается требований о возмещении материального  вреда,
   Европейский  суд  отметил, прежде всего, что по рассматриваемому  в
   настоящем  деле уголовному делу заявитель был осужден к  восьми,  а
   не  к  десяти месяцам лишения свободы. Но Европейский суд  заметил,
   что  в  любом  случае, когда заявитель был осужден, он уже  отбывал
   тюремное  заключение,  назначенное  постановлением  Окружного  суда
   Новы-Тарг  от 18 декабря 1993 г. (см. выше з 9). Не было  заявлено,
   или  показано,  что из-за уголовного осуждения, рассматриваемого  в
   настоящем   деле,   заявитель  вынужден  был   бросить   какую-либо
   оплачиваемую работу. Европейский суд счел, что не было  достаточных
   доказательств   причинной  связи  между  установленным   нарушением
   статьи  10  Конвенции  и  материальным  вредом,  якобы  причиненным
   заявителю. Поэтому данное требование должно быть отклонено.
       48.   Европейский  суд  счел,  что  при  обстоятельствах   дела
   установление  факта нарушения само по себе является  достаточной  и
   справедливой  компенсацией  любого морального  вреда,  причиненного
   заявителю.  Поэтому  Европейский суд не нашел  никаких  причин  для
   удовлетворения данного требования заявителя.
   
                    В. Судебные расходы и издержки
   
       49.  Заявитель,  которому была предоставлена  правовая  помощь,
   потребовал 32 евро в качестве возмещения расходов на переводчика  в
   Европейском  суде  в добавление к 815 евро, которые  он  получил  в
   виде оказания правовой помощи.
       50. Европейский суд счел, что данная сумма была действительно и
   необходимо  понесена  и  разумна (см. среди  прочих,  Постановление
   Европейского  суда  по  делу  "Йечюс  против  Литвы"   (Jecius   v.
   Lithuania),   жалоба  N  34578/97,  ECHR  2000,  з  112).   Поэтому
   Европейский суд присудил заявителю полную сумму требования.
   
              С. Процентная ставка при просрочке платежей
   
       51.  Европейский суд счел, что процентная ставка при  просрочке
   платежей  должна  быть  установлена в  размере  предельной  годовой
   процентной  ставки по займам Европейского центрального  банка  плюс
   три процента.
   
                  НА ЭТИХ ОСНОВАНИЯХ СУД ЕДИНОГЛАСНО:
   
       1) Постановил, что имело место нарушение статьи 10 Конвенции;
       2)  Постановил,  что  признание факта нарушения  само  по  себе
   является достаточной и справедливой компенсацией морального  вреда,
   причиненного заявителю;
       3) Постановил:
       a)  что государство-ответчик обязано в течение трех месяцев  со
   дня  вступления  Постановления в законную  силу  в  соответствии  с
   пунктом  2  статьи  44 Конвенции выплатить заявителю  в  возмещение
   судебных  расходов и издержек 32 (тридцать два) евро,  переведенных
   в  польские  злотые по курсу, установленному на день выплаты,  плюс
   любые налоги, которые могут быть взысканы с этой суммы;
       b)  что с даты истечения вышеуказанного трехмесячного срока  до
   момента выплаты простые проценты должны начисляться на эти суммы  в
   размере,   равном   минимальному  ссудному  проценту   Европейского
   центрального банка плюс три процента;
       4)  Отклонил  остальные  требования  заявителя  о  справедливой
   компенсации.
   
       Совершено  на  английском языке, и уведомление о  Постановлении
   направлено  в  письменном  виде 27 мая 2003  г.  в  соответствии  с
   пунктами 2 и 3 правила 77 Регламента Суда.
   
                                                   Председатель Палаты
                                                            Георг РЕСС
   
                                                 Заместитель Секретаря
                                                           Секции Суда
                                                        Марк ВИЛЛИДЖЕР
                                                                      
                                                                      
                                                                      
                                                                      
                                                                      
                                                                      
                    EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
                                   
                             THIRD SECTION
                                   
                      CASE OF {SKALKA} v. POLAND
                      (Application No. 43425/98)
                                   
                             JUDGMENT <*>
                                   
                        (Strasbourg, 27.V.2003)
   
       In the case of {Skalka} v. Poland,
   --------------------------------
       <*>  This  judgment will become final in the circumstances  set
   out  in  Article  44 з 2 of the Convention. It may  be  subject  to
   editorial revision.
   
       The European Court of Human Rights (Third Section), sitting  as
   a Chamber composed of:
       Mr G. Ress, President,
       Mr L. Caflisch,
       Mr P. {Kuris},
       Mr J. Hedigan,
       Mrs M. Tsatsa-Nikolovska,
       Mrs H.S. Greve,
       Mr L. Garlicki, judges,
       and Mr M. Villiger, Deputy Section Registrar,
       Having  deliberated in private on 3 October 2002, 6 March  2003
   and 6 May 2003,
       Delivers the following judgment, which was adopted on the last-
   mentioned date:
   
                               PROCEDURE
   
       1. The case originated in an application (No. 43425/98) against
   the  Republic of Poland lodged with the Court under Article  34  of
   the  Convention for the Protection of Human Rights and  Fundamental
   Freedoms  ("the  Convention")  by  a  Polish  national,  Mr  Edward
   {Skalka} ("the applicant"), on 17 October 1997.
       2.   The  applicant,  who  had  been  granted  legal  aid,  was
   represented  by Mr Adam Bezucha, a lawyer practising in  {Klodzko}.
   The  Polish Government ("the Government") were represented by their
   Agent, Mr Krzysztof Drzewicki, of the Ministry of Foreign Affairs.
       3.  The  applicant complained under Article  6  з  1  that  the
   proceedings were conducted by courts which lacked impartiality  and
   alleged  that his criminal conviction was in breach of  Article  10
   of the Convention.
       4.  The  application was transmitted to the Court on 1 November
   1998,  when  Protocol  No.  11 to the Convention  came  into  force
   (Article 5 з 2 of Protocol No. 11).
       5.  The  application was allocated to the Third Section of  the
   Court  (Rule  52 з 1 of the Rules of Court). Within  that  Section,
   the  Chamber that would consider the case (Article 27 з  1  of  the
   Convention) was constituted as provided in Rule 26 з 1.
       6.  By  a  decision  of  12 June 2001 the  Court  declared  the
   complaint under Article 6 з 1 inadmissible.
       7.  On 1 November 2001 the Court changed the composition of its
   Sections  (Rule  25  з  1). This case was  assigned  to  the  newly
   composed Third Section.
       8.  By  a  decision of 3 October 2002, the Court  declared  the
   remainder of the application admissible.
   
                               THE FACTS
   
                   I. The circumstances of the case
                                   
       9.  The  applicant was born in 1941. He is currently serving  a
   prison sentence.
       10.  On 16 December 1993 the Nowy Targ District Court convicted
   the   applicant   of   aggravated  theft  and  sentenced   him   to
   imprisonment.  While in prison, on unspecified dates the  applicant
   wrote  a  letter  to  the  Penitentiary Division  of  the  Katowice
   Regional  Court  and  he received a reply. Dissatisfied  with  that
   reply,  on  15  November 1994 the applicant sent a  letter  to  the
   President  of  the Katowice Regional Court, complaining  about  the
   judge  who had replied to his letter. The relevant passages of  the
   applicant's letter read:
       "(...) It cannot be excluded that further acts of that kind  on
   the  part of the Penitentiary Division of the Regional Court  would
   make   me   complain   to  the  judicial  supervision   about   the
   irresponsible clowns placed in that Division.
       I will start by saying that any little cretin, whether he wears
   a  gown or not, should vent his need to intimidate others by making
   allusions  to  legal  responsibility  [for  their  acts]   on   his
   mistress,  if he has one, or on his dog, but not on me.  I  am  not
   going  to  be afraid of any such clown who wants to intimidate  me,
   but  the  truth is that my request of 18 August 1994 was  addressed
   to the court, not to some fool.
       I expect that the President of the Katowice Regional Court will
   somehow  convey my request to that bully and that he will,  at  the
   same time, read his reply to me (...)
       Not  only  does  [the  judge] write rubbish  about  my  alleged
   request for a pardon, which my request was absolutely not,  but  he
   also  intimidates me. If he is such a brilliant lawyer that  he  is
   able  to  reply  to questions that were not asked - and  his  legal
   skills  can  be  seen if the content of my letter is compared  with
   his  reply  -  he  should find a relevant legal  provision  to  use
   against  me.  It  would not change the fact  that  such  a  limited
   individual,  such a cretin should not take the post of  a  reliable
   lawyer  who would know how to reply to a letter. A cretin  he  will
   remain  and I see no reason to be afraid of any legal consequences.
   "You know, you understand, shut up" - that is all the education  he
   has, as a fool does not need any better."
       11.   Subsequently,  on  an  unspecified  date,  the  Sosnowiec
   District  Prosecutor  instituted criminal proceedings  against  the
   applicant. On 31 January 1994 the prosecuting authorities lodged  a
   bill  of  indictment  against  the  applicant  with  the  Sosnowiec
   District  Court. He was charged with proffering insults  against  a
   State  authority  at  its headquarters or  in  public,  an  offence
   punishable  under Article 237 of the Criminal Code 1969,  committed
   by  sending  a  letter  to the President of the  Katowice  Regional
   Court.  In  this letter the applicant had insulted an  unidentified
   judge of that court's Penitentiary Division and all judges of  that
   court.  The  applicant had been questioned in connection  with  the
   offence. He had stated that he had not meant the court as a  whole,
   but  only  one  judge, and this in his personal, not  professional,
   capacity.  He maintained that the letter could only be regarded  as
   an insult against a private person, but not a State institution.
       12.  On 6 September 1995 the Sosnowiec District Court convicted
   the  applicant of insulting a State authority and sentenced him  to
   eight  months'  imprisonment. The court found that on  15  November
   1994  the  applicant  had sent a letter to  the  President  of  the
   Regional  Court in which he referred to all judges of the  Regional
   Court's  Penitentiary Division in an insulting and  abusive  manner
   as  "irresponsible  clowns".  Moreover,  further  on  in  the  same
   letter,  he referred in a particularly insulting manner ("w {sposob
   szczegolnie  obrazliwy}")  to an unidentified  judge  of  the  same
   Division,  to whom he had allegedly written certain letters,  which
   remained unanswered.
       13.  The  court  had regard to the results of  the  applicant's
   examination  by  psychiatrists who found  that  he  could  be  held
   criminally responsible.
       The  court  further took into consideration the questioning  of
   the  applicant during the investigations. He had denied that he had
   committed  a  criminal  offence. He  had  stated  that  the  charge
   against him did not correspond to the facts of the case as  in  his
   letter  he referred to a particular person, not to the court  as  a
   whole,  and  that  the phrases construed as insults  concerned  the
   judge  in  his  personal capacity only. When  later  heard  by  the
   court,  the  applicant had stated that he had written  this  letter
   with  a  specific person in mind, namely a judge who had previously
   examined  his  various complaints. He maintained that  he  had  not
   named   that  judge,  because  the  letter  from  the  Penitentiary
   Division  in  reply to his complaints, which had  provoked  him  to
   write  his  impugned reply, had not been signed. The applicant  had
   also  stated  that he was of the view that the opinions  formulated
   in his letter were, in the circumstances of the case, correct.
       14.  The court considered that it was beyond any doubt that  it
   was  the  applicant  who  had  written  the  impugned  letter.  The
   analysis  of  its content and form led to the conclusion  that  the
   applicant  had  acted  with  the firm intention  of  insulting  the
   Regional  Court  as  a judicial authority. He had  first  addressed
   himself  to  the judges of that court as a group, and then  focused
   on  one  unidentified judge. Accordingly, it had to  be  understood
   that  the  applicant had insulted the court as the State authority,
   and  the  unidentified judge could be regarded as a symbol of  that
   court.
       The  court  further observed that the applicant, as a  citizen,
   had  a  constitutional  right to criticise the  State  authorities.
   However,  the  impugned letter had largely exceeded the  limits  of
   acceptable criticism and was directly aimed at lowering  the  court
   in the public esteem.
       The  court  further observed that the sentence was commensurate
   with  the  applicant's degree of guilt and with the seriousness  of
   the  offence.  The  assessment of the latter had been  made  having
   regard  to the nature and importance of the interests protected  by
   the  criminal  law provision applied in the case, i.e.  by  Article
   237 of the Criminal Code.
       15.  The  applicant and his officially assigned  lawyer  lodged
   appeals against this judgment.
       16.  On 19 June 1996 the Katowice Court of Appeal, following  a
   request  from all of the judges of the Katowice Regional  Court  to
   be  allowed to step down, considered that, in view of fact that the
   offence had been directed against the judges of that court, it  was
   in  the  interest  of the good administration of  justice  and  the
   impartiality  of  the court that the appeal be transferred  to  the
   {Bielsko-Biala} Regional Court.
       17.  On  10  September 1996 the {Bielsko-Biala} Regional  Court
   upheld  the  contested judgment, having examined  both  the  appeal
   lodged by the applicant himself and that of his lawyer.
       The  court  first  noted  that  the  first-instance  court  had
   accurately established the facts of the case. The court went on  to
   state  that it shared the conclusions of the first-instance  court,
   namely  that  the  content and form of the letter  called  for  the
   conclusion that the applicant had acted with the firm intention  of
   insulting  the  Regional  Court as a  State  authority.  The  legal
   assessment  of the facts of the case was correct, and the  sentence
   imposed  corresponded to the degree of the applicant's  guilt.  The
   applicant  had  a  long criminal record, even though  he  had  been
   assessed  positively  by the penitentiary services,  and  could  be
   held  criminally  responsible. The applicant's  lawyer  had  argued
   that  the  applicant had intended to insult a specific person,  not
   an  institution.  However,  in  the  light  of  the  court's  other
   findings, this analysis was rejected.
       18.  The applicant's lawyer lodged a cassation appeal with  the
   Supreme Court.
       19.  On 2 June 1997 the Supreme Court dismissed the appeal  and
   confirmed  the  contested  judgment.  The  court  referred  to  the
   grounds  of  appeal in which it had been argued that the conviction
   had been in flagrant breach of Article 237 of the Criminal Code  in
   that  the applicant's acts, in the light of his submissions  as  to
   his motives, did not amount to a punishable criminal offence.
       20.  The  Supreme  Court first noted that the  grounds  of  the
   applicant's cassation appeal had been laconic and limited in  their
   reasoning. Moreover, it clearly transpired therefrom that  in  fact
   the  applicant's  lawyer contested the assessment of  evidence  and
   the  factual findings made by the lower courts, whereas the purpose
   of  the cassation appeal was only to bring procedural complaints to
   the  attention  of the Supreme Court. This in itself constituted  a
   sufficient  basis  for  dismissing  the  appeal  as  not  being  in
   compliance  with  the  requirements laid  down  by  the  applicable
   procedural provisions.
       21. However, the court emphasised, it was worth noting that the
   Regional   Court  in  its  judgment  had  examined  all  complaints
   submitted  in  the  appeal  against  the  first-instance  judgment,
   including  those  concerning the assessment  of  evidence  and  the
   factual findings of the first-instance court. No new arguments  had
   been  submitted  to the Supreme Court to show that there  had  been
   any  procedural  shortcomings  in the  proceedings.  Certainly  the
   argument  that  the applicant's acts could not  be  regarded  as  a
   criminal  offence  could  not  be regarded  as  such  a  procedural
   complaint.
       22.  The  Supreme  Court went on to state that the  applicant's
   abusive  letter, referred to and quoted by the Regional Court,  had
   clearly  exceeded the limits of acceptable criticism.  Even  if  it
   were  acknowledged  that  in the second  part  of  the  letter  the
   applicant  had  focused on one judge, it had to be recognised  that
   at  the  beginning he had attacked all the judges of  the  Regional
   Court.  The  appellate court correctly had regard thereto.  It  had
   also  indicated  why  it considered that the  applicant's  attitude
   could  be qualified as an offence under Article 237 of the Criminal
   Code  1969.  The  Supreme Court therefore dismissed  the  cassation
   appeal as unfounded.
   
                       II. Relevant domestic law
   
       23.  Article 237 of the Criminal Code 1969, applicable  at  the
   relevant time, read as follows:
       "Anyone  who  insults a State authority at the place  where  it
   carries out its duties or in public, is liable to up to two  years'
   imprisonment, to a restriction of personal liberty or a fine."
   
                                THE LAW
                                   
         I. Alleged violation of Article 10 of the Convention
   
       24.  The applicant complained that his criminal conviction  ran
   counter to Article 10 of the Convention, which reads:
       "1. Everyone has the right to freedom of expression. This right
   shall  include freedom to hold opinions and to receive  and  impart
   information and ideas without interference by public authority  and
   regardless  of  frontiers. This Article shall  not  prevent  States
   from  requiring the licensing of broadcasting, television or cinema
   enterprises.
       2.  The  exercise of these freedoms, since it carries  with  it
   duties  and  responsibilities, may be subject to such  formalities,
   conditions, restrictions or penalties as are prescribed by law  and
   are  necessary  in  a  democratic  society,  in  the  interests  of
   national security, territorial integrity or public safety, for  the
   prevention  of disorder or crime, for the protection of  health  or
   morals,  for the protection of the reputation or rights of  others,
   for   preventing   the  disclosure  of  information   received   in
   confidence,  or  for maintaining the authority and impartiality  of
   the judiciary."
   
                      A. The parties' submissions
   
       25.  The Government submitted that, in assessing the limits  of
   acceptable criticism towards the judiciary, regard must be  had  to
   the  special  role of the judiciary in society. As a  guarantor  of
   justice,  a fundamental value in a State in which the rule  of  law
   is  observed,  the courts have to enjoy public confidence  if  they
   are  to  be  successful  in carrying out  their  duties.  It  might
   therefore  prove  necessary  to  protect  such  confidence  against
   destructive attacks that are essentially unfounded (see Prager  and
   Oberschlick  v. Austria, judgment of 26 April 1995,  Series  A  No.
   313, p. 17, з 34).
       26.  In  the  Government's argument, in the  present  case  the
   applicant  had  criticised  the  Katowice  Regional  Court  in   an
   obviously  insulting and abusive manner. In his letter he  had  not
   formulated  any  concrete request and had only suggested  that  his
   previous  request  had remained unanswered. That  letter  had  been
   aimed  at  insulting  an  unidentified judge  of  the  Penitentiary
   Division  and  all  judges  of  the Katowice  Regional  Court.  The
   applicant  had referred to these judges as "irresponsible  clowns".
   Furthermore,  he  had  referred to an unidentified  judge  of  that
   court  in  a  particularly insulting manner, labelling him  several
   times  "a  small-time cretin" ("kretynek"), "a clown" ("{blazen}"),
   "an  illiterate"  ("analfabeta"), "a  fool"  ("{duren}"),  "such  a
   limited   individual"  ("tego  rodzaju  ograniczone   indywiduum"),
   "outstanding cretin" ("{spotegowany} kretyn").
       27.  The Government further emphasised that the purpose of  the
   applicant's   conviction  had  exclusively  been  to  protect   the
   Katowice  Regional  Court against an offensive and  abusive  verbal
   attack.  Moreover,  in  the present case the requirements  of  such
   protection did not have to be weighed against the interest of  open
   discussion  of  matters  of public concern  since  the  applicant's
   remarks were not uttered in such a context (see Janowski v.  Poland
   [GC], No. 25716/94, ECHR 1999-I, pp. 199 - 200, з 33).
       28.  The  applicant submitted that in his letter of 15 November
   1994,  which  had given rise to his later criminal  conviction,  he
   had  expressed  strong criticism of an unidentified  judge  of  the
   Katowice  Regional Court. The offensive words used  in  the  letter
   could not amount to an insult to the judiciary, since they had  not
   been  addressed against the official acts of the court, but against
   a  person working at that court. Therefore the applicant should not
   have been convicted of the offence punishable under Article 237  of
   the  1969  Criminal  Code, since an insult  directed  at  a  person
   working  for a certain official institution cannot be perceived  as
   an  insult to that institution itself, and it was only insulting of
   institutions which was punishable under that provision.
       29. It was further argued that expressing criticism against  an
   unidentified  employee  of  a  court  constituted  an  exercise  of
   freedom  of  expression within the meaning of  Article  10  of  the
   Convention.  The courts convicting the applicant of an offence  had
   manifestly breached his rights in a manner incompatible  with  this
   provision.
   
                       B. The Court's assessment
   
       30.  It  is  not  in  dispute  between  the  Parties  that  the
   applicant's  conviction  amounted  to  an  interference  with   the
   applicant's  freedom of expression and that this  interference  was
   "prescribed  by  law" as required by Article 10 of the  Convention,
   namely by Article 237 of the Criminal Code 1969, applicable at  the
   relevant time.
       31. It is also a common ground that the interference pursued  a
   legitimate  aim  of  maintaining the  authority  of  the  judiciary
   within the meaning of Article 10 of the Convention.
       32.  The  Court recalls that freedom of expression  constitutes
   one  of  the essential foundations of a democratic society and  one
   of  the basic conditions for its progress and for each individual's
   self-fulfilment. Subject to paragraph 2, it is applicable not  only
   to  "information"  or  "ideas"  that  are  favourably  received  or
   regarded  as inoffensive or as a matter of indifference,  but  also
   to  those  that offend, shock or disturb. Such are the  demands  of
   that  pluralism, tolerance and broadmindedness without which  there
   is  no  "democratic  society". As set forth  in  Article  10,  this
   freedom   is  subject  to  exceptions,  which  must,  however,   be
   construed  strictly,  and  the need for any  restrictions  must  be
   established   convincingly  (see,  among  others,   the   following
   judgments:  Jersild  v. Denmark, 23 September 1994,  Series  A  No.
   298,  з  31;  Janowski, cited above, з 30, ECHR 1999-I; and  Nilsen
   and  Johnsen v. Norway, No. 23118/93, з 43, to be published in  the
   official  reports of the Court's judgments and decisions; Perna  v.
   Italy, No. 48898/99, з 38).
       33. The adjective "necessary", within the meaning of Article 10
   з  2,  implies  the  existence  of a "pressing  social  need".  The
   Contracting  States  have  a  certain  margin  of  appreciation  in
   assessing  whether  such a need exists, but it goes  hand  in  hand
   with  a  European  supervision, embracing both the legislation  and
   the  decisions  applying  it, even those given  by  an  independent
   court.  The  Court is therefore empowered to give the final  ruling
   on   whether  a  "restriction"  is  reconcilable  with  freedom  of
   expression  as protected by Article 10 (see Janowski, cited  above,
   з 30).
       34. The work of the courts, which are the guarantors of justice
   and  which have a fundamental role in a State governed by the  rule
   of  law,  needs to enjoy public confidence. It should therefore  be
   protected   against  unfounded  attacks  (see,  e.g.   Prager   and
   Oberschlick,  cited  above, з 34; De Haes and Gijsels  v.  Belgium,
   judgment  of  24 February 1997, Reports of Judgments and  Decisions
   1997-I, pp. 233 - 234, з 37).
       The  courts,  as  with all other public institutions,  are  not
   immune from criticism and scrutiny. Persons detained enjoy in  this
   area  the  same  rights as all other members of  society.  A  clear
   distinction  must, however, be made between criticism  and  insult.
   If  the sole intent of any form of expression is to insult a court,
   or  members of that court, an appropriate punishment would not,  in
   principle,  constitute  a  violation of  Article  10  з  2  of  the
   Convention.
       35.  It  is finally recalled that in exercising its supervisory
   jurisdiction,  the Court must look at the impugned interference  in
   the  light  of  the case as a whole, including the content  of  the
   remarks  held against the applicant and the context in  which  they
   were   made.   In  particular,  it  must  determine   whether   the
   interference in question was "proportionate to the legitimate  aims
   pursued"   and   whether  the  reasons  adduced  by  the   national
   authorities to justify it are "relevant and sufficient".  In  doing
   so,  the  Court has to satisfy itself that the national authorities
   applied  standards  which were in conformity  with  the  principles
   embodied  in  Article 10 and, moreover, that they based  themselves
   on  an  acceptable  assessment of the relevant  facts  (see,  among
   other  authorities, Nikula v. Finland, No. 31611/96, 23 March 2002,
   з 44).
       36.  In the present case, the applicant, while serving a prison
   sentence,  wrote  a  letter  to the Penitentiary  Division  of  the
   Katowice   Regional   Court  and  received   a   reply.   Obviously
   dissatisfied  with  that reply, on 15 November 1994  the  applicant
   sent  a  further  letter to the President of the Katowice  Regional
   Court, complaining about the unidentified judge who had replied  to
   his  first letter. It is not open to doubt that the applicant  used
   insulting   words   in   his   second  letter.   He   stated   that
   "irresponsible clowns" were placed in the Penitentiary Division  of
   that court, and went on to shower further abuse upon the author  of
   the  reply  complained  of: "small-time cretin",  "some  fool",  "a
   limited  individual", "outstanding cretin" (see  з  9  above).  The
   Court  also  observes that the tone of the letter as  a  whole  was
   clearly derogatory.
       37.  It  should  also  be  noted that  the  applicant  did  not
   formulate any concrete complaints against the letter, which had  so
   aggrieved him. He expressed his anger and frustration, but did  not
   take  reasonable care to articulate clearly why, in his  view,  the
   letter complained of deserved such a strong reaction.
       38.  On  the other hand, as regards the requirements  that  the
   interference  must comply with, and in particular  as  regards  the
   proportionality  test  to be applied (see з 34  above),  the  Court
   recalls  that in assessing the proportionality of the interference,
   the  nature and severity of the penalties imposed are also  factors
   to  be taken into account (see Ceylan v. Turkey [GC], No. 23556/94,
   з 49, ECHR 1999-IV).
       39. In this respect the Court's attention has been drawn, first
   and  foremost, to the fact that the courts chose to impose a prison
   sentence  of  eight months on the applicant, which  cannot  but  be
   regarded  as  a  harsh  measure. The Court  notes  that  the  first
   instance-court  observed that the sentence  was  commensurate  with
   the  applicant's  degree of guilt and with the seriousness  of  the
   offence.  The  assessment of its seriousness had been  made  having
   regard  to the nature and importance of the interests protected  by
   the  provision of substantive criminal law applied in the case (see
   з  13  above). In the Court's view, this reasoning of the  domestic
   court does not seem to address sufficiently the question of why  it
   considered  that the applicant's guilt was so grave,  and  why,  in
   the   particular  circumstances  of  the  case,  the  offence   was
   considered serious enough to warrant eight months' imprisonment.
       The Court further notes that the applicant had never previously
   been  convicted  of  a similar offence. Had the applicant  been  so
   convicted,  it  would  have been more acceptable  that  the  courts
   would choose to impose a harsh sentence on him in order to make  it
   more dissuasive in the face of his impenitence.
       40.  As  regards  the context in which the impugned  statements
   were  uttered, the Court recalls that the phrase "authority of  the
   judiciary"  includes,  in particular, the notion  that  the  courts
   are,  and  are accepted by the public at large as being the  proper
   forum   for   the  settlement  of  legal  disputes  and   for   the
   determination  of  a  person's guilt or  innocence  on  a  criminal
   charge (Worm v. Austria, judgment of 29 August 1997, Reports  1997-
   V,  з  40). What is at stake as regards protection of the authority
   of  the  judiciary,  is  the  confidence  which  the  courts  in  a
   democratic society must inspire in the accused, as far as  criminal
   proceedings  are concerned, and also in the public at  large  (see,
   mutatis  mutandis, among many other authorities,  Fey  v.  Austria,
   judgment of 24 February 1993, Series A No. 255-A, p. 12, з 30).
       41.  In  the  circumstances  of  the  present  case  the  Court
   considers  that the interest protected by the impugned interference
   was  important  enough to justify limitations  on  the  freedom  of
   expression.  In consequence, an appropriate sentence for  insulting
   both  the  court as an institution and an unnamed but  identifiable
   judge  would  not  amount  to a violation  of  Article  10  of  the
   Convention.
       Therefore,  the  question  in  the  case  is  not  whether  the
   applicant should have been punished for his letter to the  Regional
   Court,  but  rather  whether  the  punishment  was  appropriate  or
   "necessary"  within  the meaning of Article  10  з  2.  It  is  the
   Court's  assessment that the sentence of eight months' imprisonment
   was  disproportionately severe. Even if it is in principle, for the
   national  courts to fix the sentence, in view of the  circumstances
   of  the  case, there are common standards which this Court  has  to
   ensure  with the principle of proportionality. These standards  are
   the  gravity of the guilt, the seriousness of the offence  and  the
   repetition of the alleged offences.
       42. In the Court's view, the severity of the punishment applied
   in  this  case exceeded the seriousness of the offence. It was  not
   an  open and overall attack on the authority of the judiciary,  but
   an  internal exchange of letters of which nobody of the public took
   notice. Furthermore, the gravity of the offence was not such as  to
   justify  the  punishment inflicted on the applicant.  Moreover,  it
   was  for  the first time that the applicant overstepped the  bounds
   of  the permissible criticism. Therefore, while a lesser punishment
   could  well  have  been  justified, the  courts  went  beyond  what
   constituted a "necessary" exception to the freedom of expression.
       43.  The  Court therefore concludes that Article  10  has  been
   violated.
   
            II. Application of Article 41 of the Convention
   
       44. Article 41 of the Convention provides:
       "If  the  Court  finds that there has been a violation  of  the
   Convention  or  the Protocols thereto, and if the internal  law  of
   the   High   Contracting  Party  concerned  allows   only   partial
   reparation  to be made, the Court shall, if necessary, afford  just
   satisfaction to the injured party."
   
                               A. Damage
   
       45.  The applicant submitted that he had been sentenced to  ten
   months  prison  sentence at the time when  the  average  salary  in
   Poland  was  PLN 2,100. Therefore he argued that the pecuniary  and
   non-pecuniary damage that he had suffered amounted to  PLN  21,000,
   i.e.  the  sum  he  would have been able to earn had  he  not  been
   imprisoned.
       46.  The Government submitted that the applicant's claims  were
   grossly  excessive and that the damage sustained by the  applicant,
   if  any,  should be assessed in the light of the relevant  case-law
   of  the  Court in its cases against Poland, and with regard to  the
   national economic circumstances.
       47.  As  to  the claim for pecuniary damages, the  Court  first
   notes  that  in fact in the criminal proceedings concerned  in  the
   present case the applicant was sentenced to eight, not ten,  months
   of  prison sentence. However, in any event, the Court observes that
   when  the applicant was convicted, he was already serving a  prison
   sentence  imposed  by the previous judgment given  on  18  December
   1993  by  the Nowy Targ District Court (see з 9 above). It has  not
   been  argued,  or  shown, that because of the  criminal  conviction
   concerned in the present case he had to give up paid employment  of
   any kind. The Court finds that there is not sufficient evidence  of
   a  causal link between the violation of Article 10 it has found and
   the  pecuniary  damage allegedly sustained by the  applicant.  This
   claim must therefore be dismissed.
       48.  The Court considers that in the circumstances of the  case
   the  finding  of a violation constitutes in itself sufficient  just
   satisfaction  for  any  non-pecuniary  damage  sustained   by   the
   applicant. It therefore sees no reasons for awarding the  applicant
   any sum under this head.
   
                         B. Costs and expenses
   
       49. The applicant, who was granted legal aid, claims EUR 32  in
   reimbursement  for costs of translation by a sworn translator  over
   and above EUR 815 he received in legal aid.
       50.  The  Court is satisfied that the sum claimed was  actually
   and  necessarily incurred, and reasonable as to quantum (see, among
   other  authorities, Jecius v. Lithuania, No. 34578/97, з 112,  ECHR
   2000). It therefore awards the full amount.
   
                          C. Default interest
   
       51.  The  Court  considers  it  appropriate  that  the  default
   interest  should  be  based on the marginal  lending  rate  of  the
   European  Central  Bank, to which should be added three  percentage
   points.
   
               FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY
   
       1.  Holds that there has been a violation of Article 10 of  the
   Convention;
       2.  Holds that the finding of a violation constitutes in itself
   sufficient   just   satisfaction  for  the   non-pecuniary   damage
   sustained by the applicant;
       3. Holds
       (a)  that the respondent State is to pay the applicant,  within
   three  months  from  the date on which the judgment  becomes  final
   according  to Article 44 з 2 of the Convention, EUR 32  (thirty-two
   euros)  in respect of costs and expenses, plus any tax that may  be
   chargeable;
       (b)  that  from the expiry of the above-mentioned three  months
   until  settlement  simple interest shall be payable  on  the  above
   amount  at  a  rate  equal  to the marginal  lending  rate  of  the
   European  Central  Bank  during  the  default  period  plus   three
   percentage points;
       4.  Dismisses the remainder of the applicant's claim  for  just
   satisfaction.
   
       Done  in  English,  and notified in writing  on  27  May  2003,
   pursuant to Rule 77 зз 2 and 3 of the Rules of Court.
   
                                                            Georg RESS
                                                             President
                                                                      
                                                         Mark VILLIGER
                                                      Deputy Registrar
                                                                      
                                                                      

<<< Назад

 
Реклама

Новости


Реклама

Новости сайта Тюрьма


Hosted by uCoz