[неофициальный перевод] <*>
СОВЕТ ЕВРОПЫ
КОНВЕНЦИЯ
О КОНТАКТАХ, СВЯЗАННЫХ С ДЕТЬМИ
(ETS N 192)
(Страсбург, 15 мая 2003 года)
Преамбула
Государства-члены Совета Европы, другие государства,
подписавшие настоящую Конвенцию;
--------------------------------
<*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата
Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
принимая во внимание Европейскую конвенцию о признании и
исполнении решений относительно опеки над детьми и восстановления
опеки от 20 мая 1980 года (ETS N 105);
принимая во внимание Гаагскую конвенцию от 25 октября 1980 года
о гражданских аспектах международного похищения ребенка и Гаагскую
конвенцию от 19 октября 1996 года о юрисдикции, применяемом
законодательстве, признании, исполнении и сотрудничестве в
отношении родительской ответственности и мерах по защите детей;
принимая во внимание Постановление Совета (EC) N 1347/2000 от
29 мая 2000 года о юрисдикции и признании, и исполнении судебных
решений по супружеским вопросам и вопросам родительской
ответственности обоих супругов за детей;
признавая, что, как предусмотрено в различных международных
юридических документах Совета Европы, а также в статье 3 Конвенции
Организации Объединенных Наций о правах ребенка от 20 ноября 1989
года, интересы ребенка являются приоритетом;
сознавая необходимость принятия дальнейших постановлений для
гарантирования контактов между детьми и их родителями и другими
лицами, связанными семейными узами с ребенком, как предусмотрено
статьей 8 Конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4
ноября 1950 года (ETS N 5);
принимая во внимание статью 9 Конвенции Объединенных Наций о
правах ребенка, которая предусматривает право ребенка,
находящегося отдельно от одного или обоих родителей, поддерживать
личные связи и прямой контакт с обоими родителями на регулярной
основе, за исключением случаев, когда это противоречит интересам
ребенка;
принимая во внимание пункт 2 статьи 10 Конвенции Объединенных
Наций о правах ребенка, которая предусматривает право ребенка, чьи
родители проживают в разных государствах, поддерживать на
регулярной основе, кроме исключительных обстоятельств, личные
связи и прямой контакт с обоими родителями;
сознавая желательность признания обладателями прав не только
родителей, но и ребенка;
соглашаясь, следовательно, заменить понятие "доступ к ребенку"
на понятие "контакт, связанный с ребенком";
принимая во внимание Европейскую конвенцию об осуществлении
прав детей (ETS N 160) и желательность содействия мерам содействия
детям в вопросах относительно контактов с родителями и другими
лицами, связанными семейными узами с детьми;
соглашаясь о необходимости для детей поддерживать контакт не
только с обоими родителями, но также и с некоторыми другими
лицами, связанными семейными узами с детьми, и важность для
родителей и упомянутых других лиц поддерживать контакт с детьми,
при условии соблюдения интересов ребенка;
отмечая необходимость содействовать принятию государствами
общих принципов в отношении контактов, связанных с детьми, в
частности для того, чтобы облегчить применение международных
документов в этой области;
понимая, что механизм, созданный для приведения в действие
иностранных распоряжений относительно контактов, связанных с
детьми, обеспечит удовлетворительные результаты быстрее, если
принципы, на которых базируются эти иностранные распоряжения,
будут схожими с принципами государства, приводящего в действие
такие иностранные распоряжения;
признавая необходимость в случае, если дети и их родители и
другие лица, связанные семейными узами с детьми, живут в разных
государствах, поддержания судебных органов в осуществлении более
свободного использования трансграничных контактов и роста
уверенности всех имеющих отношение лиц в том, что дети будут
возвращены по окончании такого контакта;
отмечая, что условия эффективной защиты и дополнительных
гарантий являются подходящими для обеспечения возврата детей, в
частности, по окончании трансграничного контакта;
отмечая необходимость дополнительного международного документа
для обеспечения решений, касающихся, в частности, трансграничного
контакта, связанного с детьми;
желая установить сотрудничество между всеми центральными
органами и другими органами, с целью содействия и улучшения
контакта между детьми и их родителями, и другими лицами,
связанными семейными узами с такими детьми, и, в частности,
улучшения судебного сотрудничества в случаях, касающихся
трансграничных контактов;
согласились о нижеследующем:
Глава I. ЦЕЛИ КОНВЕНЦИИ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Статья 1
Цели Конвенции
Целями Конвенции являются:
a) определение общих принципов, которые должны применяться к
распоряжениям о контакте;
b) установление надлежащих защит и гарантий для обеспечения
должного осуществления контактов и незамедлительного возврата
детей по окончании периода контакта;
c) установление сотрудничества между центральными органами
власти, судебными органами и другими органами для содействия и
улучшения контакта между детьми и их родителями и другими лицами,
связанными семейными узами с детьми.
Статья 2
Определения
Для целей настоящей Конвенции:
a) "контакт" означает:
i) пребывание ребенка в ограниченный период времени вместе с
или встреча с лицом, упомянутым в статьях 4 или 5, с которым он
или она обычно не проживают;
ii) любую форму общения между ребенком и таким лицом;
iii) предоставление информации такому лицу о ребенке или
ребенку о таком лице.
b) "распоряжение о контакте" означает решение судебного органа
о контакте, включая соглашение относительно контакта, которое
подтверждено компетентным судебным органом или которое формально
составлено или зарегистрировано как подлинный документ и имеет
правовую силу;
c) "ребенок" означает лицо младше 18 лет, в отношении которого
может быть сделано или исполнено в судебном порядке распоряжение о
контакте в государстве-участнике;
d) "семейные узы" означают близкое родство, такое, как между
ребенком и ее или его дедушкой и бабушкой или единокровными
братьями и сестрами, основанное на законе или фактических (de
facto) семейных родственных отношениях;
e) "судебный орган" означает суд или административный орган,
обладающий аналогичными полномочиями.
Глава II. ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ
К РАСПОРЯЖЕНИЯМ О КОНТАКТЕ
Статья 3
Применение принципов
Государства-участники принимают такие законодательные и другие
меры, какие могут быть необходимы для обеспечения применения
судебными органами принципов, содержащихся в настоящей главе, при
выдаче, изменении, временной приостановке и отмене распоряжений о
контакте.
Статья 4
Контакт между ребенком и его или ее родителями
1. Ребенок и его или ее родители имеют право добиваться и
поддерживать регулярный контакт друг с другом.
2. Такой контакт может быть ограничен или запрещен, только если
это необходимо в интересах ребенка.
3. Если поддерживать неконтролируемый контакт с одним из ее или
его родителей не в интересах ребенка, должна быть рассмотрена
возможность контролируемого личного контакта или других форм
контакта с этим родителем.
Статья 5
Контакты между ребенком и лицами,
отличными от его или ее родителей
1. При условии соблюдения интересов ребенка, контакт может быть
установлен между ребенком и лицами, отличными от его или ее
родителей, связанными семейными узами с ребенком.
2. Государства-участники могут расширить это положение для лиц,
отличных от упомянутых в пункте 1, и, если оно было расширено,
государства могут свободно решать, какие аспекты контакта,
определенные в статье 2 подпункте "а", должны применяться.
Статья 6
Право ребенка на получение информации,
консультации и выражение его или ее точки зрения
1. Ребенок, который считается в соответствии с внутренним
законодательством имеющим достаточное понимание, имеет право, если
это не будет явно противоречить его или ее интересам:
- получить относящуюся к делу информацию;
- получить консультацию;
- выразить свою точку зрения.
2. Такой точке зрения и выясненным желаниям и чувствам ребенка
придается должное значение.
Статья 7
Разрешение споров относительно контактов
При разрешении споров относительно контактов судебные органы
предпринимают все соответствующие меры:
a) для обеспечения того, что оба родителя проинформированы о
важности для их ребенка и для них обоих установления и поддержания
регулярных контактов с их ребенком;
b) чтобы поддержать родителей и других лиц, связанных семейными
узами с ребенком, в достижении мирного соглашения в отношении
контакта, в частности посредством использования семейного
посредничества и других способов разрешения споров;
c) перед принятием решения, чтобы обеспечить наличие
достаточной информации, имеющейся в их распоряжении, в частности,
от держателей родительской ответственности, с целью принятия
решения в интересах ребенка и, если необходимо, с целью получить
дальнейшую информацию от других относящихся к делу органов или
лиц.
Статья 8
Соглашения о контактах
1. При составлении или изменении соглашений о контактах,
связанных с ребенком, государства-участники содействуют,
посредством мер, которые они считают соответствующими, соблюдению
родителями и другими лицами, связанными семейными узами с
ребенком, принципов, заложенных в статьях с 4 по 7.
Предпочтительно, чтобы эти соглашения были составлены в письменном
виде.
2. По требованию судебные органы, за исключением случаев, когда
внутренние законы предусматривают иное, утверждают соглашение о
контакте, связанном с ребенком, если это не противоречит интересам
ребенка.
Статья 9
Обеспечение ввода в действие распоряжений о контакте
Государства-участники предпринимают все соответствующие меры
для обеспечения ввода в действие распоряжений о контакте.
Статья 10
Защиты и гарантии, предпринимаемые в отношении контактов
1. Каждое государство-участник предусматривает и способствует
использованию защит и гарантий. Государство-участник в течение
трех месяцев после вступления для него в силу настоящей Конвенции
сообщает через свои центральные органы Государственному секретарю
Совета Европы по крайней мере три категории защит и гарантий,
являющиеся доступными согласно его внутреннему законодательству, в
дополнение к гарантиям и защитам, указанным в пункте 3 статьи 4 и
в подпункте "b" пункта 1 статьи 14 настоящей Конвенции. Об
изменениях доступных гарантий и защит должно быть сообщено
настолько скоро, насколько это возможно.
2. Если обстоятельства дела требуют, судебные органы могут в
любое время выдать распоряжение о контакте, имеющее силу лишь в
случае соблюдения гарантий и защит, с целью обеспечения введения в
действие распоряжения и того, что либо ребенок будет возвращен по
окончании периода контакта в место, где он или она обычно
проживает, либо что он или она не будут незаконно вывезены.
a) Защиты и гарантии для обеспечения введения в действие
распоряжения, могут, в частности, включать:
- контроль контакта;
- обязательство лица обеспечить путевые расходы и расходы по
размещению для ребенка и, если нужно, любого другого лица,
сопровождающего ребенка;
- гарантию, которая должна быть предоставлена лицом, с которым
ребенок обычно проживает, обеспечивающая то, что лицу, ищущему
контакт с ребенком, не будут препятствовать в осуществлении такого
контакта;
- штраф, налагаемый на лицо, с которым ребенок обычно живет,
если это лицо откажется выполнить распоряжение о контакте.
b) Защиты и гарантии для обеспечения возврата ребенка или
предотвращения незаконного вывоза могут в частности включать:
- сдачу паспортов или документов, удостоверяющих личность, и,
если применимо, документа, указывающего, что лицо, ищущее
контакта, уведомило компетентные консульские органы о такой сдаче
в течение периода контакта;
- финансовые гарантии;
- обременение имущества;
- обязательства или условия по суду;
- обязательство лица, контактирующего с ребенком, регулярно
представать лично вместе с ребенком перед компетентным органом,
таким как социальными органами, или появляться в полицейском
участке по месту осуществления контакта;
- обязательство лица, ищущего контакт, предоставить документ,
выданный государством, в котором должен осуществиться контакт, и
удостоверяющий признание и объявление об исполнении опеки, или
распоряжения о контакте, или и то и другое до того, как
распоряжение о контакте будет выдано, или до того, как контакт
будет осуществлен;
- дополнительные условия в связи с местом, где контакт должен
осуществиться и, если применимо, регистрацию в любой национальной
или трансграничной информационной системе запрещения
препятствования проживания ребенка в государстве, где
осуществляется контакт.
3. Любые такие защиты и гарантии делаются в письменном виде или
заверяются письменно, и составляют часть распоряжения о контакте
или подтвержденного соглашения.
4. Если защиты или гарантии подлежат выполнению в другом
государстве-участнике, судебный орган должен распорядиться о таких
защитах и гарантиях, какие выполнимы в таком государстве-
участнике.
Глава III. МЕРЫ ПО ПОДДЕРЖАНИЮ И УЛУЧШЕНИЮ
ТРАНСГРАНИЧНЫХ КОНТАКТОВ
Статья 11
Центральные органы
1. Каждое государство-участник назначает центральный орган,
осуществляющий функции, предусмотренные настоящей Конвенцией в
случаях трансграничного контакта.
2. Федеральные государства, государства с более чем одной
системой законодательства или государства, имеющие автономные
территориальные единицы, могут назначить более чем один
центральный орган и установить территориальное или индивидуальное
распространение их функций. Если государство назначило более чем
один центральный орган, оно также должно назначить центральный
орган, к которому могут быть адресованы сообщения для передачи
соответствующему центральному органу в пределах государства.
3. Государственный секретарь Совета Европы должен быть
уведомлен о любом назначении в соответствии с настоящей статьей.
Статья 12
Обязанности центральных органов
Центральные органы государств-участников:
a) сотрудничают друг с другом и содействуют сотрудничеству
между компетентными органами, включая судебные органы, для
достижения целей настоящей Конвенции. Они действуют со всей
необходимой быстротой;
b) с целью упростить выполнение настоящей Конвенции
предоставляют друг другу по требованию информацию относительно их
законов, касающихся родительской ответственности, включая контакт,
и любую более детальную информацию относительно защит и гарантий в
дополнение к уже предусмотренным в пункте 1 статьи 10 и доступных
услуг (включая законные услуги, публичные или иные), а также
информацию о любых изменениях в отношении таких законов и услуг;
c) предпринимают все необходимые шаги для обнаружения
местонахождения ребенка;
d) гарантируют передачу запросов на предоставление информации,
поступающей от компетентных органов, и касающейся юридических или
фактических вопросов относительно исков, находящихся на
рассмотрении суда;
e) держат друг друга проинформированными о любых трудностях,
возникающих при применении Конвенции, и, насколько возможно,
устраняют препятствия в ее применении.
Статья 13
Международное сотрудничество
1. Судебные органы, центральные органы, социальные и прочие
органы соответствующих государств-участников, действуя в рамках их
компетенции, сотрудничают в отношении исков относительно
трансграничного контакта.
2. В частности, центральные органы содействуют судебным органам
государств-участников в общении друг с другом и получении такой
информации и помощи, какие могут быть необходимы им для достижения
целей настоящей Конвенции.
3. В случаях трансграничных контактов, центральные органы
содействуют детям, родителям и другим лицам, связанными семейными
узами с ребенком, в частности в возбуждении дела относительно
трансграничного контакта.
Статья 14
Признание и исполнение
трансграничных распоряжений о контакте
1. Государства-участники предусматривают, в том числе в
соответствии с соответствующими международными документами:
a) систему признания и исполнения распоряжений, сделанных в
других государствах-участниках, относительно контакта и прав
опеки;
b) процедуру, посредством которой распоряжения относительно
контакта и прав опеки, сделанные в другом государстве-участнике,
могут быть признаны и объявлены подлежащими исполнению ранее
контакта, осуществляемого в пределах государства, которому оно
адресовано.
2. Если государство-участник признает или исполняет, или и то и
другое, иностранное распоряжение, при условии существования
договора или взаимодействия, оно может рассматривать Конвенцию,
как законную основу для признания или исполнения, или и того и
другого, иностранного распоряжения о контакте.
Статья 15
Условия для выполнения
трансграничных распоряжений о контакте
Судебный орган государства-участника, в котором распоряжение о
трансграничном контакте, сделанное в другом государстве-участнике,
должно быть выполнено может, если такое распоряжение о контакте
признано или объявлено подлежащим исполнению, или в любое время
позже, установить или принять условия для его выполнения, также
как и любые защиты и гарантии, прилагаемые к нему, если это
необходимо для упрощения осуществления этого контакта, при
условии, что необходимые элементы распоряжения отмечены и приняты
во внимание, в частности, изменение обстоятельств и
договоренностей, сделанных соответствующими лицами. Ни при каких
обстоятельствах суть иностранного решения не может быть
пересмотрена.
Статья 16
Возврат ребенка
1. Если ребенок в конце периода трансграничного контакта,
базирующегося на распоряжении о контакте, не возвращен,
компетентные органы, по запросу, обеспечивают незамедлительный
возврат ребенка, применяя соответствующие положения международных
документов, внутреннего законодательства, и осуществляя такие
защиты и гарантии, какие могут быть предусмотрены в распоряжении о
контакте.
2. Решение о возврате ребенка должно быть сделано в течение
шести недель с даты заявления о возврате, как только будет такая
возможность.
Статья 17
Издержки
За исключением издержек на репатриацию, каждое государство-
участник обязуется не требовать каких-либо выплат от заявителя в
отношении любых мер, предпринятых в силу настоящей Конвенции
центральным органом этого государства от имени заявителя.
Статья 18
Языковые требования
1. При условии соблюдения любых специальных соглашений,
заключенных между соответствующими центральными органами:
a) сообщения, адресованные центральному органу государства,
должны быть сделаны на официальном языке или на одном из
официальных языков этого государства, или к ним должны быть
приложены переводы на этот язык;
b) центральный орган государства-адресата, тем не менее, должен
принять сообщение, сделанное на английском или французском языках,
или с приложенным переводом на один из этих языков.
2. Сообщения, поступающие от центрального органа государства-
адресата, включая результаты проведенных запросов, могут быть
сделаны на официальном языке или одном из официальных языков этого
государства, или на английском или французском языках.
3. Тем не менее, государство-участник может, посредством подачи
заявления в адрес Генерального секретаря Совета Европы, выразить
возражение относительно использования французского или английского
языков согласно пунктам 1 и 2 данной статьи, в любом заявлении,
сообщении или других документах, направляемых их центральным
органам.
Глава IV. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С ДРУГИМИ ДОКУМЕНТАМИ
Статья 19
Взаимодействие с Европейской конвенцией о признании
и исполнении решений относительно опеки над детьми
и восстановления опеки
Пункты 2 и 3 статьи 11 Европейской конвенции от 20 мая 1980
года (ETS N 105) о признании и исполнении решений относительно
опеки над детьми и восстановления опеки не применяются в
отношениях между государствами-участниками, которые также являются
государствами-участниками настоящей Конвенции.
Статья 20
Взаимодействие с другими документами
1. Настоящая Конвенция не затрагивает никакой международный
документ, в котором государства-участники настоящей Конвенции
являются Сторонами или должны стать Сторонами, и который содержит
условия относительно вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией.
В частности, настоящая Конвенция не ущемляет применения следующих
юридических документов:
a) Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года о компетенции
органов и применении законодательства относительно защиты
несовершеннолетних;
b) Европейской конвенции о признании и исполнении решений
относительно опеки над детьми и восстановления опеки над детьми от
20 мая 1980 года, при условии соблюдения статьи 19 выше;
c) Гаагской конвенции от 25 октября 1980 года о гражданских
аспектах международного похищения ребенка;
d) Гаагской конвенции от 19 октября 1996 года о юрисдикции,
применимом законодательстве, признании, исполнении и
сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мерах по
защите детей.
2. Ничто в настоящей Конвенции не должно препятствовать
заключению Сторонами международных соглашений, завершающих или
развивающих положения настоящей Конвенции или расширяющих поле их
применения.
3. В совместных отношениях, государства-участники настоящей
Конвенции, являющиеся членами Европейского сообщества, применяют
нормы сообщества и не должны, следовательно, применять нормы,
вытекающие из настоящей Конвенции, за исключением случая, когда
нормы сообщества, регулирующей соответствующий отдельный вопрос,
не существует.
Глава V. ПОПРАВКИ К КОНВЕНЦИИ
Статья 21
Поправки
1. Любое предложение о внесении поправок в настоящую Конвенцию,
предъявленное Стороной, передается Генеральному секретарю Совета
Европы и направляется им или ей государствам-членам Совета Европы,
любым государствам, подписавшим настоящую Конвенцию, другим
государствам-участникам настоящей Конвенции, Европейскому
сообществу, любому государству, которому было предложено подписать
настоящую Конвенцию в соответствии с положениями статьи 22 и
любому государству, которому было предложено присоединиться к
настоящей Конвенции в соответствии с положениями статьи 23.
2. Любая поправка, предложенная Стороной, передается в
Европейский комитет по правовому сотрудничеству (CDCJ), который
передает в Комитет министров свое мнение относительно предлагаемой
поправки.
3. Комитет министров рассматривает предлагаемую поправку и
мнение, высказанное Европейским комитетом по правовому
сотрудничеству, и вслед за консультациями со Сторонами Конвенции,
не являющимися членами Совета Европы, может принять поправку.
4. Текст любой поправки, принятой Комитетом министров в
соответствии с пунктом 3 данной статьи направляется Сторонам для
принятия.
5. Любая поправка, приятая в соответствии с пунктом 3 данной
статьи, вступает в силу в первый день месяца, следующего за
истекшим месячным периодом, считая с момента, когда все Стороны
уведомят Генерального секретаря о ее принятии.
Глава VI. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 22
Подписание и вступление в силу
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами-
членами Совета Европы, и другими государствами, не являющимися
членами Совета Европы, участвовавшими в ее разработке и
Европейским сообществом.
2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, одобрению или
утверждению. Грамоты о ратификации, утверждении или одобрении
сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
3. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца,
следующего за истекшим трехмесячным периодом, считая с момента,
когда три государства, включая как минимум два государства-члена
Совета Европы, выразят согласие принять на себя обязательства,
вытекающие из Конвенции, в соответствии с положениями предыдущего
пункта.
4. В отношении любого государства, упомянутого в пункте 1, или
Европейского сообщества, которые впоследствии выразят согласие
принять на себя вытекающие из Конвенции обязательства, Конвенция
вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим
трехмесячным периодом, считая с момента сдачи на хранение грамоты
о ратификации, утверждении или одобрении.
Статья 23
Присоединение к Конвенции
1. После вступления в силу настоящей Конвенции, Комитет
министров Совета Европы, проконсультировавшись со Сторонами, может
предложить любому государству, не являющемуся членом Совета
Европы, которое не участвовало в разработке Конвенции,
присоединиться к настоящей Конвенции, для чего требуется решение,
принятое большинством, предусмотренным в статье 20 "d" Устава
Совета Европы, и единогласное голосование представителей
Договаривающихся Сторон, уполномоченных заседать в Комитете
министров.
2. Для присоединившихся государств Конвенция вступает в силу в
первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом,
считая с момента сдачи на хранение грамоты о присоединении
Генеральному секретарю Совета Европы.
Статья 24
Территориальное применение
1. Любое государство Европейского сообщества может во время
подписания или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты
или документа о принятии, одобрении или присоединении указать
территорию или территории, на которые распространяется действие
настоящей Конвенции.
2. Любая Сторона может в любое время впоследствии путем
направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы
распространить действие Конвенции на любую другую указанную в
заявлении территорию или территорию, за международные отношения
которой она несет ответственность или от имени которой она
уполномочена брать обязательства. Для такой территории Конвенция
вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим
трехмесячным периодом, считая с момента получения такого заявления
Генеральным секретарем.
3. Любое заявление, сделанное в соответствии с двумя
предыдущими пунктами, может быть отозвано в отношении любой
территории, указанной в таком заявлении, путем направления
уведомления на имя Генерального секретаря. Отзыв вступает в силу в
первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом,
считая с момента получения такого уведомления Генеральным
секретарем.
Статья 25
Оговорки
В отношении положений настоящей Конвенции не может быть сделано
никаких оговорок.
Статья 26
Денонсация
1. Любая Сторона может в любое время денонсировать настоящую
Конвенцию путем направления уведомления на имя Государственного
секретаря Совета Европы.
2. Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца,
следующего за истекшим шестимесячным периодом, считая с момента
получения уведомления Генеральным секретарем.
Статья 27
Уведомления
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-
члены Совета Европы, государства, подписавшие настоящую Конвенцию,
любое государство-участника настоящей Конвенции, Европейское
сообщество, любое государство, которому было предложено подписать
настоящую Конвенцию в соответствии с положениями статьи 22 и любое
государство, которому было предложено присоединиться к настоящей
Конвенции в соответствии с положениями статьи 23:
a) о любом подписании;
b) о сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или любого
другого документа о принятии, одобрении или присоединении;
c) о любой дате вступления настоящей Конвенции в силу в
соответствии со статьями 22 и 23;
d) о любой поправке, принятой в соответствии со статьей 21 и
дате вступления в силу такой поправки;
e) любом заявлении, сделанном согласно положениям статьи 18;
f) любой денонсации, сделанной согласно положениям статьи 26;
g) о любом ином акте, уведомлении или сообщении, в частности,
относящемся к статьям 10 и 11 настоящей Конвенции.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Страсбурге, 15 мая 2003 года, на английском и
французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в
единственном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы.
Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенную копию
каждому государству-члену Совета Европы, государствам, не
являющимся членами Совета Европы, которые участвовали в разработке
Конвенции, Европейскому сообществу и любому другому государству,
которому было предложено присоединиться к настоящей Конвенции.
(Подписи)
|