РАТИФИЦИРОВАНО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ - ФЗ ОТ 22.05.2004 N 42-ФЗ
СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
И ЕВРОПЕЙСКИМ КОСМИЧЕСКИМ АГЕНТСТВОМ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ
И ПАРТНЕРСТВЕ В ИССЛЕДОВАНИИ И ИСПОЛЬЗОВАНИИ
КОСМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ
(Париж, 11 февраля 2003 года)
Правительство Российской Федерации и Европейское космическое
агентство, являющееся международной межправительственной
организацией, созданной в соответствии с Конвенцией об учреждении
Европейского космического агентства, которая была открыта для
подписания в г. Париже 30 мая 1975 года и вступила в силу
30 октября 1980 года, в дальнейшем именуемые Сторонами,
выражая удовлетворение результатами совместной деятельности,
достигнутыми в рамках Соглашения между Правительством Союза
Советских Социалистических Республик и Европейским космическим
агентством о сотрудничестве в области исследования и использования
космического пространства в мирных целях, подписанного в г. Париже
25 апреля 1990 года, действие которого было продлено путем обмена
вербальными нотами от 25 апреля 2000 года,
желая на обоюдной основе продолжать и расширять долгосрочное
сотрудничество для формирования партнерских отношений в
исследовании и использовании космического пространства и в
применении космических технологий в мирных целях,
признавая практическую важность и потенциальные взаимные
выгоды от обновленного и целенаправленного международного
космического сотрудничества, основанного на промышленной
кооперации и деловом партнерстве,
учитывая Соглашение между Правительством Российской Федерации
и Европейским космическим агентством относительно таможенного
оформления и беспошлинного ввоза и вывоза товаров в рамках
сотрудничества в исследовании и использовании космического
пространства, подписанное в г. Москве 18 ноября 1997 года и
вступившее в силу 10 февраля 1999 года,
принимая во внимание Соглашение между Правительством
Российской Федерации и Европейским космическим агентством об
учреждении в Российской Федерации Постоянного представительства
Европейского космического агентства и его статусе, подписанное в
г. Москве 10 апреля 1995 года, и Протокол к нему, подписанный в
г. Москве 29 июля 1996 года, которые вступили в силу 30 января
1997 года,
учитывая положения Договора о принципах деятельности
государств по исследованию и использованию космического
пространства, включая Луну и другие небесные тела, от 27 января
1967 года и других многосторонних договоров и соглашений об
исследовании и использовании космического пространства,
участниками которых являются Российская Федерация и государства -
члены Европейского космического агентства и которые приняты
Европейским космическим агентством,
принимая во внимание Соглашение между Правительством Канады,
Правительствами государств - членов Европейского космического
агентства, Правительством Японии, Правительством Российской
Федерации и Правительством Соединенных Штатов Америки относительно
сотрудничества по международной космической станции гражданского
назначения, подписанное в г. Вашингтоне 29 января 1998 года,
принимая во внимание Конвенцию об учреждении Европейского
космического агентства, и в частности ее статью XIV, и Резолюцию
относительно направлений развития и политики Агентства "Космос на
службе граждан Европы", и в частности пункт 5 ее раздела III,
которая была принята в г. Эдинбурге 15 ноября 2001 года Советом
Европейского космического агентства, заседавшим на уровне
министров,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Цель и принципы
1. Целью настоящего Соглашения является создание надлежащей
правовой и организационной основы для продолжения и всестороннего
развития долгосрочного взаимовыгодного сотрудничества и
партнерства в совместной деятельности, включающей использование
космического пространства и применение космических систем и
технологий в мирных целях, в частности посредством:
- поощрения и развития научного сотрудничества и совместной
деятельности в области научно-технологических исследований и
разработок;
- содействия широкому и взаимовыгодному обмену научной и
технической информацией, специальными знаниями, оборудованием и
материальными ресурсами;
- поощрения и реализации совместных мероприятий и инициатив,
представляющих взаимный интерес для научно-технической и
промышленно-инвестиционной деятельности, включая демонстрацию
возможностей их осуществления посредством пилотных проектов;
- обеспечения эффективных механизмов проведения консультаций и
процедур принятия совместных решений.
2. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения
осуществляется на основе принципов взаимной выгоды и
сбалансированного получения Российской Федерацией и Европейским
космическим агентством научной, технологической и иной отдачи,
учитывающей вклады Сторон и соответствующих участников совместной
деятельности, как они определены в Приложении к настоящему
Соглашению.
3. В рамках настоящего Соглашения сотрудничество
осуществляется с соблюдением соответствующих норм и правил,
применимых к каждой Стороне, в соответствии с общепризнанными
нормами и принципами международного права и без ущерба для прав и
обязательств Сторон по другим международным соглашениям, которые
были заключены с третьими сторонами.
4. Настоящее Соглашение определяет права и обязательства
Сторон в отношении взаимно согласованных видов деятельности
независимо от места или территории, где она осуществляется.
Статья 2
Области и формы сотрудничества
1. Во исполнение настоящего Соглашения Стороны могут
сотрудничать, в частности, в следующих областях:
- фундаментальные и прикладные исследования космического
пространства, включая физику солнечно-земных связей,
радиоастрономию, астрофизику высоких энергий и изучение Солнца и
планет;
- исследования по микрогравитации, космическое
материаловедение, физика жидких материалов, космическая медицина и
биология;
- дистанционное зондирование Земли для мониторинга окружающей
среды, метеорологии, геодезии и картографии;
- космическая связь, спутниковая навигация и позиционирование;
- пилотируемые космические полеты, включая автоматические или
пилотируемые космические транспортные средства и системы,
орбитальные элементы и связанное с ними оборудование, подготовка
экипажей и соответствующая наземная инфраструктура;
- подготовка к исследованию планет человеком;
- ракеты - носители и иные космические транспортные системы и
связанная с ними наземная инфраструктура, включая услуги по
запускам;
- защита космической среды, включая контроль и снижение риска
образования космического мусора;
- побочные результаты, полученные с помощью космических систем
и технологий;
- развитие услуг, являющихся результатом исследования и
прикладного использования космического пространства.
Сотрудничество в вышеуказанных областях относится как к
космическим системам, так и к наземной инфраструктуре и может
включать, в частности, исследования, предварительное
проектирование, предварительную разработку и разработку,
производство, обмен оборудованием и данными, соответствующие
информационные технологии, деятельность по эксплуатации и
использованию.
2. Сотрудничество в областях, перечень которых приведен в
пункте 1 настоящей статьи, может, в частности, включать:
- организацию программ стажировки и консультативную
деятельность;
- поощрение обмена персоналом, задействованным в совместной
деятельности, программах и проектах, охватываемых настоящим
Соглашением;
- проведение симпозиумов, выставок и подобных мероприятий;
- предоставление технического содействия на условиях, которые
подлежат согласованию в каждом конкретном случае;
- использование научных, экспериментальных и промышленных
ресурсов и возможностей Российской Федерации, с одной стороны, и
Европейского космического агентства и его государств - членов, с
другой стороны, на надлежащей институционной основе;
- оказание взаимного содействия доступу к национальным и
международным космическим программам и проектам, представляющим
обоюдный интерес;
- повышение уровня вовлеченности малых и средних предприятий в
совместные акции;
- повышение слаженности действий при решении вопросов
административного, финансового и правового характера с целью
обеспечения надлежащих рамок для совместной деятельности.
3. Стороны проводят встречи по мере необходимости, но не реже
чем через каждые два года, для рассмотрения хода практического
осуществления и развития сотрудничества и партнерства,
охватываемых настоящим Соглашением.
4. Дополнительные области и формы сотрудничества,
осуществляемого в рамках настоящего Соглашения, могут быть
определены Сторонами и составить предмет конкретных соглашений или
договоренностей, которые будут достигнуты в соответствии с
нормами, правилами и процедурами Российской Федерации и
Европейского космического агентства.
Статья 3
Исполнение
1. Правительство Российской Федерации назначает Российское
авиационно-космическое агентство в качестве компетентной
организации, обладающей полномочиями представлять его в отношениях
с Европейским космическим агентством для целей координации и
осуществления сотрудничества и партнерства, охватываемых настоящим
Соглашением. Правительство Российской Федерации может назначить
другую компетентную организацию и должным образом уведомит об этом
Европейское космическое агентство по дипломатическим каналам.
2. По письменному соглашению Правительство Российской
Федерации или его компетентная организация, с одной стороны, и
Европейское космическое агентство, с другой стороны, могут в
надлежащих случаях назначать другие организации (учреждения,
предприятия, институты, центры и фирмы), которые являются
субъектами публичного или частного права соответственно Российской
Федерации и государств - членов Европейского космического
агентства, с целью осуществления конкретных видов совместной
деятельности, предусмотренных статьей 2 настоящего Соглашения, в
соответствии с условиями соглашений, договоренностей и контрактов,
заключаемых согласно положениям пункта 3 настоящей статьи.
3. Без ущерба для дополнительных соглашений, которые могут
заключаться непосредственно между Сторонами, осуществление
совместных видов деятельности, программ и проектов, охватываемых
настоящим Соглашением, составляет с одобрения и в соответствии с
применимыми правилами и процедурами каждой Стороны, при том
понимании, что Правительство Российской Федерации действует в
надлежащих случаях через свою компетентную организацию, предмет:
- конкретных двусторонних или многосторонних соглашений,
договоренностей и контрактов между компетентной организацией
Правительства Российской Федерации, Европейским космическим
агентством и другими организациями, предусмотренными пунктом 2
настоящей статьи. Такие конкретные соглашения, договоренности и
контракты могут предусматривать функции по совместному
сопровождению работ и управлению ими и соответствуют положениям
настоящего Соглашения;
- прямых контрактов между другими организациями,
предусмотренными пунктом 2 настоящей статьи, которые соответствуют
положениям настоящего Соглашения.
4. Правительство Российской Федерации или его компетентная
организация, с одной стороны, и Европейское космическое агентство,
с другой стороны, определяют надлежащие процедуры для взаимного
информирования о планируемых и понесенных расходах, а также о
выделении средств для осуществления деятельности и выполнения
контрактов, предполагающих самофинансирование промышленности, в
том числе в соответствующих случаях - об удостоверении расходов
Сторонами или от их имени.
5. Правительство Российской Федерации или его компетентная
организация, с одной стороны, и Европейское космическое агентство,
с другой стороны, могут принимать совместные решения,
предусматривающие создание рабочих групп или других механизмов
сотрудничества по мере того, как это будет необходимо для цели
осуществления или отслеживания совместных видов деятельности,
программ и проектов, охватываемых настоящим Соглашением, и могут
согласовать дополнительные правила, принципы, методы или средства
их осуществления в соответствии с настоящим Соглашением.
6. В целях развития и придания сотрудничеству разностороннего
характера и оптимизации его организационных форм Стороны, при том
понимании, что Правительство Российской Федерации действует в
надлежащих случаях через свою компетентную организацию, могут
совместно организовывать и созывать конференции, симпозиумы и иные
соответствующие форумы с участием исследовательских, деловых,
промышленных и финансовых кругов Российской Федерации и государств
- членов Европейского космического агентства.
7. С целью поощрения и расширения взаимовыгодного
сотрудничества Европейское космическое агентство учредило
Постоянное представительство в Российской Федерации, статус и
условия деятельности которого определены в Соглашении и
относящемся к нему Протоколе, заключенных с Правительством
Российской Федерации и указанных в преамбуле настоящего
Соглашения. Европейское космическое агентство признает
существенный интерес и пользу для целей поощрения и расширения
взаимовыгодного сотрудничества в том, чтобы компетентная
организация Правительства Российской Федерации на основе
взаимности располагала представительством для сотрудничества с
Европейским космическим агентством. Европейское космическое
агентство оказывает Правительству Российской Федерации в случае
принятия им соответствующего решения содействие в предоставлении
компетентными властями своих государств - членов такому
представительству статуса и условий деятельности, аналогичных тем,
которыми пользуется Постоянное представительство Европейского
космического агентства в Российской Федерации.
8. Для целей увеличения и расширения обоюдовыгодного
промышленного сотрудничества и партнерства каждая Сторона на
основе взаимности благоприятствует участию промышленных
организаций, связанных с другой Стороной, в тендерах на
промышленное производство, организуемых в связи с осуществлением
совместных видов деятельности, программ и проектов, охватываемых
настоящим Соглашением.
Статья 4
Финансирование
1. Сотрудничество, как оно описано в пунктах 1 и 2 статьи 2
настоящего Соглашения, осуществляется Сторонами в зависимости от
их утвержденных бюджетов, согласно их соответствующим процедурам
финансирования и законодательству и при условии наличия средств,
выделенных для целей этого сотрудничества, и не создает
какого-либо правового основания для предоставления любой из Сторон
дополнительных бюджетных ассигнований.
2. В случае возникновения или предвидения возникновения либо у
Правительства Российской Федерации или у его компетентной
организации, с одной стороны, либо у Европейского космического
агентства, с другой стороны, затруднений с финансированием при
выполнении соответствующих обязанностей в рамках совместных видов
деятельности, программ и проектов, охватываемых настоящим
Соглашением, надлежащее уведомление незамедлительно делается либо
другой Стороне, либо на уровне компетентной организации
Правительства Российской Федерации и Европейского космического
агентства. В таком случае Правительство Российской Федерации или
его компетентная организация, с одной стороны, и Европейское
космическое агентство, с другой стороны, предусмотрят принятие
наиболее уместных мер для обеспечения их общих интересов в
отношении сотрудничества.
3. Принципы, нормы и процедуры финансового характера,
относящиеся к осуществлению совместных видов деятельности,
программ и проектов, охватываемых настоящим Соглашением,
определяются в конкретных соглашениях, договоренностях и
контрактах, предусмотренных пунктом 3 статьи 3 настоящего
Соглашения; при этом с условием учета законных коммерческих
интересов всех участников указанных выше правовых документов
Европейское космическое агентство оценивает стоимость своих
промышленных контрактов в евро. Участники совместных видов
деятельности, программ и проектов, охватываемых настоящим
Соглашением, несут расходы по выполнению своих соответствующих
обязанностей, как они определяются в указанных выше конкретных
соглашениях, договоренностях и контрактах.
4. Совместные виды деятельности, программы и проекты,
охватываемые настоящим Соглашением, могут дать основание для
осуществления платежей, возмещения расходов, взаимного обмена
товарами и услугами или других комбинированных форм оплаты для
целей надлежащей компенсации в той степени, в которой это уместно
и согласовано в конкретных соглашениях, договоренностях и
контрактах, указанных в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения,
на взаимной основе между Сторонами, компетентной организацией
Правительства Российской Федерации и Европейским космическим
агентством, их назначенными организациями, подрядчиками и
субподрядчиками, если того могут потребовать обстоятельства.
5. Стороны, при том понимании, что Правительство Российской
Федерации действует в надлежащих случаях через свою компетентную
организацию или с использованием других каналов и механизмов, дают
на основе взаимности в той мере, в которой это уместно с учетом их
соответствующих процедур и законодательства, рекомендации
относительно аспектов финансового характера и условий ведения
банковских дел для целей осуществления совместных видов
деятельности, программ и проектов, охватываемых настоящим
Соглашением.
Статья 5
Интеллектуальная собственность
1. Правительство Российской Федерации или его компетентная
организация, с одной стороны, и Европейское космическое агентство,
с другой стороны, могут определять в конкретных соглашениях,
договоренностях и контрактах, указанных в пункте 3 статьи 3
настоящего Соглашения, нормы и принципы, подлежащие соблюдению в
отношении интеллектуальной собственности в рамках совместных видов
деятельности, программ и проектов, охватываемых настоящим
Соглашением. При отсутствии таких норм и принципов в указанных
соглашениях, договоренностях и контрактах охрана и распределение
прав на интеллектуальную собственность осуществляются в
соответствии с Приложением к настоящему Соглашению.
2. С соблюдением пункта 1 настоящей статьи Стороны,
компетентная организация Правительства Российской Федерации и
другие организации, назначенные в соответствии с пунктом 2
статьи 3 настоящего Соглашения, на основе взаимности обеспечивают
в возможно короткие сроки доступ к результатам, сообща полученным
посредством совместных видов деятельности, программ и проектов,
охватываемых настоящим Соглашением.
3. Для целей настоящего Соглашения "интеллектуальная
собственность" понимается в значении, указанном в статье 2
Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной
собственности, заключенной в г. Стокгольме 14 июля 1967 года.
Статья 6
Информация и данные
1. Стороны информируют и при необходимости консультируют друг
друга о своих планах в отношении деятельности, программ и проектов
в области исследования и использования космического пространства в
мирных целях.
2. Для целей настоящего Соглашения "информация и данные"
означают знания, которые не охраняются или не могут охраняться в
качестве интеллектуальной собственности, в частности такие
технические данные или техническое содействие, как чертежи, планы,
диаграммы, модели, формулы, таблицы, инженерные разработки и
спецификации, справочники, инструкции, навыки, профессиональная
подготовка, профессиональные знания или услуги по консультированию
вне зависимости от их формы или носителя. Такие знания могут
принадлежать физическому или юридическому лицу и могут охраняться
в качестве коммерческой тайны и ноу-хау без ущерба для пункта 5
настоящей статьи.
3. С соблюдением положений настоящего Соглашения Стороны и
участники, как они определены в Приложении к настоящему
Соглашению, обмениваются информацией и данными, которые необходимы
для выполнения их обязанностей в рамках настоящего Соглашения.
4. С соблюдением положений настоящего Соглашения Стороны и
участники, как они определены в Приложении к настоящему
Соглашению, на основе взаимности обеспечивают в возможно короткие
сроки доступ к информации и данным, сообща полученным посредством
совместных видов деятельности, программ и проектов, охватываемых
настоящим Соглашением.
5. Стороны и участники, как они определены в Приложении к
настоящему Соглашению, не раскрывают и не осуществляют дальнейшую
передачу любой информации и любых данных, полученных от другой
Стороны и / или других участников, за исключением случаев, когда
имеется предварительное письменное согласие передающей Стороны и /
или передающих участников. Получающая Сторона и / или получающие
участники используют такую информацию и такие данные в рамках
ограничений, предусмотренных передающей Стороной и / или
передающими участниками. Стороны и / или участники передают только
ту информацию и те данные, на которые они получили необходимые
права и соответствующие полномочия на передачу такой информации и
таких данных.
6. В случае если Стороны признают необходимым для выполнения
настоящего Соглашения обменяться засекреченной информацией и
засекреченными данными, надлежащее обращение с которыми
определяется в соответствии с нормами и правилами, применимыми к
каждой из них, Стороны в пределах своих соответствующих
институционных рамок заключают для этой цели отдельное соглашение
в письменной форме.
Статья 7
Деловая конфиденциальная информация
1. Конкретные соглашения, договоренности и контракты, которые
могут быть заключены в соответствии с пунктом 3 статьи 3
настоящего Соглашения, предусматривают защиту деловой
конфиденциальной информации, оговоренной в указанных соглашениях,
договоренностях и контрактах, и условия, на которых такая деловая
конфиденциальная информация может быть передана служащим Сторон
или участников, как они определены в Приложении к настоящему
Соглашению, или любой третьей по отношению к таким соглашениям,
договоренностям и контрактам стороне, включая подрядчиков и
субподрядчиков. В указанных конкретных соглашениях,
договоренностях и контрактах Стороны и участники предусматривают
принятие всех необходимых мер по отношению к своим служащим,
подрядчикам и субподрядчикам для соблюдения обязательств по охране
такой деловой конфиденциальной информации.
2. Деловая конфиденциальная информация надлежащим образом
обозначается в качестве таковой по возможности на самой ранней
стадии и предпочтительно в плане распоряжения технологией, ссылка
на который сделана в Приложении к настоящему Соглашению.
Ответственность за такое обозначение возлагается на ту Сторону или
того участника, как он определен в Приложении к настоящему
Соглашению, которые требуют такой конфиденциальности. Каждая
Сторона или участник охраняют такую деловую конфиденциальную
информацию в соответствии с применимыми к каждой Стороне или
участнику нормами и правилами и, по крайней мере, на том же
уровне, на котором охраняют свою собственную деловую
конфиденциальную информацию.
"Деловая конфиденциальная информация" означает любые ноу-хау,
информацию и данные, в частности технические, коммерческие или
финансовые, вне зависимости от их формы и носителя, посредством
которого они передаются для целей осуществления совместной
деятельности, как она определена в Приложении к настоящему
Соглашению, и которые отвечают следующим условиям:
- обладание этой информацией может предоставить преимущества
экономического, научного или технического характера в конкуренции
перед физическими или юридическими лицами, которые ею не обладают;
- эта информация не является общеизвестной или широкодоступной
из других источников;
- эта информация не была ранее передана их владельцем третьему
физическому или юридическому лицу без обязательства сохранять ее
конфиденциальность;
- эта информация уже не находится в распоряжении получателя
без обязательства сохранять ее конфиденциальность.
Статья 8
Оборудование, информация и данные, подпадающие
под экспортный контроль или являющиеся собственностью
1. В случае когда Сторона или участник, как он определен в
Приложении к настоящему Соглашению, считает необходимым произвести
обмен оборудованием, информацией и данными, которые либо подпадают
под экспортный контроль, либо являются чьей-либо собственностью и
для которых требуется защита, передающая Сторона или передающий
участник маркирует, сопровождая уведомлением, такое оборудование,
такую информацию и такие данные с указанием того, что они будут
использованы получающей Стороной или получающим участником только
с целью выполнения своих обязанностей в рамках настоящего
Соглашения или конкретных соглашений, договоренностей и
контрактов, указанных в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения.
Уведомление предусматривает, что оборудование, информация и данные
не передаются в последующем и / или не раскрываются без
предварительного письменного согласия передающей Стороны или
передающего участника. Получающая Сторона или получающий участник
не обязаны защищать от последующей передачи оборудование,
информацию и данные, которые не маркированы.
2. Стороны или участники, как они определены в Приложении к
настоящему Соглашению, принимают все необходимые меры,
обеспечивающие, чтобы все физические и юридические лица,
находящиеся под их юрисдикцией или иным образом связанные с ними,
обращались с оборудованием, информацией и данными, передаваемыми в
рамках настоящего Соглашения, в соответствии с положениями и
условиями уведомления и обозначения. Физические и юридические
лица, которые имеют доступ на законном основании к таким
оборудованию, информации и данным, принимают все необходимые меры,
в том числе посредством включения надлежащих условий в контракты и
субконтракты, с тем чтобы предотвратить любое несанкционированное
использование, раскрытие или последующую передачу маркированных
оборудования, информации и данных или несанкционированный доступ к
ним, и обеспечивают оборудованию, информации и данным, которыми
обмениваются, уровень защиты, соответствующий уровню защиты,
который требует для них передающая Сторона или передающий
участник.
Статья 9
Экспортный контроль
Передача Сторонами друг другу или передача между участниками,
как они определены в Приложении к настоящему Соглашению,
оборудования, информации и данных и других изделий с целью
выполнения своих обязанностей в рамках всех областей и форм
сотрудничества, как они определены в статье 2 настоящего
Соглашения, включая промышленное производство и интеллектуальную
собственность, осуществляется согласно законам и правилам
экспортного контроля, применимым соответственно в Российской
Федерации и в государствах - членах Европейского космического
агентства.
Статья 10
Меры по охране технологий
С целью осуществления конкретных совместных видов
деятельности, программ и проектов, охватываемых настоящим
Соглашением, Правительство Российской Федерации или его
компетентная организация, с одной стороны, и Европейское
космическое агентство, с другой стороны, в надлежащих случаях
заключают или оказывают друг другу содействие в заключении с
соответствующими компетентными органами соглашений о мерах по
охране технологий, с тем чтобы предусматривать детальные условия
для:
- предотвращения любого несанкционированного доступа к
охраняемым предметам экспорта и относящимся к ним технологиям и
любой их несанкционированной передачи;
- осуществления компетентными в вопросах обращения с этими
охраняемыми предметами представителями и персоналом надлежащих
функций по их охране и контролю за ними;
- разработки и осуществления конкретных планов охраны
технологий.
Статья 11
Защита имущества
1. Конкретные соглашения, договоренности и контракты,
указанные в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения,
предусматривают адекватную защиту имущества, используемого в
соответствующих совместных видах деятельности, программах и
проектах, охватываемых настоящим Соглашением, без ущерба для прав
собственности в отношении такого имущества.
2. Правительство Российской Федерации согласно соответствующим
законам и правилам Российской Федерации обеспечивает и по мере
необходимости оказывает содействие в обеспечении адекватной защиты
всего имущества, принадлежащего Европейскому космическому
агентству или организациям, которые оно может назначить в
соответствии с пунктом 2 статьи 3 настоящего Соглашения, и
используемого в совместных видах деятельности, программах и
проектах, охватываемых настоящим Соглашением, когда такое
имущество находится на территории Российской Федерации или на
объектах под юрисдикцией и / или контролем Российской Федерации.
Европейское космическое агентство согласно соответствующим
положениям Конвенции о его учреждении и с использованием средств,
которые она предоставляет, обеспечивает и по мере необходимости
оказывает содействие в обеспечении адекватной защиты всего
имущества, принадлежащего Российской Федерации, Правительству
Российской Федерации или его компетентной организации и
организациям, которые они могут назначить в соответствии с
пунктом 2 статьи 3 настоящего Соглашения, и используемого в
совместных видах деятельности, программах и проектах,
охватываемых настоящим Соглашением, когда такое имущество
находится на территориях государств - членов Европейского
космического агентства или на объектах, находящихся под
юрисдикцией и / или контролем Европейского космического агентства
или его государств - членов.
Статья 12
Содействие персоналу
Стороны в соответствии с применимыми к каждой из них правовыми
нормами и административными процедурами на взаимной основе
оказывают помощь персоналу, задействованному в совместных видах
деятельности, программах и проектах, охватываемых настоящим
Соглашением, в плане ускоренного оформления соответствующих виз в
целях содействия въезду и пребыванию такого персонала.
Статья 13
Таможенное регулирование
1. Перемещение товаров для целей сотрудничества в рамках и на
условиях настоящего Соглашения через таможенную границу Российской
Федерации и таможенные границы государств - членов Европейского
космического агентства осуществляется в соответствии с Соглашением
между Правительством Российской Федерации и Европейским
космическим агентством относительно таможенного оформления и
беспошлинного ввоза и вывоза товаров в рамках сотрудничества в
исследовании и использовании космического пространства от
18 ноября 1997 года без ущерба для Соглашения между Правительством
Российской Федерации и Европейским космическим агентством об
учреждении в Российской Федерации Постоянного представительства
Европейского космического агентства и его статусе от 10 апреля
1995 года.
2. Перемещение товаров через таможенную границу Российской
Федерации и через таможенные границы государств - членов
Европейского космического агентства для целей осуществления
совместных проектов, реализуемых в рамках Соглашения между
Правительством Союза Советских Социалистических Республик и
Европейским космическим агентством о сотрудничестве в области
исследования и использования космического пространства в мирных
целях от 25 апреля 1990 года, продолжает осуществляться в
соответствии с Соглашением между Правительством Российской
Федерации и Европейским космическим агентством относительно
таможенного оформления и беспошлинного ввоза и вывоза товаров в
рамках сотрудничества в исследовании и использовании космического
пространства от 18 ноября 1997 года.
3. В целях эффективного исполнения настоящего Соглашения
Стороны оказывают взаимное содействие в таможенном оформлении
товаров, перемещение которых осуществляется для целей совместных
видов деятельности, программ и проектов, охватываемых настоящим
Соглашением, в возможно сжатые сроки, при необходимости в
приоритетном порядке, в рамках применимых к каждой из Сторон
правил и процедур оформления и для этого назначают ответственных
представителей соответственно в компетентной организации
Правительства Российской Федерации и в Европейском космическом
агентстве.
4. По запросу любой Стороны, компетентной организации
Правительства Российской Федерации или организаций, назначенных в
соответствии с пунктом 2 статьи 3 настоящего Соглашения,
таможенный контроль и таможенное оформление товаров, подпадающих
под законы и правила экспортного контроля и требующих особых мер
по охране технологий, осуществляются в порядке, согласующимся с
процедурами предотвращения раскрытия чувствительной информации.
Статья 14
Ответственность
1. С целью содействия совместным видам деятельности,
программам и проектам, охватываемым настоящим Соглашением, Стороны
считают уместным применять между собой и между компетентной
организацией Правительства Российской Федерации, с одной стороны,
и Европейским космическим агентством, с другой стороны, на основе
взаимности принцип взаимного отказа от требований об
ответственности за непреднамеренный ущерб, причиненный их
соответствующему персоналу, персоналу, задействованному, или
собственности, используемой в указанных совместных видах
деятельности, программах и проектах, в соответствии с положениями
настоящей статьи.
2. Правительство Российской Федерации или его компетентная
организация, с одной стороны, и Европейское космическое агентство,
с другой стороны, могут ограничить в рамках конкретных соглашений
и договоренностей сферу действия или иным образом изменить нормы и
условия применения принципа взаимного отказа от требований об
ответственности, предусмотренные настоящей статьей, в той мере, в
которой это может потребоваться в силу конкретного характера
совместных видов деятельности, программ и проектов, охватываемых
настоящим Соглашением. Они могут, в частности, согласовать
дополнительные или альтернативные принципы распределения
ответственности и возмещения ущерба в отношении конкретных
совместных видов деятельности, программ и проектов.
3. В соответствии с принципом, предусмотренным пунктом 1
настоящей статьи, Правительство Российской Федерации или его
компетентная организация, с одной стороны, и Европейское
космическое агентство, с другой стороны, не предъявляют каких-либо
претензий друг другу за нанесение вреда лицам или смерть лиц из
состава их собственного персонала либо за нанесение вреда лицам
или смерть лиц из состава персонала, задействованного в совместных
видах деятельности, программах и проектах, охватываемых настоящим
Соглашением, либо каких-либо претензий в отношении любого ущерба
своему собственному имуществу или имуществу своих подрядчиков или
субподрядчиков, а также его утраты, за исключением случаев
преднамеренного неправомерного действия или грубой небрежности.
4. Взаимный отказ от требований об ответственности,
определенный в настоящей статье, применяется только в том случае,
если физическое лицо или собственность, причиняющие ущерб,
вовлечены в конкретные совместные виды деятельности, программы и
проекты, охватываемые настоящим Соглашением и осуществляемые
Правительством Российской Федерации или его компетентной
организацией, с одной стороны, и Европейским космическим
агентством, с другой стороны, и если физическому лицу или
собственности ущерб нанесен в силу их вовлеченности в такие виды
деятельности, программы и проекты.
Безотносительно к другим положениям настоящей статьи такой
взаимный отказ от требований об ответственности не
распространяется:
- на претензии, связанные с интеллектуальной собственностью;
- на претензии, которые могут возникнуть в отношениях между
любой Стороной и ее собственными организациями, назначенными в
соответствии с пунктом 2 статьи 3 настоящего Соглашения, включая
отношения между Правительством Российской Федерации и его
компетентной организацией;
- на претензии, которые могут возникнуть в отношениях между
организациями, назначенными любой Стороной в соответствии с
пунктом 2 статьи 3 настоящего Соглашения, включая претензии,
которые могут возникнуть в отношениях между компетентной
организацией Правительства Российской Федерации и организациями,
назначенными ею или Правительством Российской Федерации в
соответствии с пунктом 2 статьи 3 настоящего Соглашения;
- на претензии в связи с компенсацией за телесное повреждение
или нанесение какого-либо иного вреда здоровью физического лица,
или смерть такого лица, предъявляемые соответственно этим лицом
или любым лицом, имеющим право по закону;
- на претензии за ущерб, вызванный преднамеренными
неправомерными действиями или грубой небрежностью.
Применение такого принципа взаимного отказа от требований об
ответственности между компетентной организацией Правительства
Российской Федерации и Европейским космическим агентством ни в
коей мере не толкуется как освобождающее их от обязательств по
выполнению контрактов.
5. Настоящая статья не наносит ущерба правам организаций,
назначенных Правительством Российской Федерации или его
компетентной организацией в соответствии с пунктом 2 статьи 3
настоящего Соглашения, в их отношениях с Европейским космическим
агентством или правам организаций, назначенных Европейским
космическим агентством в соответствии с пунктом 2 статьи 3
настоящего Соглашения, в их отношениях с Правительством Российской
Федерации или его компетентной организацией в том, что относится к
конкретным соглашениям, договоренностям и контрактам, указанным в
пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения.
6. Правительство Российской Федерации или его компетентная
организация, с одной стороны, и Европейское космическое агентство,
с другой стороны, в надлежащих случаях консультируются между собой
относительно правовых и практических аспектов, связанных с
принципом взаимного отказа от требований об ответственности, как
он предусмотрен в настоящей статье.
7. Положения настоящей статьи не затрагивают применения
соответствующих норм и принципов международного права, в частности
предъявления претензий в соответствии с Конвенцией о международной
ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, от
29 марта 1972 года. Стороны незамедлительно проводят консультации
о любой ответственности, которая может возникнуть в соответствии с
международным правом, включая Конвенцию о международной
ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, от
29 марта 1972 года, о распределении такой ответственности с учетом
конкретных условий осуществления совместной деятельности, программ
и проектов, охватываемых настоящим Соглашением, в рамках которых
нанесен ущерб, и сотрудничают в полном объеме в целях установления
фактов при расследовании любого происшествия, в частности
посредством обмена экспертами и информацией. В случае если третья
сторона в соответствии с международным правом изначально
предъявляет любой из Сторон или компетентной организации
Правительства Российской Федерации претензию в связи с
компенсацией за ущерб, который возникает в результате совместных
видов деятельности, программ и проектов, охватываемых настоящим
Соглашением, другой Стороне в надлежащих случаях позволяется
присоединиться к процедуре рассмотрения дела. Компетентная
организация Правительства Российской Федерации и Европейское
космическое агентство с соблюдением своих соответствующих правил и
процедур включают в соответствии с положениями настоящего пункта
положения об ответственности в конкретные соглашения,
договоренности и контракты, указанные в пункте 3 статьи 3
настоящего Соглашения, каждый раз, когда совместные виды
деятельности, программы и проекты, охватываемые настоящим
Соглашением, предусматривают запуск космических объектов по смыслу
Конвенции о международной ответственности за ущерб, причиненный
космическими объектами, от 29 марта 1972 года. В отсутствие таких
положений применяются положения настоящего пункта.
Статья 15
Урегулирование споров
1. В случае возникновения споров, связанных с толкованием или
исполнением положений настоящего Соглашения, Стороны отдают
предпочтение средствам дружественного урегулирования и при
необходимости проводят с этой целью консультации.
2. Правительство Российской Федерации или его компетентная
организация, с одной стороны, и Европейское космическое агентство,
с другой стороны, могут в конкретных соглашениях, договоренностях
и контрактах, указанных в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения,
определить нормы и принципы, применимые к урегулированию споров в
рамках совместных видов деятельности, программ и проектов,
охватываемых настоящим Соглашением. В отсутствие таких норм и
принципов в указанных соглашениях, договоренностях и контрактах
любой спор, возникающий между их участниками, урегулируется в
соответствии с нормами и принципами, определенными в настоящей
статье.
3. Любой спор, который может возникнуть между компетентной
организацией Правительства Российской Федерации и Европейским
космическим агентством в первую очередь передается на рассмотрение
старших должностных лиц этих организаций, которые должны
предпринять все усилия для разрешения с общего согласия вопросов
фактов и права в интересах совместных видов деятельности, программ
и проектов, охватываемых настоящим Соглашением. Согласительная
процедура может быть использована в данном случае с целью
достижения соглашения или подготовки заключений или рекомендаций
по всем вопросам фактов и права, относящимся к предмету спора.
Если спор не может быть урегулирован, соответствующие вопросы
могут быть подняты перед Сторонами.
4. Если спор не может быть урегулирован в течение шести
месяцев в соответствии с нормами и процедурами, описанными в
пунктах 1 и 3 настоящей статьи, и при отсутствии взаимного
соглашения относительно других средств урегулирования, по просьбе
любой Стороны он передается в арбитражный суд в соответствии с
пунктами 5 - 9 настоящей статьи.
5. Сторона, начинающая процессуальные действия, сообщает
другой Стороне имя арбитра, назначенного ею. Другая Сторона в
течение тридцати дней, следующих после такого уведомления,
сообщает имя своего арбитра. Два арбитра в течение тридцати дней
после назначения второго арбитра назначают третьего арбитра,
который не является гражданином Российской Федерации или любого из
государств - членов Европейского космического агентства и не имеет
того же гражданства, как у любого из первых двух. Третий арбитр
является председателем арбитражного суда.
6. Если сроки, предусмотренные в пункте 5 настоящей статьи, не
соблюдаются, любая Сторона за неимением любого другого соглашения
может пригласить Председателя Международного Суда (г. Гаага,
Нидерланды) произвести необходимые назначения из числа лиц,
имеющих репутацию в международных кругах и не являющихся
гражданами Российской Федерации или любого из государств - членов
Европейского космического агентства. Если Председатель
Международного Суда является гражданином Российской Федерации или
любого из государств - членов Европейского космического агентства
или по какой-либо иной причине не может выполнить эту функцию,
тогда необходимые назначения производятся заместителем
Председателя Международного Суда. Если заместитель Председателя
Международного Суда в свою очередь является гражданином любого из
этих государств или по какой-либо иной причине не может выполнить
эту функцию, тогда необходимые назначения производятся следующим
старшим по положению членом Международного Суда, который не
является гражданином ни Российской Федерации, ни государств -
членов Европейского космического агентства.
7. Арбитражный суд принимает решение о месте своего нахождения
и принимает свои собственные правила процедуры. Он сам определяет
свою компетенцию и применяет положения настоящего Соглашения и
любых других имеющих отношение к делу соглашений, договоренностей
или контрактов, которые заключены между сторонами в споре, а также
применимые нормы международного права.
8. Решения арбитражного суда принимаются большинством голосов
его членов, которые не могут воздерживаться при голосовании и
которые свободны в решении вопроса, излагать или не излагать
мотивы, на которых они основывают свое решение. По обоюдной
просьбе сторон в споре арбитражный суд может сформулировать
рекомендации, которые образуют лишь основу для рассмотрения этими
сторонами вопросов, вызвавших этот спор. Решение арбитражного суда
выносится в письменной форме и, если стороны в споре заранее не
договорились в письменной форме о процедуре обжалования, является
окончательным и обязательным для каждой стороны в споре.
Арбитражный суд по просьбе любой стороны в споре дает толкование
решения.
9. Каждая сторона в споре несет расходы по своим искам и
процессуальным действиям. Если арбитражный суд ввиду особых
обстоятельств дела не примет иного решения, расходы арбитражного
суда, включая вознаграждение его членов, несут стороны в споре в
равных долях. Любые другие расходы в связи с урегулированием спора
в ходе арбитражного разбирательства распределяются сторонами в
споре в равных долях, если стороны в споре не согласятся об ином.
Статья 16
Другие положения
1. Настоящее Соглашение содержит Приложение о правах на
интеллектуальную собственность, которое составляет его
неотъемлемую часть.
2. Настоящее Соглашение временно применяется с даты подписания
и вступает в силу с даты последнего письменного уведомления по
дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутренних
процедур, необходимых для его вступления в силу.
3. Настоящее Соглашение действует в течение десяти лет с даты
его вступления в силу и автоматически продлевается на последующие
пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не уведомит другую
Сторону в письменной форме по дипломатическим каналам о своем
намерении прекратить его действие не менее чем за один год до
истечения очередного периода его действия. Действие настоящего
Соглашения прекращается по истечении двенадцати месяцев после
получения такого письменного уведомления другой Стороной.
4. В случае если действие настоящего Соглашения прекращается в
соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, его положения
продолжают применяться в отношении всех выполняемых совместных
видов деятельности, программ и проектов, если Стороны не
договорятся об ином. Прекращение действия настоящего Соглашения не
освобождает Стороны, компетентную организацию Правительства
Российской Федерации и другие организации, назначенные в
соответствии с пунктом 2 статьи 3 настоящего Соглашения, от их
обязательств финансового или договорного характера, остающихся в
силе, не служит правовым основанием для пересмотра указанных
обязательств и не затрагивает прав и обязательств физических и
юридических лиц, возникших до такого прекращения действия.
5. В настоящее Соглашение могут быть внесены поправки по
взаимному согласию Сторон. Согласованные поправки вступают в силу
с даты последнего письменного уведомления по дипломатическим
каналам о выполнении Сторонами внутренних процедур, необходимых
для вступления их в силу.
6. С даты вступления в силу настоящего Соглашения в отношениях
между Российской Федерацией и Европейским космическим агентством
прекращает свое действие Соглашение между Правительством Союза
Советских Социалистических Республик и Европейским космическим
агентством о сотрудничестве в области исследования и использования
космического пространства в мирных целях от 25 апреля 1990 года.
Правительство Российской Федерации или его компетентная
организация, с одной стороны, и Европейское космическое агентство,
с другой стороны, прилагают усилия к тому, чтобы при необходимости
посредством надлежащих консультаций обеспечить условия для
продолжения осуществления в соответствии с положениями настоящего
Соглашения совместных проектов, обязательства по которым были
взяты в соответствии с указанным Соглашением от 25 апреля
1990 года.
Совершено в г. Париже 11 февраля 2003 года в двух подлинных
экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба
текста имеют одинаковую силу.
(Подписи)
Приложение
ПРАВА НА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ
Определения и общие положения
1. Для целей настоящего Приложения используются следующие
определения:
- "участники" означает компетентную организацию Правительства
Российской Федерации, Европейское космическое агентство и другие
организации (учреждения, предприятия, институты, центры или
фирмы), которые являются субъектами публичного или частного права
Российской Федерации и государств - членов Европейского
космического агентства и которые вовлечены в совместные виды
деятельности, программы и проекты, охватываемые настоящим
Соглашением;
- "совместная деятельность" или "совместное исследование"
означает деятельность или исследование, которые определены в
качестве таковых в конкретных соглашениях, договоренностях и
контрактах, указанных в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения;
- "предшествующая интеллектуальная собственность" означает
интеллектуальную собственность, на которую Стороны или участники
получили и обозначили права до начала любой совместной
деятельности и которую они намерены использовать для целей такой
деятельности.
2. Стороны и участники обязуются эффективно охранять
результаты, полученные в рамках совместных видов деятельности,
программ и проектов, охватываемых настоящим Соглашением, и любых
конкретных соглашений, договоренностей и контрактов, которые могут
быть заключены в соответствии с пунктом 3 статьи 3 настоящего
Соглашения. Стороны и участники уведомляют друг друга в течение
разумно необходимого периода времени о создании любой
интеллектуальной собственности, которая является результатом
совместных видов деятельности, программ и проектов, охватываемых
настоящим Соглашением, и стремятся своевременно обеспечить охрану
такой интеллектуальной собственности.
I. Сфера применения
1. Настоящее Приложение применимо к тем областям и формам
сотрудничества, которые определены в статье 2 настоящего
Соглашения, за исключением случаев, когда Стороны договорятся об
ином в порядке, предусмотренном статьей 5 настоящего Соглашения.
2. Настоящее Приложение регулирует распределение прав и
интересов Сторон и участников. Каждая Сторона и каждый участник
обеспечивают возможность получения другой Стороной и другими
участниками прав на интеллектуальную собственность, распределенную
им в соответствии с настоящим Приложением.
3. Настоящее Приложение не изменяет и иным образом не
затрагивает имеющегося у Сторон правового регулирования
интеллектуальной собственности, определяемого нормами и правилами,
применимыми к каждой из них, в отношении распределения прав,
интересов и выплат авторских вознаграждений. Настоящее Приложение
не изменяет и иным образом не затрагивает существующих
взаимоотношений как между компетентной организацией Правительства
Российской Федерации или Европейским космическим агентством, с
одной стороны, и организациями, назначенными в соответствии с
пунктом 2 статьи 3 настоящего Соглашения, с другой стороны, так и
существующих взаимоотношений между этими организациями, а также
интересов третьих лиц. Настоящее Приложение не наносит ущерба
международным обязательствам Сторон.
В этом контексте Правительство Российской Федерации заявляет,
что будет эффективно охранять предшествующую интеллектуальную
собственность Российской Федерации, созданную за счет ее
государственных бюджетных ассигнований, посредством:
- согласования порядка регулирования вопросов, связанных с
охраной предшествующей интеллектуальной собственности;
- осуществления мероприятий с целью предупреждения, выявления,
пресечения и расследования правонарушений в отношении
предшествующей интеллектуальной собственности, при том понимании,
что для целей настоящего Соглашения его компетентная организация
наделяется соответствующими полномочиями.
4. Стороны и участники сохраняют права собственности на
предшествующую интеллектуальную собственность, созданную или
предоставленную ранее или являющуюся результатом независимой
деятельности или независимого исследования.
5. Любой спор относительно интеллектуальной собственности
разрешается с использованием средств дружественного
урегулирования. Если спор остается неурегулированным, он
направляется и рассматривается в арбитраже в соответствии с
арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ.
6. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает
прав или обязательств, возникающих на основании настоящего
Приложения, если они соответственно возникли или были приняты до
такого прекращения действия.
II. Владение, распределение и осуществление прав
интеллектуальной собственности
1. В отношении владения, распределения и осуществления прав
интеллектуальной собственности применяются следующие основные
принципы:
- принцип надлежащей охраны интеллектуальной собственности;
- принцип должного учета соответствующих вкладов Сторон и
участников при определении их соответствующих прав и интересов;
- принцип эффективного использования результатов совместной
деятельности или совместного исследования;
- принцип недискриминационного обращения с участниками;
- принцип защиты конфиденциальной информации.
2. В отношении интеллектуальной собственности, совместно
созданной в контексте конкретных соглашений, договоренностей и
контрактов, указанных в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения,
участники совместно разрабатывают планы распоряжения технологией
либо до начала конкретного сотрудничества в
научно-исследовательской и опытно-конструкторской деятельности,
либо сразу после выявления результатов, которые могут охраняться в
качестве объектов интеллектуальной собственности.
3. В отношении владения и использования, включая публикацию,
интеллектуальной собственности, которая может быть получена или
создана в ходе совместной деятельности, планы распоряжения
технологией:
- представляют собой конкретные соглашения между участниками
об осуществлении совместной деятельности и их соответствующих
правах и обязательствах, получившие одобрение в соответствии с
нормами и процедурами, применимыми к каждой Стороне;
- определяют в общей форме порядок владения и охраны
интеллектуальной собственности, права пользователей для
научно-исследовательских и опытно-конструкторских целей,
использования и распространения, включая договоренности о
совместных публикациях, и права и обязательства прикомандированных
ученых, инженеров и специалистов, а также включают процедуры
урегулирования споров; они могут охватывать вопросы лицензирования
и передачи результатов научных исследований; и
- разрабатываются с учетом целей совместной деятельности,
соответствующих вкладов участников и преимуществ и неблагоприятных
условий лицензирования исходя из территории или области
применения, передачи данных, товаров или услуг, подпадающих под
экспортный контроль, требований, налагаемых применимыми законами,
и других факторов, которые участники могут счесть необходимыми.
4. Интеллектуальная собственность, созданная в ходе
совместного исследования и не оговоренная в планах распоряжения
технологией, распределяется, с одобрения Сторон, в соответствии с
принципами, определенными в пункте 1 раздела II настоящего
Приложения. В случае разногласия такая интеллектуальная
собственность является предметом совместного владения всеми
участниками совместного исследования, результатом которого
является такая интеллектуальная собственность. Каждый участник, к
которому применимо настоящее положение, имеет право использовать в
собственных целях такую интеллектуальную собственность без
ограничения по территории.
5. На исследователей и ученых одного из участников,
привлеченных к работе в каких-либо организациях или учреждениях
другого участника, распространяются правила внутреннего
регулирования принимающих организаций или учреждений в том, что
касается прав интеллектуальной собственности, а также возможных
вознаграждений, связанных с этими правами, как они определены
внутренними правилами каждой из принимающих организаций или
учреждений. Каждый исследователь или ученый, определенный в
качестве изобретателя, имеет право на получение в соответствии со
своим вкладом доли любого платежа, полученного принимающими
организациями или учреждениями за лицензирование такой
интеллектуальной собственности.
6. Использование предшествующей интеллектуальной
собственности, которая не является результатом совместного
исследования, определяется конкретными соглашениями между
Сторонами и / или участниками.
III. Произведения, охраняемые авторским правом
Публикации охраняются авторским правом. Стороны и участники
обеспечивают обращение с произведениями, охраняемыми авторским
правом, в соответствии с положениями Бернской конвенции об охране
литературных и художественных произведений (Парижский акт
1971 года).
IV. Публикации научного характера
1. Участники обеспечивают по возможности самое широкое
распространение публикаций научного характера, являющихся
результатом совместного исследования в соответствии с настоящим
Соглашением.
2. В случае если в планах распоряжения технологией не
согласовано иное, публикация результатов совместного исследования
осуществляется совместно участниками этого совместного
исследования.
С соблюдением указанного выше общего правила применяются
следующие процедуры:
- в случае опубликования участником научно-технических
сборников, статей, отчетов, книг, а также выпуска аудио- или
видеопроизведений и программного обеспечения, являющихся
результатом совместного исследования в соответствии с настоящим
Соглашением, другой участник получает в объемах, оговоренных в
планах распоряжения технологией, право на неисключительную,
безотзывную и безвозмездную лицензию на перевод, воспроизведение,
переработку, передачу и публичное распространение таких работ во
всех странах;
- на всех экземплярах работ, охраняемых авторским правом,
которые подлежат публичному распространению в соответствии с
настоящим пунктом, указывается фамилия автора работы, если только
такой автор определенно не откажется быть названным. Такие
экземпляры также содержат ясное указание на соответствующие вклады
участников, которые привлекались к работе над публикацией.
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
AND THE EUROPEAN SPACE AGENCY ON COOPERATION
AND PARTNERSHIP IN THE EXPLORATION AND USE
OF OUTER SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES
(Paris, 11.II.2003)
The Government of the Russian Federation and the European
Space Agency, an international intergovernmental organisation set
up by the Convention for the Establishment of a European Space
Agency which was opened for signature in Paris on 30 May 1975 and
entered into force on 30 October 1980, hereinafter referred to as
the Parties,
expressing satisfaction at the results of joint activities
achieved within the framework of the Agreement between the
Government of the Union of Soviet Socialist Republics and the
European Space Agency concerning Cooperation in the Field of the
Exploration and Use of Outer Space for Peaceful Purposes signed in
Paris on 25 April 1990, as extended by an exchange of Notes
Verbales dated 25 April 2000,
desiring jointly to continue and expand long-term cooperation
with a view to fostering partnership in the exploration and use of
outer space and the application of space technologies for peaceful
purposes,
recognising the practical importance and potential mutual
benefits of a renewed and focused international space cooperation
based on industrial cooperation and business partnership,
considering the Agreement between the Government of the
Russian Federation and the European Space Agency concerning
Customs Clearance and Duty Free Import and Export of Goods within
the Framework of Cooperation in the Exploration and Use of Outer
Space signed in Moscow on 18 November 1997, and which entered into
force on 10 February 1999,
having regard to the Agreement between the Government of the
Russian Federation and the European Space Agency on the
Establishment of the Permanent Mission of the European Space
Agency, and its Status, in the Russian Federation signed in Moscow
on 10 April 1995, and to the Protocol thereto signed in Moscow on
29 July 1996, both of which entered into force on 30 January 1997,
considering the provisions of the Treaty on Principles
Governing the Activities of States in the Exploration and Use of
Outer Space, including the Moon and other Celestial Bodies, of
27 January 1967, and of other multilateral treaties and agreements
on the exploration and use of outer space, to which the Russian
Federation and the Member States of the European Space Agency are
parties, and which the European Space Agency has accepted,
having regard to the Agreement among the Government of Canada,
Governments of Member States of the European Space Agency, the
Government of Japan, the Government of the Russian Federation and
the Government of the United States of America concerning
Cooperation on the Civil International Space Station, signed in
Washington D.C. on 29 January 1998,
having regard to the Convention establishing the European
Space Agency, and in particular to Article XIV thereof, and to the
Resolution on directions for the Agency's evolution and policy:
"Space serving European citizens", adopted in Edinburgh on
15 November 2001 by the Council of the European Space Agency held
at ministerial level, and in particular to Chapter III,
paragraph 5 thereof,
have agreed as follows:
Article 1
Purpose and Principles
1. The purpose of this Agreement is to establish appropriate
legal and organisational foundations for the continuation and
comprehensive development of long-term, mutually beneficial
cooperation and partnership in joint activities involving the use
of outer space and the application of space systems and
technologies for peaceful purposes, in particular, by:
- encouraging and developing scientific cooperation and joint
scientific and technology research and development activities;
- promoting a broad and mutually beneficial exchange of
scientific and technical information, expertise, equipment and
material resource;
- fostering and implementing cooperative ventures and
initiatives of mutual interest for science and technology,
industrial and investment activities, including the demonstration
of their feasibility through pilot projects;
- implementing effective consultation mechanisms and joint
decision-making processes.
2. Cooperation within the framework of this Agreement shall be
carried out on the basis of the principles of mutual benefit and
balanced scientific, technological and other returns for the
Russian Federation and the European Space Agency, considering the
contributions of the Parties and those of the corresponding
participants in joint activity, as defined in the Annex to this
Agreement.
3. Within the framework of this Agreement, cooperation shall
be implemented subject to the relevant norms and regulations
applicable to each Party, in accordance with the generally
recognised norms and principles of international law and without
prejudice to the rights and obligations of the Parties stemming
from other international agreements which have been concluded with
third parties.
4. This Agreement defines the rights and obligations of the
Parties with respect to the jointly agreed activities irrespective
of the location or territory where they are carried out.
Article 2
Areas and Forms of Cooperation
1. In pursuance of this Agreement the Parties may cooperate in
particular in the following areas:
- fundamental and applied space research, including
solar-terrestrial physics, radio astronomy, high energy
astrophysics and solar and planetary studies;
- microgravity research, materials processing in space, fluid
physics, space medicine and biology;
- remote sensing of the Earth for environmental monitoring,
meteorology, geodesy and cartography;
- space telecommunications, satellite navigation and
positioning;
- human space flight, including automatic or manned space
vehicles and systems, orbital elements and related hardware, crew
training, and associated ground infrastructure;
- preparation for human planetary exploration;
- launchers and other space transportation systems and the
associated ground infrastructure, including launch services;
- protection of the space environment, including monitoring
and mitigation of space debris;
- spin-offs derived from space systems and technologies;
- development of services derived from space research and
applications.
Cooperation in the areas listed above may include in
particular studies, preliminary design, pre-development and
development work, manufacturing, exchange of equipment and data,
related information technologies, operational and utilisation
activities, and shall apply both to space systems and ground
infrastructure.
2. Cooperation in the areas listed in paragraph 1 of this
Article may comprise in particular:
- organising training programmes and consultancies;
- promoting the exchange of personnel engaged in cooperative
activities, programmes and projects covered by this Agreement;
- holding symposia, exhibitions, and similar events;
- providing technical assistance under conditions to be
mutually agreed on a case by case basis;
- using the scientific, experimental and industrial resources
and capabilities of the Russian Federation, of the one part, and
of the European Space Agency and its Member States, of the other
part, on an appropriate institutional basis;
- providing mutual support for access to national and
international space programmes and projects of common interest;
- increasing the level of involvement of small and
medium-sized enterprises in cooperative ventures;
- enhancing the managerial, financial and legal interfaces
with a view to providing a suitable framework for the cooperative
activities.
3. The Parties shall meet as necessary, and at least every two
years, to review the implementation and the development of the
cooperation and partnership covered by this Agreement.
4. Additional areas and forms of cooperation to be pursued
under this Agreement may be identified by the Parties and may be
the subject of specific agreements or arrangements to be reached
in accordance with the norms, regulations and procedures of the
Russian Federation and the European Space Agency.
Article 3
Implementation
1. The Government of the Russian Federation designates the
Russian Aviation and Space Agency as the competent organisation
having authority to represent it in its relations with the
European Space Agency for the purposes of coordinating and
conducting the cooperation and partnership covered by this
Agreement. The Government of the Russian Federation may designate
another competent organisation, and shall duly notify the European
Space Agency through diplomatic channels accordingly.
2. By written agreement, the Government of the Russian
Federation or its competent organisation, of the one part, and the
European Space Agency, of the other part, may, as appropriate,
designate other entities (institutions, enterprises, institutes,
centres and firms) which are subjects of public or private law of
the Russian Federation and of the Member States of the European
Space Agency, respectively, for the purpose of carrying out
specific cooperative activities, as provided for in Article 2 of
this Agreement, pursuant to the terms of agreements, arrangements
and contracts to be concluded in accordance with the provisions of
paragraph 3 of this Article.
3. Without prejudice to the additional agreements which may be
concluded directly between the Parties, the implementation of
cooperative activities, programmes and projects covered by this
Agreement shall, upon approval by, and in accordance with the
applicable rules and procedures of each Party, on the
understanding that the Government of the Russian Federation acts
as appropriate through its competent organisation, be the subject
of:
- specific bilateral or multilateral agreements, arrangements
and contracts among the competent organisation of the Government
of the Russian Federation, the European Space Agency and the other
entities provided for in paragraph 2 of this Article. Such
specific agreements, arrangements and contracts may address joint
supervision and management functions, and shall be compliant with
the provisions of this Agreement;
- direct contracts between the other entities provided for in
paragraph 2 of this Article, which shall be compliant with the
provisions of this Agreement.
4. The Government of the Russian Federation or its competent
organisation, of the one part, and the European Space Agency, of
the other part, shall define appropriate procedures for informing
each other of the expenditure planned and incurred, and of the
funding for the execution of activities and contracts which
involve self-financing of industry, including, where appropriate,
cost verification by or on behalf of the Parties.
5. The Government of the Russian Federation or its competent
organisation, of the one part, and the European Space Agency, of
the other part, may decide jointly to provide for working groups
or other mechanisms as required for the purpose of implementing or
monitoring cooperative activities, programmes and projects covered
by this Agreement, and may jointly agree on additional rates,
principles, methods or means of their implementation in conformity
with this Agreement.
6. For the purpose of developing and diversifying cooperation
and optimising its organisational forms, the Parties, on the
understanding that the Government of the Russian Federation shall
act as appropriate through its competent organisation, may jointly
organise and convene conferences, symposia and other appropriate
forums involving the participation of the research, business,
industrial and financial communities of the Russian Federation and
of the Member States of the European Space Agency.
7. For the purpose of facilitating and broadening mutually
beneficial cooperation, the European Space Agency has established
a Permanent Mission in the Russian Federation, whose status and
conditions are defined in the Agreement and related Protocol
concluded with the Government of the Russian Federation, and
referred to in the preamble to this Agreement. The European Space
Agency acknowledges the strong interest and benefit, for the
purpose of facilitating and broadening mutually beneficial
cooperation, in the competent organisation of the Government of
the Russian Federation reciprocally maintaining a representation
to cooperate with the European Space Agency. The European Space
Agency shall assist the Government of the Russian Federation,
should it take the corresponding decision, in obtaining from the
competent authorities of its Member States and to the benefit of
such representation, status and conditions similar to those
enjoyed by the Permanent Mission of the European Space Agency in
the Russian Federation.
8. For the purpose of increasing and broadening mutually
beneficial industrial cooperation and partnership, each Party
shall, on a reciprocal basis, foster participation by the other
Party's related industrial entities in industrial tenders
organised in connection with the implementation of the cooperative
activities, programmes and projects covered by this Agreement.
Article 4
Funding
1. Cooperation as described in Article 2, paragraphs 1 and 2
of this Agreement shall be carried out by the Parties subject to
their approved budgets, in accordance with their respective
funding procedures and legislation, and subject to the
availability of funds allocated for the purposes of this
cooperation and shall not constitute any legal basis for providing
additional budgetary allocations for any of the Parties.
2. Should funding difficulties in discharging respective
responsibilities in the cooperative activities, programmes and
projects covered by this Agreement be encountered or foreseen
either by the Government of the Russian Federation or its
competent organisation, of the one part, or the European Space
Agency, of the other part, appropriate notification shall be made
without delay either to the other Party or at the level of the
competent organisation of the Government of the Russian Federation
and the European Space Agency. In such event, the Government of
the Russian Federation or its competent organisation, of the one
part, and the European Space Agency, of the other part, shall
envisage taking the most appropriate measures to safeguard their
joint interests in the cooperation.
3. The financial principles, norms and procedures related to
the conduct of the cooperative activities, programmes and projects
covered by this Agreement shall be defined in the specific
agreements, arrangements and contracts provided for in Article 3,
paragraph 3 of this Agreement, noting that, the legitimate
commercial interests of all participants in the said legal
documents being taken into account, the European Space Agency
denominates its industrial contracts in the euro currency. The
participants in the cooperative activities, programmes and
projects covered by this Agreement shall bear the costs of
discharging their respective responsibilities as defined in the
aforementioned specific agreements, arrangements and contracts.
4. Cooperative activities, programmes and projects covered by
this Agreement may give rise to payments, reimbursement of
expenses, mutual exchanges of goods and services or other combined
forms of payment for the purposes of adequate compensation, as
appropriate and jointly agreed between the Parties, the competent
organisation of the Government of the Russian Federation and the
European Space Agency, their designated entities, contractors and
subcontractors, as the case may be, in the specific agreements,
arrangements and contracts referred to in Article 3, paragraph 3
of this Agreement.
5. The Parties, on the understanding that the Government of
the Russian Federation shall as appropriate act through its
competent organisation or through other channels and mechanisms,
shall advise each other, as appropriate under their respective
procedures and legislation, on financial aspects and banking
conditions for the purposes of implementing the cooperative
activities, programmes and projects covered by this Agreement.
Article 5
Intellectual Property
1. The Government of the Russian Federation or its competent
organisation, of the one part, and the European Space Agency, of
the other part, may, in the specific agreements, arrangements and
contracts referred to in Article 3, paragraph 3 of this Agreement,
define the norms and principles to be observed with regard to
intellectual property in the framework of the cooperative
activities, programmes and projects covered by this Agreement. In
the absence of such norms and principles in the said agreements,
arrangements and contracts, the protection and the allocation of
rights to intellectual property shall be in accordance with the
Annex to this Agreement.
2. Subject to paragraph 1 of this Article, the Parties, the
competent organisation of the Government of the Russian
Federation, and the other entities designated in accordance with
Article 3, paragraph 2 of this Agreement shall, on a mutual basis,
ensure expeditious access to the results jointly obtained through
the cooperative activities, programmes and projects covered by
this Agreement.
3. For the purpose of this Agreement, "intellectual property"
shall have the meaning stated in Article 2 of the Convention
establishing the World Intellectual Property Organisation, done in
Stockholm on 14 July 1967.
Article 6
Information and Data
1. The Parties shall inform and, as necessary, consult each
other concerning their plans for activities, programmes and
projects in the field of the exploration and use of outer space
for peaceful purposes.
2. For the purpose of this Agreement, "information and data"
shall mean knowledge, which is not or cannot be protected by a
legal title of intellectual property, in particular technical data
or technical assistance such as blueprints, plans, diagrams,
models, formulae, tables, engineering designs and specifications,
manuals, instructions, skills, training, working knowledge or
consulting services, irrespective of their form or support. This
knowledge may belong to a natural or legal person and may be
protected as trade secret and know-how, without prejudice to
paragraph 5 of this Article.
3. Subject to the provisions of this Agreement, the Parties,
and the participants as defined in the Annex to this Agreement,
shall exchange the information and data required for the carrying
out of their responsibilities under this Agreement.
4. Subject to the provisions of this Agreement, the Parties,
and the participants as defined in the Annex to this Agreement
shall, on a mutual basis, ensure expeditious access to the
information and data jointly obtained through the cooperative
activities, programmes and projects covered by this Agreement.
5. The Parties, and the participants as defined in the Annex
to this Agreement, shall not disclose and retransfer any
information and data received from the other Party and/or the
participants, except with the prior written consent of the
furnishing Party and/or the participants. The receiving Party
and/or the participants shall use such information and data within
the limits provided for by the furnishing Party and/or the
participants. The Parties and/or the participants shall only
transfer such information and data on which they have acquired the
necessary rights and the related authority to transfer such
information and data.
6. Should the Parties find it necessary for the purpose of
implementing this Agreement to exchange classified information and
data for which appropriate handling is defined in accordance with
the norms and regulations which are applicable to each of them,
the Parties shall, within their respective institutional
framework, conclude a separate written agreement for that purpose.
Article 7
Business-confidential Information
1. The specific agreements, arrangements and contracts which
may be concluded in accordance with Article 3, paragraph 3 of this
Agreement, shall provide for the protection of
business-confidential information as specified in the identified
agreements, arrangements and contracts, and for the conditions
under which such business-confidential information may be
transferred to the employees of the Parties or of the participants
as defined in the Annex to this Agreement, or to any third party
with respect to such agreements, arrangements and contracts,
including contractors and sub-contractors. In the said specific
agreements, arrangements and contracts, the Parties and the
participants shall provide for the adoption of all necessary
measures in relation to their employees, contractors and
sub-contractors for the observance of the obligations on
protecting such business-confidential information.
2. Business-confidential information shall be designated as
such in an appropriate manner at the earliest possible moment and
preferably in the Technology Management Plan, as referred to in
the Annex to this Agreement. The responsibility for such a
designation shall rest with the Party or participant, as defined
in the Annex to this Agreement, requiring such confidentiality.
Each Party or participant shall protect such business-confidential
information in accordance with the norms and regulations
applicable to each Party or participant and at least at the same
level it protects its own business-confidential information.
"Business-confidential information" shall mean any know-how,
information and data, in particular technical, commercial or
financial, irrespective of the form and support by means of which
it is transferred for the purpose of carrying out joint activity,
as defined in the Annex to this Agreement and which meet the
following conditions:
- the possession of this information may provide a competitive
economic, scientific or technical advantage over natural or legal
persons who do not possess it;
- this information is not generally known or widely available
from other sources;
- this information was not earlier transferred by its
possessor to a third natural or legal person without the
obligation to maintain its confidentiality;
- this information is not already at the disposal of the
recipient without the obligation to maintain its confidentiality.
Article 8
Export-controlled or Proprietary Equipment,
Information and Data
1. In the event a Party, or a participant as defined in the
Annex to this Agreement, finds it necessary to exchange equipment,
information and data that are either export-controlled or
proprietary, and for which protection is desired, the furnishing
Party or the participant shall mark such equipment, data and
information with a notice indicating that they will be used by the
receiving Party or the participant for the sole purpose of
fulfilling their responsibilities under this Agreement, or the
specific agreements, arrangements and contracts referred to in
Article 3, paragraph 3 of this Agreement. The notice shall provide
that the equipment, information and data shall not be
re-transferred and/or disclosed without the prior written consent
of the furnishing Party or the participant. There is no obligation
on the receiving Party or the participant to protect from
re-transfers unmarked equipment, information and data.
2. The Parties, or the participants as defined in the Annex to
this Agreement, shall take all necessary measures to ensure that
all natural and legal persons under their jurisdiction or
otherwise related to them, handle the equipment, information and
data transferred under this Agreement in accordance with the
provisions and conditions stipulated in the notices and markings.
The natural and legal persons that have access to this equipment,
information and data on a legitimate basis shall take all
necessary measures, including by incorporation of appropriate
stipulations in contracts and sub-contracts, in order to prevent
any unauthorised use, disclosure or subsequent transfer of, or
access to, marked equipment, information and data, and shall
ensure that the exchanged equipment, information and data enjoy a
level of protection equivalent to the level required by the
transferring Party or the participant.
Article 9
Export control
The transfer between the Parties, or the participants as
defined in the Annex to this Agreement, of equipment, information
and data and other items for the purpose of carrying out their
responsibilities in all areas and forms of cooperation as defined
in Article 2 of this Agreement, including manufacturing processes
and intellectual property, shall be performed in accordance with
the export control laws and regulations applicable in the Russian
Federation and in the Member States of the European Space Agency,
respectively.
Article 10
Technology Safeguards
For the purpose of implementing specific cooperative
activities, programmes and projects covered by this Agreement, the
Government of the Russian Federation or its competent
organisation, of the one part, and the European Space Agency, of
the other part, shall, as appropriate, conclude, or assist each
other in the conclusion of, technology safeguards agreements with
the relevant competent authorities with a view to providing the
detailed conditions for:
- the prevention of any unauthorised access to protected
export items and related technologies, and any unauthorised
transfer thereof;
- the implementation by representatives and personnel skilled
in the handling of these protected items of appropriate functions
to effectively protect and control them;
- the development and implementation of specific technology
safeguards plans.
Article 11
Protection of Property
1. The specific agreements, arrangements and contracts
referred to in Article 3, paragraph 3 of this Agreement shall
provide for the adequate protection of property used in the
corresponding cooperative activities, programmes and projects
covered by this Agreement, without prejudice to the rights of
ownership over such property.
2. The Government of the Russian Federation, in accordance
with the relevant laws and regulations of the Russian Federation,
shall ensure and, as appropriate, assist in the provision of,
adequate protection of all property belonging to the European
Space Agency, or the entities it may designate in accordance with
Article 3, paragraph 2 of this Agreement, and used in the
cooperative activities, programmes and projects covered by this
Agreement, when such property is in the territory of the Russian
Federation or at facilities under the jurisdiction and/or control
of the Russian Federation. The European Space Agency, in
accordance with the relevant provisions of the Convention which
established it and through the means it provides, shall ensure
and, as appropriate, assist in the provision of adequate
protection of all property belonging to the Russian Federation,
the Government of the Russian Federation or its competent
organisation, and to the entities they may designate in accordance
with Article 3, paragraph 2 of this Agreement, and used in the
cooperative activities, programmes and projects covered by this
Agreement, when such property is in the territories of the Member
States of the European Space Agency, or at facilities under the
jurisdiction and/or control of the European Space Agency or of its
Member States.
Article 12
Assistance to Personnel
The Parties shall, in accordance with legal norms and
administrative procedures applicable to each of them, on a mutual
basis, render assistance to the personnel engaged in the
cooperative activities, programmes and projects covered by this
Agreement, with a view to facilitating the entry and stay of such
personnel in terms of expeditious processing of the corresponding
visas.
Article 13
Customs Clearance
1. The movement of goods for the purposes of cooperation
within the framework and under the conditions of this Agreement,
across the customs border of the Russian Federation and the
customs borders of the Member States of the European Space Agency
shall be conducted in accordance with the Agreement between the
Government of the Russian Federation and the European Space Agency
concerning Customs Clearance and Duty Free Import and Export of
Goods within the Framework of Cooperation in the Exploration and
Use of Outer Space of 18 November 1997, without prejudice to the
Agreement between the Government of the Russian Federation and the
European Space Agency on the Establishment of the Permanent
Mission of the European Space Agency, and its Status, in the
Russian Federation of 10 April 1995.
2. The movement of goods across the customs border of the
Russian Federation and across the customs borders of the Member
States of the European Space Agency, for the purposes of
implementing the joint projects carried out under the framework of
the Agreement between the Government of the Union of Soviet
Socialist Republics and the European Space Agency concerning
Cooperation in the Field of the Exploration and Use of Outer Space
for Peaceful Purposes of 25 April 1990, shall continue to be
conducted in accordance with the Agreement between the Government
of the Russian Federation and the European Space Agency concerning
Customs Clearance and Duty Free Import and Export of Goods within
the Framework of Cooperation in the Exploration and Use of Outer
Space of 18 November 1997.
3. For the purpose of effective implementation of this
Agreement, the Parties shall assist each other in the expeditious
customs clearance of goods which are moved for the purposes of the
cooperative activities, programmes and projects covered by this
Agreement, having recourse to priority treatment if necessary
within the framework of rules and procedures for clearance
applicable to each of the Parties, and shall appoint to this
effect responsible representatives, respectively in the competent
organisation of the Government of the Russian Federation and in
the European Space Agency.
4. At the request of a Party, of the competent organisation of
the Government of the Russian Federation, or of the entities
designated in accordance with Article 3, paragraph 2 of this
Agreement, the customs control and customs clearance of goods
which are subject to export control laws and regulations and
require special technology protection measures shall be conducted
in a manner that is consistent with the procedures for the
prevention of disclosure of sensitive information.
Article 14
Liability
1. With a view to facilitating the cooperative activities,
programmes and projects covered by this Agreement, the Parties
deem it appropriate to apply, between themselves, and between the
competent organisation of the Government of the Russian
Federation, of the one part, and the European Space Agency, of the
other part, on a reciprocal basis, the principle of cross-waiver
of liability for unintentional damage caused to their respective
personnel, personnel engaged in, or property used in the aforesaid
cooperative activities, programmes and projects, in accordance
with the provisions of this Article.
2. The Government of the Russian Federation or its competent
organisation, of the one part, and the European Space Agency, of
the other part, may, under specific agreements and arrangements,
limit the scope or otherwise alter the norms and conditions of
application of the cross-waiver of liability stipulated in this
Article, as may be required by the specific nature of the
cooperative activities, programmes and projects covered by this
Agreement. They may in particular agree on additional or
alternative principles for the apportionment of liability and
indemnity for damage in relation to the specific cooperative
activities, programmes and projects.
3. In accordance with the principle stipulated in paragraph 1
of this Article, the Government of the Russian Federation or its
competent organisation, of the one part, and the European Space
Agency, of the other part, shall not make any claims with respect
to each other for injury or death of persons from among their own
personnel, or of persons from among the personnel engaged in the
cooperative activities, programmes and projects covered by this
Agreement, or any claims with respect to damage of any kind to,
and also to loss of, their own or their contractors' or
sub-contractors' property, except in the case of wilful misconduct
or gross negligence.
4. The cross-waiver of liability defined in this Article shall
apply only if the natural person or property causing the damage is
involved in the specific cooperative activities, programmes and
projects covered by this Agreement and carried out by the
Government of the Russian Federation or its competent
organisation, of the one part, and the European Space Agency, of
the other part, and if the natural person or property damaged is
damaged by virtue of its involvement in such cooperative
activities, programmes and projects.
Notwithstanding the other provisions of this Article, this
cross-waiver shall not apply to:
- intellectual property claims;
- claims that may arise in the relations between a Party and
its own entities designated in accordance with Article 3,
paragraph 2 of this Agreement, including in the relations between
the Government of the Russian Federation and its competent
organisation;
- claims that may arise in the relations between the entities
designated by a Party in accordance with Article 3, paragraph 2 of
this Agreement, including claims that may arise in the relations
between the competent organisation of the Government of the
Russian Federation and the entities designated by it or by the
Government of the Russian Federation in accordance with Article 3,
paragraph 2 of this Agreement;
- claims in connection with compensation for bodily injury or
any other impairment of the health of a natural person, or for
such a person's death, that are brought, respectively, by that
person, or by any legally eligible person;
- claims for damage caused by wilful misconduct or gross
negligence.
The implementation of such cross-waiver of liability between
the competent organisation of the Government of the Russian
Federation and the European Space Agency, shall in no way be
construed as relieving them of performance of contractual
obligations.
5. This Article is without prejudice to the rights of the
entities designated by the Government of the Russian Federation or
its competent organisation in accordance with Article 3, paragraph
2 of this Agreement in their relations with the European Space
Agency or to the rights of the entities designated by the European
Space Agency in accordance with Article 3, paragraph 2 of this
Agreement in their relations with the Government of the Russian
Federation or its competent organisation, in the context of the
specific agreements, arrangements and contracts referred to in
Article 3, paragraph 3 of this Agreement.
6. The Government of the Russian Federation or its competent
organisation, of the one part, the European Space Agency, of the
other part, shall, as appropriate, consult with each other on
legal and practical aspects related to the principle of
cross-waiver of liability as it is provided for in this Article.
7. The provisions of this Article shall be without prejudice
to the applications of the relevant norms and principles of
international law, in particular, the bringing of claims under the
Convention on International Liability for Damage Caused by Space
Objects of 29 March 1972. The Parties shall consult promptly on
any potential liability which may arise under international law,
including the Convention on International Liability for Damage
Caused by Space Objects of 29 March 1972, on the apportionment of
such liability taking into account the specific conditions of the
cooperative activities, programmes and projects covered by this
Agreement under which damage arose, and shall cooperate fully for
the purpose of establishing the facts in the investigation of any
accident, in particular through the exchange of experts and
information. In the event of a claim for compensation under
international law for damage arising out of the cooperative
activities, programmes and projects covered by this Agreement
being brought in the first instance by a third party to a Party,
or to the competent organisation of the Government of the Russian
Federation, the other Party shall, as appropriate, be allowed to
join in the proceedings. The competent organisation of the
Government of the Russian Federation and the European Space
Agency, following their respective rules and procedures, shall
include liability clauses in accordance with the provisions of
this paragraph, in the specific agreements, arrangements and
contracts referred to in Article 3, paragraph 3 of this Agreement
whenever the cooperative activities, programmes and projects
covered by this Agreement involve the launching of space objects
within the meaning of the Convention on International Liability
for Damage Caused by Space Objects of 29 March 1972. In the
absence of such clauses, the provisions of this paragraph shall
apply.
Article 15
Settlement of Disputes
1. In the event of disputes arising in connection with the
interpretation or implementation of the provisions of this
Agreement, the Parties shall privilege means of amicable
settlement and, if necessary, shall hold consultations for this
purpose.
2. The Government of the Russian Federation or its competent
organisation, of the one part, and the European Space Agency, of
the other part, may, in the specific agreements, arrangements and
contracts referred to in Article 3, paragraph 3 of this Agreement,
define the norms and principles applicable to the settlement of
disputes in the framework of the cooperative activities,
programmes and projects covered by this Agreement. In the absence
of such norms and principles in the said agreements, arrangements
and contracts, any dispute arising between the parties thereto
shall be settled in accordance with the norms and principles
defined in this Article.
3. Any dispute which may arise between the competent
organisation of the Government of the Russian Federation and the
European Space Agency shall first be referred to the senior
executives of these organisations who shall use their best efforts
to settle by consensus issues of facts and law in the interests of
the cooperative activities, programmes and projects covered by
this Agreement. Conciliation may be used in this context for the
purpose of achieving agreement or drafting findings or
recommendations on all issues of facts and law relating to the
issue under dispute. If a dispute cannot be settled, the related
issues may be raised with the Parties.
4. If a dispute cannot be settled within six months in
accordance with the norms and principles described in paragraphs 1
and 3 of this Article, and in the absence of mutual agreement on
other means of settlement, it shall at the request of either Party
be submitted to an Arbitration Tribunal in accordance with
paragraphs 5 to 9 of this Article.
5. The Party commencing proceedings shall communicate to the
other Party the name of an arbitrator appointed by it. The other
Party shall, within a period of thirty days following such
notification, communicate the name of its arbitrator. The two
arbitrators shall, within a period of thirty days following the
appointment of the second arbitrator, appoint a third arbitrator
who shall not be a national of the Russian Federation or of any of
the Member States of the European Space Agency and shall not be of
the same nationality as either of the first two arbitrators. The
third arbitrator shall be the Arbitration Tribunal's President.
6. If the time-limits stipulated in paragraph 5 of this
Article are not met, either Party may, in the absence of any other
agreement, invite the President of the International Court of
Justice (The Hague, the Netherlands) to make the necessary
appointments from among persons of international standing not
having the nationality of the Russian Federation or of any of the
Member States of the European Space Agency. If the President of
the International Court of Justice is a national of the Russian
Federation or of a Member State of the European Space Agency, or
for whatever other reason is incapable of performing this
function, then the necessary appointments shall be made by the
Vice-President of the International Court of Justice. If the
Vice-President of the International Court of Justice in turn is a
national of any of those States, or for whatever other reason is
incapable of performing this function, then the necessary
appointments shall be made by the next most senior member of the
International Court of Justice who is a national neither of the
Russian Federation nor of a Member State of the European Space
Agency.
7. The Arbitration Tribunal shall decide where it sits, and
shall adopt its own rules of procedure. It shall be the judge of
its own competence and shall apply the provisions of this
Agreement and of any other relevant agreements, arrangements and
contracts concluded between the parties to the dispute, as well as
the applicable rules of international law.
8. The decisions of the Arbitration Tribunal shall be taken by
a majority of its members, who may not abstain from voting, and
who shall remain free to judge whether or not to state the reasons
on which they based their vote. At the joint request of the
parties to the dispute, the Arbitration Tribunal may formulate
recommendations to serve only as a basis for those parties to
examine the issues that led to that dispute. The award of the
Arbitration Tribunal shall be rendered in writing and, unless the
parties to the dispute agreed in advance in writing on a procedure
of appeal, it shall be final and binding on each party to the
dispute. The Arbitration Tribunal shall interpret the award at the
request of either party to the dispute.
9. Each party to the dispute shall bear the costs of its pleas
and proceedings. Unless otherwise determined by the Arbitration
Tribunal because of the particular circumstances of the case, the
expenses of the Arbitration Tribunal, including the remuneration
of its members, shall be borne by the parties to the dispute in
equal shares. Any other expenses in connection with the settlement
of the dispute in the course of arbitration shall also be borne by
the parties to the dispute in equal shares, unless the parties to
the dispute agree to do otherwise.
Article 16
Other Clauses
1. This Agreement contains an Annex on intellectual property
rights which shall form an integral part thereof.
2. This Agreement shall be applied provisionally from the date
of its signature, and shall enter into force from the date of the
last written notification through diplomatic channels of the
completion by the Parties of the internal procedures necessary for
its entry into force.
3. This Agreement shall remain in force for ten years from the
date of its entry into force, and shall be automatically extended
for subsequent periods of five years unless either of the Parties
notifies the other Party in writing through diplomatic channels of
its intention to terminate it at least one year prior to the
expiry of the current period of its validity. This Agreement shall
terminate upon the expiry of twelve months after receipt by the
other Party of such written notification.
4. In the event that this Agreement is terminated in
accordance with paragraph 3 of this Article, its provisions shall
continue to apply with respect to all cooperative activities,
programmes and projects being carried out, unless the Parties
agree otherwise. The termination of this Agreement shall not
relieve the Parties, the competent organisation of the Government
of the Russian Federation and the other entities designated in
accordance with Article 3, paragraph 2 of this Agreement of their
financial or contractual obligations still in force, or constitute
a legal basis for the revision of the said obligations, and shall
not affect the rights and obligations of natural and legal persons
which arose before the said termination.
5. This Agreement may be amended by mutual agreement of the
Parties. The agreed amendments shall enter into force from the
date of the last written notification through diplomatic channels
of the completion by the Parties of the internal procedures
necessary for their entry into force.
6. On the date of entry into force of this Agreement, the
Agreement between the Government of the Union of Soviet Socialist
Republics and the European Space Agency concerning Cooperation in
the Field of the Exploration and Use of Outer Space for Peaceful
Purposes of 25 April 1990 shall cease to have its effect in the
relations between the Russian Federation and the European Space
Agency. The Government of the Russian Federation or its competent
organisation, of the one part, and the European Space Agency, of
the other part, shall endeavour, as necessary through appropriate
consultations, to provide the conditions for continued
implementation under the provisions of this Agreement of the joint
projects undertaken pursuant to the said Agreement of 25 April
1990.
Done at Paris on 11 February 2003 in two originals, each in
the Russian and English languages, both of these texts being
equally authentic.
Annex
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
Definitions and General Provisions
1. For the purpose of this Annex the following definitions
shall apply:
- "participants" shall mean the competent organisation of the
Government of the Russian Federation, the European Space Agency
and other entities (institutions, enterprises, institutes, centres
and firms) which are subjects of public or private law of the
Russian Federation and the Member States of the European Space
Agency, and which are involved in the cooperative activities,
programmes and projects covered by this Agreement;
- "joint activity" or "joint research" shall mean activity or
research which is designated as such in the specific agreements,
arrangements and contracts referred to in Article 3, paragraph 3
of this Agreement;
- "background intellectual property" means intellectual
property to which the Parties or the participants have acquired
and have identified rights prior to the beginning of any joint
activity and which they intend to use for the purpose of such
activity.
2. The Parties and the participants undertake to effectively
protect results obtained in the framework of the cooperative
activities, programmes and projects covered by this Agreement, and
any specific agreements, arrangements and contracts that may be
concluded pursuant to Article 3, paragraph 3 of this Agreement.
The Parties and the participants shall notify each other within a
reasonable time of the creation of any intellectual property
arising out of the cooperative activities, programmes and projects
covered by this Agreement, and seek protection for such
intellectual property in a timely fashion.
I. Scope
1. This Annex is applicable to those areas and forms of
cooperation described in Article 2 of this Agreement, except as
otherwise agreed by the Parties as provided for in Article 5 of
this Agreement.
2. This Annex addresses the allocation of rights and interests
of the Parties and participants. Each Party and participant shall
ensure that the other Party and participants may obtain the rights
to intellectual property allocated to them in accordance with this
Annex.
3. This Annex does not alter or otherwise prejudice the
Parties' legal regulation of intellectual property, as determined
by the norms and regulations that are applicable to each of them
with regard to the allocation of rights, interests and royalties.
This Annex does not alter or otherwise prejudice the existing
relationships between the competent organisation of the Government
of the Russian Federation or the European Space Agency, of the one
part, and the entities designated in accordance with Article 3,
paragraph 2 of this Agreement, of the other part, nor the
relationships between those entities, nor the interests of third
persons. This Annex does not prejudice the international
obligations of the Parties.
In this context, the Government of the Russian Federation
states to effectively protect background intellectual property of
the Russian Federation created by means of its state budgetary
allocations by:
- coordinating regulatory matters related to the protection of
background intellectual property;
- implementing measures aimed at preventing, identifying,
restraining and investigating infringements with regard to
background intellectual property, on the understanding that for
the purposes of this Agreement its competent organisation shall be
vested with relevant authority.
4. The Parties and the participants shall retain ownership of
the background intellectual property created or granted earlier or
resulting from independent activity or research.
5. Any dispute concerning intellectual property shall be
resolved by means of amicable settlement. Should a dispute remain
unsettled, it shall be referred to arbitration in accordance with
UNCITRAL Arbitration Rules.
6. The termination of this Agreement shall not affect the
rights or obligations arising on the basis of this Annex, if they
were respectively created or accepted before such termination.
II. Ownership, Allocation and Exercise
of Intellectual Property Rights
1. The following main principles shall apply to ownership,
allocation and exercise of intellectual property rights:
- adequate protection of intellectual property;
- due consideration for the respective contributions of the
Parties and the participants in determining their respective
rights and interests;
- effective exploitation of results of the joint activity or
joint research;
- non-discriminatory treatment of participants;
- protection of confidential information.
2. For the intellectual property jointly created in the
context of the specific agreements, arrangements and contracts
referred to in Article 3, paragraph 3 of this Agreement, the
participants shall jointly develop Technology Management Plans
either before the beginning of the specific scientific research
and experimental and design cooperation, or immediately after the
identification of results which can be protected under an
intellectual property title.
3. In respect of the ownership and use, including publication,
of intellectual property that may be received or created in the
course of a joint activity, Technology Management Plans shall:
- take the form of specific agreements between the
participants on the performance of a joint activity and their
corresponding rights and obligations, upon approval in accordance
with the rules and procedures applicable to each Party;
- determine, in general, the arrangements governing possession
and protection of intellectual property, the rights of users for
scientific research and experimental and design purposes, for
utilisation and for dissemination, including arrangements on joint
publications, and the rights and obligations of attached
scientists, engineers and specialised personnel, and also include
procedures for the resolution of disputes; they may cover
licensing matters and the transfer of the results of scientific
investigations; and
- be elaborated taking into account the objectives of joint
activity, the respective contributions made by the participants,
and the advantages and disadvantages of licensing based on the
geographical territory or area of application, the transfer of
data, goods or services subject to export control, requirements
under the applicable laws, and other factors that may be
considered necessary by the participants.
4. Intellectual property created in the course of joint
research and not addressed in the Technology Management Plans
shall be allocated, with the approval of the Parties, according to
the principles set out in section II, paragraph 1 of this Annex.
In case of disagreement, such intellectual property shall be owned
jointly by all the participants involved in the joint research
from which the intellectual property results. Each participant to
which this provision applies shall have the right to use such
intellectual property for its own exploitation with no
geographical limitation.
5. The rules for the internal regulation of host organisations
or institutions as regards intellectual property rights, as well
as possible remuneration related to these rights as they are
determined by the internal regulations of each of the host
organisations or institutions, shall extend to researchers and
scientists of one of the participants enlisted in the service of
any organisations or institutions of the other participant. Each
researcher or scientist, designated as an inventor, is entitled in
accordance with his contribution to a share of remuneration earned
by the host organisations or institutions for licensing such
intellectual property.
6. The use of background intellectual property, which does not
result from joint research, shall be established by specific
agreements between the Parties and/or the participants.
III. Copyright
Publications shall be protected by copyright. The Parties and
the participants shall provide for treatment of copyrighted works
in accordance with the provisions of the Bern Convention for the
protection of literary and artistic work (Paris Act 1971).
IV. Publications of a Scientific Character
1. The participants shall ensure that publications of a
scientific character arising from joint research pursuant to this
Agreement shall be disseminated as widely as possible.
2. Unless otherwise agreed in the Technology Management Plans,
publication of results of joint research shall be made jointly by
the participants in that joint research.
Subject to the foregoing general rule, the following
procedures shall apply:
- in the case of publication by a participant of scientific
and technical journals, articles, reports, books, as well as
release of audio or video productions and software, arising from
joint research pursuant to this Agreement, the other participant
shall be entitled within the limits specified within the
Technology Management Plans to a worldwide, non-exclusive,
irrevocable and royalty-free licence to translate, reproduce,
adapt, transmit and publicly distribute such works;
- all copies of a copyrighted work to be publicly distributed
under this paragraph shall indicate the name of the author of the
work unless such author explicitly declines to be named. Such
copies shall also bear a clearly visible acknowledgement of the
respective contributions of the participants involved in the
publication.
|