Право
Навигация

 

Реклама




 

 

Ресурсы в тему

 

Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

 

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

 

Рейтинг@Mail.ru


Законодательство Российской Федерации

Архив (обновление)

 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ЕВРОПЕЙСКИМ КОСМИЧЕСКИМ АГЕНТСТВОМ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ И ПАРТНЕРСТВЕ В ИССЛЕДОВАНИИ И ИСПОЛЬЗОВАНИИ КОСМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. ПАРИЖЕ 11.02.2003)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад



РАТИФИЦИРОВАНО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ - ФЗ ОТ 22.05.2004 N 42-ФЗ
   
                               СОГЛАШЕНИЕ
               МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
         И ЕВРОПЕЙСКИМ КОСМИЧЕСКИМ АГЕНТСТВОМ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ
              И ПАРТНЕРСТВЕ В ИССЛЕДОВАНИИ И ИСПОЛЬЗОВАНИИ
                КОСМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ
   
                     (Париж, 11 февраля 2003 года)
   
       Правительство Российской Федерации и  Европейское  космическое
   агентство,     являющееся    международной    межправительственной
   организацией,  созданной в соответствии с Конвенцией об учреждении
   Европейского  космического  агентства,  которая  была  открыта для
   подписания   в   г.  Париже 30 мая 1975 года  и  вступила  в  силу
   30 октября 1980 года, в дальнейшем именуемые Сторонами,
       выражая удовлетворение результатами  совместной  деятельности,
   достигнутыми   в  рамках  Соглашения  между  Правительством  Союза
   Советских Социалистических  Республик  и  Европейским  космическим
   агентством о сотрудничестве в области исследования и использования
   космического пространства в мирных целях, подписанного в г. Париже
   25 апреля 1990 года,  действие которого было продлено путем обмена
   вербальными нотами от 25 апреля 2000 года,
       желая на  обоюдной  основе продолжать и расширять долгосрочное
   сотрудничество   для   формирования   партнерских   отношений    в
   исследовании   и   использовании  космического  пространства  и  в
   применении космических технологий в мирных целях,
       признавая практическую   важность   и  потенциальные  взаимные
   выгоды  от   обновленного   и   целенаправленного   международного
   космического    сотрудничества,    основанного   на   промышленной
   кооперации и деловом партнерстве,
       учитывая Соглашение  между Правительством Российской Федерации
   и  Европейским  космическим  агентством  относительно  таможенного
   оформления  и  беспошлинного  ввоза  и  вывоза  товаров  в  рамках
   сотрудничества  в  исследовании   и   использовании   космического
   пространства,  подписанное в  г. Москве  18  ноября  1997  года  и
   вступившее в силу 10 февраля 1999 года,
       принимая во    внимание    Соглашение   между   Правительством
   Российской  Федерации  и  Европейским  космическим  агентством  об
   учреждении  в  Российской  Федерации Постоянного представительства
   Европейского космического агентства и его статусе,  подписанное  в
   г. Москве  10  апреля  1995 года, и Протокол к нему, подписанный в
   г. Москве  29  июля  1996 года,  которые вступили в силу 30 января
   1997 года,
       учитывая положения   Договора   о    принципах    деятельности
   государств    по   исследованию   и   использованию   космического
   пространства,  включая Луну и другие небесные тела,  от 27  января
   1967  года  и  других  многосторонних  договоров  и  соглашений об
   исследовании   и    использовании    космического    пространства,
   участниками  которых являются Российская Федерация и государства -
   члены  Европейского  космического  агентства  и  которые   приняты
   Европейским космическим агентством,
       принимая во внимание Соглашение между  Правительством  Канады,
   Правительствами  государств  -  членов  Европейского  космического
   агентства,  Правительством   Японии,   Правительством   Российской
   Федерации и Правительством Соединенных Штатов Америки относительно
   сотрудничества по международной космической  станции  гражданского
   назначения, подписанное в г. Вашингтоне 29 января 1998 года,
       принимая во  внимание  Конвенцию  об  учреждении  Европейского
   космического агентства,  и в частности ее статью XIV,  и Резолюцию
   относительно направлений развития и политики Агентства "Космос  на
   службе  граждан  Европы",  и  в  частности пункт 5 ее раздела III,
   которая была принята в г. Эдинбурге 15 ноября  2001  года  Советом
   Европейского   космического   агентства,   заседавшим   на  уровне
   министров,
       согласились о нижеследующем:
   
                                Статья 1
   
                            Цель и принципы
   
       1. Целью  настоящего  Соглашения  является создание надлежащей
   правовой и организационной основы для продолжения и  всестороннего
   развития    долгосрочного    взаимовыгодного    сотрудничества   и
   партнерства в совместной  деятельности,  включающей  использование
   космического   пространства  и  применение  космических  систем  и
   технологий в мирных целях, в частности посредством:
       - поощрения  и  развития  научного сотрудничества и совместной
   деятельности  в  области  научно-технологических  исследований   и
   разработок;
       - содействия  широкому  и  взаимовыгодному  обмену  научной  и
   технической  информацией,  специальными знаниями,  оборудованием и
   материальными ресурсами;
       - поощрения  и  реализации совместных мероприятий и инициатив,
   представляющих   взаимный   интерес   для   научно-технической   и
   промышленно-инвестиционной   деятельности,   включая  демонстрацию
   возможностей их осуществления посредством пилотных проектов;
       - обеспечения эффективных механизмов проведения консультаций и
   процедур принятия совместных решений.
       2. Сотрудничество     в     рамках    настоящего    Соглашения
   осуществляется   на   основе   принципов   взаимной    выгоды    и
   сбалансированного  получения  Российской  Федерацией и Европейским
   космическим агентством научной,  технологической  и  иной  отдачи,
   учитывающей  вклады Сторон и соответствующих участников совместной
   деятельности,  как  они  определены  в  Приложении  к   настоящему
   Соглашению.
       3. В    рамках    настоящего     Соглашения     сотрудничество
   осуществляется   с  соблюдением  соответствующих  норм  и  правил,
   применимых к каждой  Стороне,  в  соответствии  с  общепризнанными
   нормами  и принципами международного права и без ущерба для прав и
   обязательств Сторон по другим международным  соглашениям,  которые
   были заключены с третьими сторонами.
       4. Настоящее  Соглашение  определяет  права  и   обязательства
   Сторон   в  отношении  взаимно  согласованных  видов  деятельности
   независимо от места или территории, где она осуществляется.
   
                                Статья 2
   
                     Области и формы сотрудничества
   
       1. Во   исполнение   настоящего   Соглашения   Стороны   могут
   сотрудничать, в частности, в следующих областях:
       - фундаментальные  и  прикладные   исследования   космического
   пространства,     включая     физику    солнечно-земных    связей,
   радиоастрономию,  астрофизику высоких энергий и изучение Солнца  и
   планет;
       - исследования      по      микрогравитации,       космическое
   материаловедение, физика жидких материалов, космическая медицина и
   биология;
       - дистанционное  зондирование Земли для мониторинга окружающей
   среды, метеорологии, геодезии и картографии;
       - космическая связь, спутниковая навигация и позиционирование;
       - пилотируемые космические полеты,  включая автоматические или
   пилотируемые   космические   транспортные   средства   и  системы,
   орбитальные элементы и связанное с ними  оборудование,  подготовка
   экипажей и соответствующая наземная инфраструктура;
       - подготовка к исследованию планет человеком;
       - ракеты  - носители и иные космические транспортные системы и
   связанная  с  ними  наземная  инфраструктура,  включая  услуги  по
   запускам;
       - защита космической среды,  включая контроль и снижение риска
   образования космического мусора;
       - побочные результаты, полученные с помощью космических систем
   и технологий;
       - развитие  услуг,  являющихся  результатом   исследования   и
   прикладного использования космического пространства.
       Сотрудничество в  вышеуказанных  областях  относится   как   к
   космическим  системам,  так  и  к  наземной инфраструктуре и может
   включать,    в    частности,     исследования,     предварительное
   проектирование,    предварительную    разработку   и   разработку,
   производство,  обмен  оборудованием  и  данными,   соответствующие
   информационные   технологии,   деятельность   по   эксплуатации  и
   использованию.
       2. Сотрудничество  в  областях,  перечень  которых  приведен в
   пункте 1 настоящей статьи, может, в частности, включать:
       - организацию    программ    стажировки    и   консультативную
   деятельность;
       - поощрение  обмена  персоналом,  задействованным в совместной
   деятельности,  программах  и  проектах,   охватываемых   настоящим
   Соглашением;
       - проведение симпозиумов, выставок и подобных мероприятий;
       - предоставление технического содействия на условиях,  которые
   подлежат согласованию в каждом конкретном случае;
       - использование   научных,  экспериментальных  и  промышленных
   ресурсов и возможностей Российской Федерации,  с одной стороны,  и
   Европейского  космического агентства и его государств - членов,  с
   другой стороны, на надлежащей институционной основе;
       - оказание  взаимного  содействия  доступу  к  национальным  и
   международным космическим программам  и  проектам,  представляющим
   обоюдный интерес;
       - повышение уровня вовлеченности малых и средних предприятий в
   совместные акции;
       - повышение  слаженности   действий   при   решении   вопросов
   административного,  финансового  и  правового  характера  с  целью
   обеспечения надлежащих рамок для совместной деятельности.
       3. Стороны проводят встречи по мере необходимости,  но не реже
   чем через каждые два года,  для  рассмотрения  хода  практического
   осуществления    и    развития   сотрудничества   и   партнерства,
   охватываемых настоящим Соглашением.
       4. Дополнительные     области    и    формы    сотрудничества,
   осуществляемого  в  рамках  настоящего  Соглашения,   могут   быть
   определены Сторонами и составить предмет конкретных соглашений или
   договоренностей,  которые  будут  достигнуты  в   соответствии   с
   нормами,   правилами   и   процедурами   Российской   Федерации  и
   Европейского космического агентства.
   
                                Статья 3
   
                               Исполнение
   
       1. Правительство  Российской  Федерации  назначает  Российское
   авиационно-космическое    агентство    в   качестве   компетентной
   организации, обладающей полномочиями представлять его в отношениях
   с  Европейским  космическим  агентством  для  целей  координации и
   осуществления сотрудничества и партнерства, охватываемых настоящим
   Соглашением.  Правительство  Российской  Федерации может назначить
   другую компетентную организацию и должным образом уведомит об этом
   Европейское космическое агентство по дипломатическим каналам.
       2. По   письменному   соглашению   Правительство    Российской
   Федерации  или  его компетентная организация,  с одной стороны,  и
   Европейское космическое  агентство,  с  другой  стороны,  могут  в
   надлежащих   случаях  назначать  другие  организации  (учреждения,
   предприятия,  институты,  центры  и   фирмы),   которые   являются
   субъектами публичного или частного права соответственно Российской
   Федерации  и  государств  -   членов   Европейского   космического
   агентства,  с  целью  осуществления  конкретных  видов  совместной
   деятельности,  предусмотренных статьей 2 настоящего Соглашения,  в
   соответствии с условиями соглашений, договоренностей и контрактов,
   заключаемых согласно положениям пункта 3 настоящей статьи.
       3. Без  ущерба  для  дополнительных соглашений,  которые могут
   заключаться   непосредственно   между   Сторонами,   осуществление
   совместных видов деятельности,  программ и проектов,  охватываемых
   настоящим Соглашением,  составляет с одобрения и в соответствии  с
   применимыми  правилами  и  процедурами  каждой  Стороны,  при  том
   понимании,  что Правительство  Российской  Федерации  действует  в
   надлежащих случаях через свою компетентную организацию, предмет:
       - конкретных  двусторонних  или   многосторонних   соглашений,
   договоренностей   и  контрактов  между  компетентной  организацией
   Правительства  Российской   Федерации,   Европейским   космическим
   агентством  и  другими  организациями,  предусмотренными пунктом 2
   настоящей статьи.  Такие конкретные соглашения,  договоренности  и
   контракты    могут    предусматривать   функции   по   совместному
   сопровождению работ и управлению ими  и  соответствуют  положениям
   настоящего Соглашения;
       - прямых    контрактов    между     другими     организациями,
   предусмотренными пунктом 2 настоящей статьи, которые соответствуют
   положениям настоящего Соглашения.
       4. Правительство  Российской  Федерации  или  его компетентная
   организация, с одной стороны, и Европейское космическое агентство,
   с  другой  стороны,  определяют надлежащие процедуры для взаимного
   информирования о планируемых и  понесенных  расходах,  а  также  о
   выделении  средств  для  осуществления  деятельности  и выполнения
   контрактов,  предполагающих самофинансирование  промышленности,  в
   том  числе  в  соответствующих случаях - об удостоверении расходов
   Сторонами или от их имени.
       5. Правительство  Российской  Федерации  или  его компетентная
   организация, с одной стороны, и Европейское космическое агентство,
   с    другой   стороны,   могут   принимать   совместные   решения,
   предусматривающие создание рабочих  групп  или  других  механизмов
   сотрудничества  по  мере  того,  как это будет необходимо для цели
   осуществления  или  отслеживания  совместных  видов  деятельности,
   программ и проектов,  охватываемых настоящим Соглашением,  и могут
   согласовать дополнительные правила,  принципы, методы или средства
   их осуществления в соответствии с настоящим Соглашением.
       6. В целях развития и придания сотрудничеству  разностороннего
   характера и оптимизации его организационных форм Стороны,  при том
   понимании,  что Правительство  Российской  Федерации  действует  в
   надлежащих  случаях  через  свою  компетентную организацию,  могут
   совместно организовывать и созывать конференции, симпозиумы и иные
   соответствующие  форумы  с  участием  исследовательских,  деловых,
   промышленных и финансовых кругов Российской Федерации и государств
   - членов Европейского космического агентства.
       7. С   целью   поощрения    и    расширения    взаимовыгодного
   сотрудничества    Европейское   космическое   агентство   учредило
   Постоянное представительство  в  Российской  Федерации,  статус  и
   условия   деятельности   которого   определены   в   Соглашении  и
   относящемся  к  нему  Протоколе,  заключенных   с   Правительством
   Российской   Федерации   и   указанных   в   преамбуле  настоящего
   Соглашения.    Европейское    космическое    агентство    признает
   существенный  интерес  и  пользу  для целей поощрения и расширения
   взаимовыгодного   сотрудничества   в   том,   чтобы   компетентная
   организация   Правительства   Российской   Федерации   на   основе
   взаимности располагала  представительством  для  сотрудничества  с
   Европейским   космическим   агентством.   Европейское  космическое
   агентство оказывает Правительству Российской  Федерации  в  случае
   принятия  им  соответствующего решения содействие в предоставлении
   компетентными  властями   своих   государств   -   членов   такому
   представительству статуса и условий деятельности, аналогичных тем,
   которыми  пользуется  Постоянное  представительство   Европейского
   космического агентства в Российской Федерации.
       8. Для   целей   увеличения   и   расширения   обоюдовыгодного
   промышленного  сотрудничества  и  партнерства  каждая  Сторона  на
   основе   взаимности    благоприятствует    участию    промышленных
   организаций,   связанных   с   другой   Стороной,  в  тендерах  на
   промышленное производство,  организуемых в связи с  осуществлением
   совместных видов деятельности,  программ и проектов,  охватываемых
   настоящим Соглашением.
   
                                Статья 4
   
                             Финансирование
   
       1. Сотрудничество,  как оно описано в пунктах 1 и 2  статьи  2
   настоящего  Соглашения,  осуществляется Сторонами в зависимости от
   их утвержденных бюджетов,  согласно их соответствующим  процедурам
   финансирования  и  законодательству и при условии наличия средств,
   выделенных  для  целей  этого   сотрудничества,   и   не   создает
   какого-либо правового основания для предоставления любой из Сторон
   дополнительных бюджетных ассигнований.
       2. В случае возникновения или предвидения возникновения либо у
   Правительства  Российской  Федерации  или   у   его   компетентной
   организации,  с  одной  стороны,  либо у Европейского космического
   агентства,  с другой стороны,  затруднений с  финансированием  при
   выполнении  соответствующих обязанностей в рамках совместных видов
   деятельности,  программ   и   проектов,   охватываемых   настоящим
   Соглашением,  надлежащее уведомление незамедлительно делается либо
   другой  Стороне,   либо   на   уровне   компетентной   организации
   Правительства  Российской  Федерации  и  Европейского космического
   агентства.  В таком случае Правительство Российской Федерации  или
   его  компетентная  организация,  с  одной  стороны,  и Европейское
   космическое агентство,  с другой  стороны,  предусмотрят  принятие
   наиболее  уместных  мер  для  обеспечения  их  общих  интересов  в
   отношении сотрудничества.
       3. Принципы,   нормы   и   процедуры   финансового  характера,
   относящиеся  к  осуществлению   совместных   видов   деятельности,
   программ   и   проектов,   охватываемых   настоящим   Соглашением,
   определяются   в   конкретных   соглашениях,   договоренностях   и
   контрактах,   предусмотренных   пунктом   3  статьи  3  настоящего
   Соглашения;  при  этом  с  условием  учета  законных  коммерческих
   интересов  всех  участников  указанных  выше  правовых  документов
   Европейское  космическое  агентство  оценивает   стоимость   своих
   промышленных   контрактов   в  евро.  Участники  совместных  видов
   деятельности,  программ   и   проектов,   охватываемых   настоящим
   Соглашением,  несут  расходы  по  выполнению своих соответствующих
   обязанностей,  как они определяются в  указанных  выше  конкретных
   соглашениях, договоренностях и контрактах.
       4. Совместные  виды   деятельности,   программы   и   проекты,
   охватываемые  настоящим  Соглашением,  могут  дать  основание  для
   осуществления  платежей,  возмещения  расходов,  взаимного  обмена
   товарами  и  услугами  или  других комбинированных форм оплаты для
   целей надлежащей компенсации в той степени,  в которой это уместно
   и   согласовано   в   конкретных  соглашениях,  договоренностях  и
   контрактах,  указанных в пункте 3 статьи 3 настоящего  Соглашения,
   на  взаимной  основе  между  Сторонами,  компетентной организацией
   Правительства  Российской  Федерации  и  Европейским   космическим
   агентством,   их   назначенными   организациями,   подрядчиками  и
   субподрядчиками, если того могут потребовать обстоятельства.
       5. Стороны,  при  том понимании,  что Правительство Российской
   Федерации действует в надлежащих случаях через  свою  компетентную
   организацию или с использованием других каналов и механизмов, дают
   на основе взаимности в той мере, в которой это уместно с учетом их
   соответствующих    процедур   и   законодательства,   рекомендации
   относительно аспектов  финансового  характера  и  условий  ведения
   банковских   дел   для   целей   осуществления   совместных  видов
   деятельности,  программ   и   проектов,   охватываемых   настоящим
   Соглашением.
   
                                Статья 5
   
                     Интеллектуальная собственность
   
       1. Правительство  Российской  Федерации  или  его компетентная
   организация, с одной стороны, и Европейское космическое агентство,
   с  другой  стороны,  могут  определять  в  конкретных соглашениях,
   договоренностях и  контрактах,  указанных  в  пункте  3  статьи  3
   настоящего Соглашения,  нормы и принципы,  подлежащие соблюдению в
   отношении интеллектуальной собственности в рамках совместных видов
   деятельности,   программ   и   проектов,   охватываемых  настоящим
   Соглашением.  При отсутствии таких норм и  принципов  в  указанных
   соглашениях,  договоренностях  и контрактах охрана и распределение
   прав   на   интеллектуальную   собственность   осуществляются    в
   соответствии с Приложением к настоящему Соглашению.
       2. С  соблюдением   пункта   1   настоящей   статьи   Стороны,
   компетентная  организация  Правительства  Российской  Федерации  и
   другие   организации,    назначенные   в  соответствии с пунктом 2
   статьи 3 настоящего Соглашения, на основе взаимности  обеспечивают
   в возможно короткие сроки доступ к результатам, сообща  полученным
   посредством  совместных  видов деятельности,  программ и проектов,
   охватываемых настоящим Соглашением.
       3. Для    целей    настоящего   Соглашения   "интеллектуальная
   собственность"  понимается  в  значении,  указанном  в  статье   2
   Конвенции,   учреждающей  Всемирную  организацию  интеллектуальной
   собственности, заключенной в г. Стокгольме 14 июля 1967 года.
   
                                Статья 6
   
                          Информация и данные
   
       1. Стороны информируют и при необходимости консультируют  друг
   друга о своих планах в отношении деятельности, программ и проектов
   в области исследования и использования космического пространства в
   мирных целях.
       2. Для  целей  настоящего  Соглашения  "информация  и  данные"
   означают  знания,  которые не охраняются или не могут охраняться в
   качестве  интеллектуальной  собственности,   в   частности   такие
   технические данные или техническое содействие, как чертежи, планы,
   диаграммы,  модели,  формулы,  таблицы,  инженерные  разработки  и
   спецификации,  справочники,  инструкции,  навыки, профессиональная
   подготовка, профессиональные знания или услуги по консультированию
   вне  зависимости  от  их  формы  или носителя.  Такие знания могут
   принадлежать физическому или юридическому лицу и могут  охраняться
   в  качестве  коммерческой  тайны и ноу-хау без ущерба для пункта 5
   настоящей статьи.
       3. С  соблюдением  положений  настоящего  Соглашения Стороны и
   участники,  как  они  определены   в   Приложении   к   настоящему
   Соглашению, обмениваются информацией и данными, которые необходимы
   для выполнения их обязанностей в рамках настоящего Соглашения.
       4. С  соблюдением  положений  настоящего  Соглашения Стороны и
   участники,  как  они  определены   в   Приложении   к   настоящему
   Соглашению,  на основе взаимности обеспечивают в возможно короткие
   сроки доступ к информации и данным,  сообща полученным посредством
   совместных видов деятельности,  программ и проектов,  охватываемых
   настоящим Соглашением.
       5. Стороны  и  участники,  как  они  определены в Приложении к
   настоящему Соглашению,  не раскрывают и не осуществляют дальнейшую
   передачу  любой  информации  и любых данных,  полученных от другой
   Стороны и / или других участников,  за исключением случаев,  когда
   имеется предварительное письменное согласие передающей Стороны и /
   или передающих участников.  Получающая Сторона и / или  получающие
   участники  используют  такую  информацию  и  такие данные в рамках
   ограничений,  предусмотренных  передающей   Стороной   и   /   или
   передающими участниками. Стороны и / или участники передают только
   ту информацию и те данные,  на которые  они  получили  необходимые
   права  и соответствующие полномочия на передачу такой информации и
   таких данных.
       6. В  случае  если Стороны признают необходимым для выполнения
   настоящего  Соглашения  обменяться  засекреченной  информацией   и
   засекреченными    данными,   надлежащее   обращение   с   которыми
   определяется в соответствии с нормами и правилами,  применимыми  к
   каждой   из   них,   Стороны   в  пределах  своих  соответствующих
   институционных рамок заключают для этой цели отдельное  соглашение
   в письменной форме.
   
                                Статья 7
   
                  Деловая конфиденциальная информация
   
       1. Конкретные соглашения,  договоренности и контракты, которые
   могут  быть   заключены  в  соответствии  с  пунктом  3  статьи  3
   настоящего     Соглашения,    предусматривают    защиту    деловой
   конфиденциальной информации,  оговоренной в указанных соглашениях,
   договоренностях и контрактах,  и условия, на которых такая деловая
   конфиденциальная информация может быть  передана  служащим  Сторон
   или  участников,  как  они  определены  в  Приложении к настоящему
   Соглашению,  или любой третьей по отношению к  таким  соглашениям,
   договоренностям   и  контрактам  стороне,  включая  подрядчиков  и
   субподрядчиков.    В     указанных     конкретных     соглашениях,
   договоренностях  и  контрактах Стороны и участники предусматривают
   принятие всех необходимых  мер  по  отношению  к  своим  служащим,
   подрядчикам и субподрядчикам для соблюдения обязательств по охране
   такой деловой конфиденциальной информации.
       2. Деловая   конфиденциальная  информация  надлежащим  образом
   обозначается в качестве таковой по  возможности  на  самой  ранней
   стадии и предпочтительно в плане распоряжения технологией,  ссылка
   на  который  сделана  в  Приложении   к   настоящему   Соглашению.
   Ответственность за такое обозначение возлагается на ту Сторону или
   того  участника,  как  он  определен  в  Приложении  к  настоящему
   Соглашению,   которые  требуют  такой  конфиденциальности.  Каждая
   Сторона  или  участник  охраняют  такую  деловую  конфиденциальную
   информацию  в  соответствии  с  применимыми  к  каждой Стороне или
   участнику нормами и правилами  и,  по  крайней  мере,  на  том  же
   уровне,    на    котором   охраняют   свою   собственную   деловую
   конфиденциальную информацию.
       "Деловая конфиденциальная  информация" означает любые ноу-хау,
   информацию и данные,  в частности  технические,  коммерческие  или
   финансовые,  вне  зависимости от их формы и носителя,  посредством
   которого  они  передаются  для  целей   осуществления   совместной
   деятельности,   как  она  определена  в  Приложении  к  настоящему
   Соглашению, и которые отвечают следующим условиям:
       - обладание  этой  информацией может предоставить преимущества
   экономического,  научного или технического характера в конкуренции
   перед физическими или юридическими лицами, которые ею не обладают;
       - эта информация не является общеизвестной или широкодоступной
   из других источников;
       - эта информация не была ранее передана их владельцем третьему
   физическому  или  юридическому лицу без обязательства сохранять ее
   конфиденциальность;
       - эта  информация  уже  не находится в распоряжении получателя
   без обязательства сохранять ее конфиденциальность.
   
                                Статья 8
   
             Оборудование, информация и данные, подпадающие
         под экспортный контроль или являющиеся собственностью
   
       1. В  случае  когда  Сторона или участник,  как он определен в
   Приложении к настоящему Соглашению, считает необходимым произвести
   обмен оборудованием, информацией и данными, которые либо подпадают
   под экспортный контроль,  либо являются чьей-либо собственностью и
   для  которых  требуется защита,  передающая Сторона или передающий
   участник маркирует,  сопровождая уведомлением, такое оборудование,
   такую  информацию  и такие данные с указанием того,  что они будут
   использованы получающей Стороной или получающим участником  только
   с   целью   выполнения  своих  обязанностей  в  рамках  настоящего
   Соглашения   или   конкретных   соглашений,   договоренностей    и
   контрактов,  указанных  в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения.
   Уведомление предусматривает, что оборудование, информация и данные
   не   передаются   в  последующем  и  /  или  не  раскрываются  без
   предварительного  письменного  согласия  передающей  Стороны   или
   передающего участника.  Получающая Сторона или получающий участник
   не  обязаны  защищать  от   последующей   передачи   оборудование,
   информацию и данные, которые не маркированы.
       2. Стороны или участники,  как они определены в  Приложении  к
   настоящему    Соглашению,    принимают   все   необходимые   меры,
   обеспечивающие,  чтобы  все   физические   и   юридические   лица,
   находящиеся  под их юрисдикцией или иным образом связанные с ними,
   обращались с оборудованием, информацией и данными, передаваемыми в
   рамках  настоящего  Соглашения,  в  соответствии  с  положениями и
   условиями уведомления  и  обозначения.  Физические  и  юридические
   лица,   которые   имеют  доступ  на  законном  основании  к  таким
   оборудованию, информации и данным, принимают все необходимые меры,
   в том числе посредством включения надлежащих условий в контракты и
   субконтракты,  с тем чтобы предотвратить любое несанкционированное
   использование,  раскрытие  или  последующую передачу маркированных
   оборудования, информации и данных или несанкционированный доступ к
   ним,  и обеспечивают оборудованию,  информации и данным,  которыми
   обмениваются,  уровень  защиты,  соответствующий  уровню   защиты,
   который   требует   для  них  передающая  Сторона  или  передающий
   участник.
   
                                Статья 9
   
                          Экспортный контроль
   
       Передача Сторонами друг другу или передача между  участниками,
   как   они   определены   в  Приложении  к  настоящему  Соглашению,
   оборудования,  информации  и  данных  и  других  изделий  с  целью
   выполнения  своих  обязанностей  в  рамках  всех  областей  и форм
   сотрудничества,  как  они  определены  в   статье   2   настоящего
   Соглашения,  включая  промышленное производство и интеллектуальную
   собственность,  осуществляется   согласно   законам   и   правилам
   экспортного   контроля,  применимым  соответственно  в  Российской
   Федерации и в  государствах  -  членах  Европейского  космического
   агентства.
   
                               Статья 10
   
                       Меры по охране технологий
   
       С целью     осуществления    конкретных    совместных    видов
   деятельности,  программ   и   проектов,   охватываемых   настоящим
   Соглашением,    Правительство   Российской   Федерации   или   его
   компетентная  организация,  с   одной   стороны,   и   Европейское
   космическое  агентство,  с  другой  стороны,  в надлежащих случаях
   заключают или оказывают  друг  другу  содействие  в  заключении  с
   соответствующими  компетентными  органами  соглашений  о  мерах по
   охране технологий,  с тем чтобы предусматривать детальные  условия
   для:
       - предотвращения   любого   несанкционированного   доступа   к
   охраняемым  предметам  экспорта  и относящимся к ним технологиям и
   любой их несанкционированной передачи;
       - осуществления  компетентными  в  вопросах  обращения с этими
   охраняемыми предметами  представителями  и  персоналом  надлежащих
   функций по их охране и контролю за ними;
       - разработки  и   осуществления   конкретных   планов   охраны
   технологий.
   
                               Статья 11
   
                            Защита имущества
   
       1. Конкретные    соглашения,   договоренности   и   контракты,
   указанные   в   пункте   3   статьи   3   настоящего   Соглашения,
   предусматривают   адекватную  защиту  имущества,  используемого  в
   соответствующих  совместных  видах  деятельности,   программах   и
   проектах,  охватываемых настоящим Соглашением, без ущерба для прав
   собственности в отношении такого имущества.
       2. Правительство Российской Федерации согласно соответствующим
   законам и правилам Российской Федерации  обеспечивает  и  по  мере
   необходимости оказывает содействие в обеспечении адекватной защиты
   всего   имущества,   принадлежащего   Европейскому    космическому
   агентству   или   организациям,  которые  оно  может  назначить  в
   соответствии  с  пунктом  2  статьи  3  настоящего  Соглашения,  и
   используемого   в  совместных  видах  деятельности,  программах  и
   проектах,  охватываемых   настоящим   Соглашением,   когда   такое
   имущество  находится  на  территории  Российской  Федерации или на
   объектах под юрисдикцией и / или контролем  Российской  Федерации.
   Европейское   космическое   агентство   согласно   соответствующим
   положениям Конвенции о его учреждении и с использованием  средств,
   которые  она  предоставляет,  обеспечивает и по мере необходимости
   оказывает  содействие  в  обеспечении  адекватной   защиты   всего
   имущества,   принадлежащего  Российской  Федерации,  Правительству
   Российской  Федерации   или   его   компетентной   организации   и
   организациям,   которые  они  могут  назначить  в  соответствии  с
   пунктом  2  статьи  3  настоящего  Соглашения,  и  используемого в
   совместных    видах    деятельности,    программах   и   проектах,
   охватываемых   настоящим   Соглашением,   когда   такое  имущество
   находится   на   территориях   государств  -  членов  Европейского
   космического   агентства   или   на   объектах,   находящихся  под
   юрисдикцией  и / или контролем Европейского космического агентства
   или его государств - членов.
   
                               Статья 12
   
                          Содействие персоналу
   
       Стороны в соответствии с применимыми к каждой из них правовыми
   нормами  и  административными  процедурами  на   взаимной   основе
   оказывают  помощь  персоналу,  задействованному в совместных видах
   деятельности,  программах  и  проектах,   охватываемых   настоящим
   Соглашением,  в плане ускоренного оформления соответствующих виз в
   целях содействия въезду и пребыванию такого персонала.
   
                               Статья 13
   
                        Таможенное регулирование
   
       1. Перемещение  товаров для целей сотрудничества в рамках и на
   условиях настоящего Соглашения через таможенную границу Российской
   Федерации  и  таможенные  границы государств - членов Европейского
   космического агентства осуществляется в соответствии с Соглашением
   между    Правительством   Российской   Федерации   и   Европейским
   космическим  агентством  относительно  таможенного  оформления   и
   беспошлинного  ввоза  и  вывоза  товаров в рамках сотрудничества в
   исследовании   и   использовании   космического   пространства  от
   18 ноября 1997 года без ущерба для Соглашения между Правительством
   Российской  Федерации  и  Европейским  космическим  агентством  об
   учреждении  в  Российской  Федерации Постоянного представительства
   Европейского космического агентства и его  статусе  от  10  апреля
   1995 года.
       2. Перемещение товаров  через  таможенную  границу  Российской
   Федерации   и   через   таможенные  границы  государств  -  членов
   Европейского  космического  агентства  для   целей   осуществления
   совместных   проектов,   реализуемых  в  рамках  Соглашения  между
   Правительством  Союза  Советских  Социалистических   Республик   и
   Европейским  космическим  агентством  о  сотрудничестве  в области
   исследования и использования космического  пространства  в  мирных
   целях   от  25  апреля  1990  года,  продолжает  осуществляться  в
   соответствии  с  Соглашением   между   Правительством   Российской
   Федерации   и   Европейским  космическим  агентством  относительно
   таможенного оформления и беспошлинного ввоза и  вывоза  товаров  в
   рамках  сотрудничества в исследовании и использовании космического
   пространства от 18 ноября 1997 года.
       3. В   целях  эффективного  исполнения  настоящего  Соглашения
   Стороны оказывают  взаимное  содействие  в  таможенном  оформлении
   товаров,  перемещение  которых осуществляется для целей совместных
   видов деятельности,  программ и проектов,  охватываемых  настоящим
   Соглашением,   в   возможно  сжатые  сроки,  при  необходимости  в
   приоритетном порядке,  в рамках  применимых  к  каждой  из  Сторон
   правил  и  процедур оформления и для этого назначают ответственных
   представителей   соответственно   в    компетентной    организации
   Правительства  Российской  Федерации  и  в Европейском космическом
   агентстве.
       4. По   запросу   любой   Стороны,   компетентной  организации
   Правительства Российской Федерации или организаций,  назначенных в
   соответствии   с   пунктом   2  статьи  3  настоящего  Соглашения,
   таможенный контроль и таможенное оформление  товаров,  подпадающих
   под  законы  и правила экспортного контроля и требующих особых мер
   по охране технологий,  осуществляются в порядке,  согласующимся  с
   процедурами предотвращения раскрытия чувствительной информации.
   
                               Статья 14
   
                            Ответственность
   
       1. С   целью   содействия   совместным   видам   деятельности,
   программам и проектам, охватываемым настоящим Соглашением, Стороны
   считают  уместным  применять  между  собой  и  между  компетентной
   организацией Правительства Российской Федерации,  с одной стороны,
   и Европейским космическим агентством,  с другой стороны, на основе
   взаимности   принцип   взаимного   отказа   от    требований    об
   ответственности   за   непреднамеренный   ущерб,   причиненный  их
   соответствующему  персоналу,  персоналу,   задействованному,   или
   собственности,   используемой   в   указанных   совместных   видах
   деятельности,  программах и проектах, в соответствии с положениями
   настоящей статьи.
       2. Правительство Российской  Федерации  или  его  компетентная
   организация, с одной стороны, и Европейское космическое агентство,
   с другой стороны,  могут ограничить в рамках конкретных соглашений
   и договоренностей сферу действия или иным образом изменить нормы и
   условия применения принципа  взаимного  отказа  от  требований  об
   ответственности,  предусмотренные настоящей статьей, в той мере, в
   которой это  может  потребоваться  в  силу  конкретного  характера
   совместных видов деятельности,  программ и проектов,  охватываемых
   настоящим  Соглашением.  Они  могут,  в   частности,   согласовать
   дополнительные    или    альтернативные   принципы   распределения
   ответственности  и  возмещения  ущерба  в   отношении   конкретных
   совместных видов деятельности, программ и проектов.
       3. В  соответствии  с  принципом,  предусмотренным  пунктом  1
   настоящей  статьи,  Правительство  Российской  Федерации  или  его
   компетентная  организация,  с   одной   стороны,   и   Европейское
   космическое агентство, с другой стороны, не предъявляют каких-либо
   претензий друг другу за нанесение вреда лицам или  смерть  лиц  из
   состава  их  собственного  персонала либо за нанесение вреда лицам
   или смерть лиц из состава персонала, задействованного в совместных
   видах деятельности,  программах и проектах, охватываемых настоящим
   Соглашением,  либо каких-либо претензий в отношении любого  ущерба
   своему  собственному имуществу или имуществу своих подрядчиков или
   субподрядчиков,  а  также  его  утраты,  за  исключением   случаев
   преднамеренного неправомерного действия или грубой небрежности.
       4. Взаимный   отказ   от   требований   об    ответственности,
   определенный в настоящей статье,  применяется только в том случае,
   если  физическое  лицо  или  собственность,   причиняющие   ущерб,
   вовлечены  в конкретные совместные виды деятельности,  программы и
   проекты,  охватываемые  настоящим  Соглашением  и   осуществляемые
   Правительством   Российской   Федерации   или   его   компетентной
   организацией,  с  одной   стороны,   и   Европейским   космическим
   агентством,   с  другой  стороны,  и  если  физическому  лицу  или
   собственности ущерб нанесен в силу их вовлеченности в  такие  виды
   деятельности, программы и проекты.
       Безотносительно к другим  положениям  настоящей  статьи  такой
   взаимный    отказ    от    требований    об   ответственности   не
   распространяется:
       - на претензии, связанные с интеллектуальной собственностью;
       - на претензии,  которые могут возникнуть в  отношениях  между
   любой  Стороной  и  ее собственными организациями,  назначенными в
   соответствии с пунктом 2 статьи 3 настоящего  Соглашения,  включая
   отношения   между   Правительством   Российской  Федерации  и  его
   компетентной организацией;
       - на  претензии,  которые  могут возникнуть в отношениях между
   организациями,  назначенными  любой  Стороной  в  соответствии   с
   пунктом  2  статьи  3  настоящего  Соглашения,  включая претензии,
   которые  могут  возникнуть   в   отношениях   между   компетентной
   организацией  Правительства  Российской Федерации и организациями,
   назначенными  ею  или  Правительством   Российской   Федерации   в
   соответствии с пунктом 2 статьи 3 настоящего Соглашения;
       - на претензии в связи с компенсацией за телесное  повреждение
   или  нанесение  какого-либо иного вреда здоровью физического лица,
   или смерть такого лица,  предъявляемые соответственно  этим  лицом
   или любым лицом, имеющим право по закону;
       - на   претензии   за   ущерб,    вызванный    преднамеренными
   неправомерными действиями или грубой небрежностью.
       Применение такого принципа взаимного отказа от  требований  об
   ответственности   между  компетентной  организацией  Правительства
   Российской Федерации и Европейским  космическим  агентством  ни  в
   коей  мере  не  толкуется  как освобождающее их от обязательств по
   выполнению контрактов.
       5. Настоящая  статья  не  наносит  ущерба  правам организаций,
   назначенных   Правительством   Российской   Федерации   или    его
   компетентной  организацией  в  соответствии  с  пунктом 2 статьи 3
   настоящего Соглашения,  в их отношениях с Европейским  космическим
   агентством   или   правам   организаций,  назначенных  Европейским
   космическим  агентством  в  соответствии  с  пунктом  2  статьи  3
   настоящего Соглашения, в их отношениях с Правительством Российской
   Федерации или его компетентной организацией в том, что относится к
   конкретным соглашениям,  договоренностям и контрактам, указанным в
   пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения.
       6. Правительство  Российской  Федерации  или  его компетентная
   организация, с одной стороны, и Европейское космическое агентство,
   с другой стороны, в надлежащих случаях консультируются между собой
   относительно  правовых  и  практических  аспектов,   связанных   с
   принципом  взаимного отказа от требований об ответственности,  как
   он предусмотрен в настоящей статье.
       7. Положения   настоящей   статьи  не  затрагивают  применения
   соответствующих норм и принципов международного права, в частности
   предъявления претензий в соответствии с Конвенцией о международной
   ответственности за ущерб,  причиненный космическими объектами,  от
   29 марта 1972 года.  Стороны незамедлительно проводят консультации
   о любой ответственности, которая может возникнуть в соответствии с
   международным    правом,   включая   Конвенцию   о   международной
   ответственности за ущерб,  причиненный космическими объектами,  от
   29 марта 1972 года, о распределении такой ответственности с учетом
   конкретных условий осуществления совместной деятельности, программ
   и проектов,  охватываемых настоящим Соглашением,  в рамках которых
   нанесен ущерб, и сотрудничают в полном объеме в целях установления
   фактов   при   расследовании   любого  происшествия,  в  частности
   посредством обмена экспертами и информацией.  В случае если третья
   сторона   в   соответствии   с   международным  правом  изначально
   предъявляет  любой  из   Сторон   или   компетентной   организации
   Правительства   Российской   Федерации   претензию   в   связи   с
   компенсацией за ущерб,  который возникает в результате  совместных
   видов  деятельности,  программ и проектов,  охватываемых настоящим
   Соглашением,  другой  Стороне  в  надлежащих  случаях  позволяется
   присоединиться   к   процедуре   рассмотрения  дела.  Компетентная
   организация  Правительства  Российской  Федерации  и   Европейское
   космическое агентство с соблюдением своих соответствующих правил и
   процедур включают в соответствии с положениями  настоящего  пункта
   положения    об    ответственности    в   конкретные   соглашения,
   договоренности  и  контракты,  указанные  в  пункте  3  статьи   3
   настоящего   Соглашения,   каждый   раз,   когда  совместные  виды
   деятельности,  программы   и   проекты,   охватываемые   настоящим
   Соглашением, предусматривают запуск космических объектов по смыслу
   Конвенции о международной ответственности  за  ущерб,  причиненный
   космическими объектами,  от 29 марта 1972 года. В отсутствие таких
   положений применяются положения настоящего пункта.
   
                               Статья 15
   
                         Урегулирование споров
   
       1. В случае возникновения споров,  связанных с толкованием или
   исполнением   положений   настоящего  Соглашения,  Стороны  отдают
   предпочтение  средствам  дружественного   урегулирования   и   при
   необходимости проводят с этой целью консультации.
       2. Правительство Российской  Федерации  или  его  компетентная
   организация, с одной стороны, и Европейское космическое агентство,
   с другой стороны,  могут в конкретных соглашениях, договоренностях
   и контрактах, указанных в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения,
   определить нормы и принципы,  применимые к урегулированию споров в
   рамках   совместных   видов  деятельности,  программ  и  проектов,
   охватываемых настоящим Соглашением.  В  отсутствие  таких  норм  и
   принципов  в  указанных соглашениях,  договоренностях и контрактах
   любой спор,  возникающий между  их  участниками,  урегулируется  в
   соответствии  с  нормами  и принципами,  определенными в настоящей
   статье.
       3. Любой  спор,  который  может  возникнуть между компетентной
   организацией  Правительства  Российской  Федерации  и  Европейским
   космическим агентством в первую очередь передается на рассмотрение
   старших  должностных  лиц   этих   организаций,   которые   должны
   предпринять  все  усилия для разрешения с общего согласия вопросов
   фактов и права в интересах совместных видов деятельности, программ
   и  проектов,  охватываемых  настоящим Соглашением.  Согласительная
   процедура  может  быть  использована  в  данном  случае  с   целью
   достижения  соглашения  или подготовки заключений или рекомендаций
   по всем вопросам фактов и права,  относящимся  к  предмету  спора.
   Если  спор  не  может  быть урегулирован,  соответствующие вопросы
   могут быть подняты перед Сторонами.
       4. Если  спор  не  может  быть  урегулирован  в  течение шести
   месяцев в соответствии  с  нормами  и  процедурами,  описанными  в
   пунктах  1  и  3  настоящей  статьи,  и  при  отсутствии взаимного
   соглашения относительно других средств урегулирования,  по просьбе
   любой  Стороны  он  передается  в арбитражный суд в соответствии с
   пунктами 5 - 9 настоящей статьи.
       5. Сторона,   начинающая   процессуальные  действия,  сообщает
   другой Стороне имя арбитра,  назначенного  ею.  Другая  Сторона  в
   течение   тридцати   дней,  следующих  после  такого  уведомления,
   сообщает имя своего арбитра.  Два арбитра в течение тридцати  дней
   после  назначения  второго  арбитра  назначают  третьего  арбитра,
   который не является гражданином Российской Федерации или любого из
   государств - членов Европейского космического агентства и не имеет
   того же гражданства,  как у любого из первых двух.  Третий  арбитр
   является председателем арбитражного суда.
       6. Если сроки, предусмотренные в пункте 5 настоящей статьи, не
   соблюдаются,  любая Сторона за неимением любого другого соглашения
   может  пригласить  Председателя  Международного  Суда  (г.  Гаага,
   Нидерланды)   произвести  необходимые  назначения  из  числа  лиц,
   имеющих  репутацию  в  международных  кругах   и   не   являющихся
   гражданами  Российской Федерации или любого из государств - членов
   Европейского    космического    агентства.    Если    Председатель
   Международного  Суда является гражданином Российской Федерации или
   любого из государств - членов Европейского космического  агентства
   или  по  какой-либо  иной  причине не может выполнить эту функцию,
   тогда    необходимые    назначения    производятся    заместителем
   Председателя  Международного  Суда.  Если заместитель Председателя
   Международного Суда в свою очередь является гражданином любого  из
   этих  государств или по какой-либо иной причине не может выполнить
   эту функцию,  тогда необходимые назначения производятся  следующим
   старшим  по  положению  членом  Международного  Суда,  который  не
   является гражданином ни  Российской  Федерации,  ни  государств  -
   членов Европейского космического агентства.
       7. Арбитражный суд принимает решение о месте своего нахождения
   и принимает свои собственные правила процедуры.  Он сам определяет
   свою компетенцию и применяет  положения  настоящего  Соглашения  и
   любых других имеющих отношение к делу соглашений,  договоренностей
   или контрактов, которые заключены между сторонами в споре, а также
   применимые нормы международного права.
       8. Решения арбитражного суда принимаются большинством  голосов
   его  членов,  которые  не  могут  воздерживаться при голосовании и
   которые свободны в  решении  вопроса,  излагать  или  не  излагать
   мотивы,  на  которых  они  основывают  свое  решение.  По обоюдной
   просьбе  сторон  в  споре  арбитражный  суд  может  сформулировать
   рекомендации,  которые образуют лишь основу для рассмотрения этими
   сторонами вопросов, вызвавших этот спор. Решение арбитражного суда
   выносится  в  письменной форме и,  если стороны в споре заранее не
   договорились в письменной форме о процедуре обжалования,  является
   окончательным   и   обязательным   для  каждой  стороны  в  споре.
   Арбитражный суд по просьбе любой стороны в споре  дает  толкование
   решения.
       9. Каждая сторона в споре  несет  расходы  по  своим  искам  и
   процессуальным   действиям.  Если  арбитражный  суд  ввиду  особых
   обстоятельств дела не примет иного решения,  расходы  арбитражного
   суда,  включая вознаграждение его членов,  несут стороны в споре в
   равных долях. Любые другие расходы в связи с урегулированием спора
   в  ходе  арбитражного  разбирательства  распределяются сторонами в
   споре в равных долях, если стороны в споре не согласятся об ином.
   
                               Статья 16
   
                            Другие положения
   
       1. Настоящее  Соглашение  содержит  Приложение  о  правах   на
   интеллектуальную    собственность,    которое    составляет    его
   неотъемлемую часть.
       2. Настоящее Соглашение временно применяется с даты подписания
   и вступает в силу с даты  последнего  письменного  уведомления  по
   дипломатическим   каналам   о   выполнении   Сторонами  внутренних
   процедур, необходимых для его вступления в силу.
       3. Настоящее  Соглашение действует в течение десяти лет с даты
   его вступления в силу и автоматически продлевается на  последующие
   пятилетние  периоды,  если  ни  одна  из Сторон не уведомит другую
   Сторону в письменной форме  по  дипломатическим  каналам  о  своем
   намерении  прекратить  его  действие  не  менее чем за один год до
   истечения очередного периода  его  действия.  Действие  настоящего
   Соглашения  прекращается  по  истечении  двенадцати  месяцев после
   получения такого письменного уведомления другой Стороной.
       4. В случае если действие настоящего Соглашения прекращается в
   соответствии  с  пунктом  3  настоящей   статьи,   его   положения
   продолжают  применяться  в  отношении  всех выполняемых совместных
   видов  деятельности,  программ  и  проектов,   если   Стороны   не
   договорятся об ином. Прекращение действия настоящего Соглашения не
   освобождает  Стороны,   компетентную   организацию   Правительства
   Российской   Федерации   и   другие   организации,  назначенные  в
   соответствии с пунктом 2 статьи 3  настоящего  Соглашения,  от  их
   обязательств  финансового или договорного характера,  остающихся в
   силе,  не служит  правовым  основанием  для  пересмотра  указанных
   обязательств  и  не  затрагивает  прав и обязательств физических и
   юридических лиц, возникших до такого прекращения действия.
       5. В  настоящее  Соглашение  могут  быть  внесены  поправки по
   взаимному согласию Сторон.  Согласованные поправки вступают в силу
   с  даты  последнего  письменного  уведомления  по  дипломатическим
   каналам о выполнении Сторонами  внутренних  процедур,  необходимых
   для вступления их в силу.
       6. С даты вступления в силу настоящего Соглашения в отношениях
   между  Российской  Федерацией и Европейским космическим агентством
   прекращает свое действие  Соглашение  между  Правительством  Союза
   Советских  Социалистических  Республик  и  Европейским космическим
   агентством о сотрудничестве в области исследования и использования
   космического  пространства  в мирных целях от 25 апреля 1990 года.
   Правительство   Российской   Федерации   или   его    компетентная
   организация, с одной стороны, и Европейское космическое агентство,
   с другой стороны, прилагают усилия к тому, чтобы при необходимости
   посредством   надлежащих   консультаций   обеспечить  условия  для
   продолжения осуществления в соответствии с положениями  настоящего
   Соглашения  совместных  проектов,  обязательства  по  которым были
   взяты   в  соответствии  с  указанным  Соглашением  от  25  апреля
   1990 года.
   
       Совершено в  г.  Париже  11 февраля 2003 года в двух подлинных
   экземплярах,  каждый на русском и английском  языках,  причем  оба
   текста имеют одинаковую силу.
   
                                                            (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                                                           Приложение
   
                ПРАВА НА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ
   
                     Определения и общие положения
   
       1. Для  целей  настоящего  Приложения  используются  следующие
   определения:
       - "участники" означает компетентную организацию  Правительства
   Российской  Федерации,  Европейское космическое агентство и другие
   организации  (учреждения,  предприятия,  институты,   центры   или
   фирмы),  которые являются субъектами публичного или частного права
   Российской  Федерации   и   государств   -   членов   Европейского
   космического  агентства  и  которые  вовлечены  в  совместные виды
   деятельности,  программы   и   проекты,   охватываемые   настоящим
   Соглашением;
       - "совместная  деятельность"  или  "совместное   исследование"
   означает  деятельность  или  исследование,  которые  определены  в
   качестве  таковых  в  конкретных  соглашениях,  договоренностях  и
   контрактах, указанных в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения;
       - "предшествующая  интеллектуальная  собственность"   означает
   интеллектуальную  собственность,  на которую Стороны или участники
   получили  и  обозначили   права   до   начала   любой   совместной
   деятельности  и  которую они намерены использовать для целей такой
   деятельности.
       2. Стороны   и   участники   обязуются   эффективно   охранять
   результаты,  полученные в рамках  совместных  видов  деятельности,
   программ и проектов,  охватываемых настоящим Соглашением,  и любых
   конкретных соглашений, договоренностей и контрактов, которые могут
   быть  заключены  в  соответствии  с  пунктом 3 статьи 3 настоящего
   Соглашения.  Стороны и участники уведомляют друг друга  в  течение
   разумно    необходимого   периода   времени   о   создании   любой
   интеллектуальной  собственности,  которая   является   результатом
   совместных видов деятельности,  программ и проектов,  охватываемых
   настоящим Соглашением,  и стремятся своевременно обеспечить охрану
   такой интеллектуальной собственности.
   
                          I. Сфера применения
   
       1. Настоящее  Приложение  применимо  к  тем  областям и формам
   сотрудничества,  которые  определены   в   статье   2   настоящего
   Соглашения,  за исключением случаев,  когда Стороны договорятся об
   ином в порядке, предусмотренном статьей 5 настоящего Соглашения.
       2. Настоящее   Приложение   регулирует  распределение  прав  и
   интересов Сторон и участников.  Каждая Сторона и  каждый  участник
   обеспечивают  возможность  получения  другой  Стороной  и  другими
   участниками прав на интеллектуальную собственность, распределенную
   им в соответствии с настоящим Приложением.
       3. Настоящее  Приложение  не  изменяет  и  иным   образом   не
   затрагивает    имеющегося   у   Сторон   правового   регулирования
   интеллектуальной собственности, определяемого нормами и правилами,
   применимыми  к  каждой  из  них,  в  отношении распределения прав,
   интересов и выплат авторских вознаграждений.  Настоящее Приложение
   не   изменяет   и   иным   образом   не  затрагивает  существующих
   взаимоотношений как между компетентной организацией  Правительства
   Российской  Федерации  или  Европейским космическим агентством,  с
   одной стороны,  и организациями,  назначенными  в  соответствии  с
   пунктом 2 статьи 3 настоящего Соглашения,  с другой стороны, так и
   существующих взаимоотношений между этими  организациями,  а  также
   интересов  третьих  лиц.  Настоящее  Приложение  не наносит ущерба
   международным обязательствам Сторон.
       В этом  контексте Правительство Российской Федерации заявляет,
   что  будет  эффективно  охранять  предшествующую  интеллектуальную
   собственность   Российской   Федерации,   созданную   за  счет  ее
   государственных бюджетных ассигнований, посредством:
       - согласования  порядка  регулирования  вопросов,  связанных с
   охраной предшествующей интеллектуальной собственности;
       - осуществления мероприятий с целью предупреждения, выявления,
   пресечения   и   расследования    правонарушений    в    отношении
   предшествующей интеллектуальной собственности,  при том понимании,
   что для целей настоящего Соглашения его  компетентная  организация
   наделяется соответствующими полномочиями.
       4. Стороны  и  участники  сохраняют  права  собственности   на
   предшествующую   интеллектуальную   собственность,  созданную  или
   предоставленную  ранее  или  являющуюся  результатом   независимой
   деятельности или независимого исследования.
       5. Любой  спор  относительно  интеллектуальной   собственности
   разрешается     с     использованием     средств    дружественного
   урегулирования.   Если   спор   остается   неурегулированным,   он
   направляется  и  рассматривается  в  арбитраже  в  соответствии  с
   арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ.
       6. Прекращение  действия  настоящего Соглашения не затрагивает
   прав  или  обязательств,  возникающих  на   основании   настоящего
   Приложения,  если  они соответственно возникли или были приняты до
   такого прекращения действия.
   
            II. Владение, распределение и осуществление прав
                     интеллектуальной собственности
   
       1. В  отношении  владения,  распределения и осуществления прав
   интеллектуальной  собственности  применяются  следующие   основные
   принципы:
       - принцип надлежащей охраны интеллектуальной собственности;
       - принцип  должного  учета  соответствующих  вкладов  Сторон и
   участников при определении их соответствующих прав и интересов;
       - принцип  эффективного  использования  результатов совместной
   деятельности или совместного исследования;
       - принцип недискриминационного обращения с участниками;
       - принцип защиты конфиденциальной информации.
       2. В   отношении   интеллектуальной  собственности,  совместно
   созданной в контексте  конкретных  соглашений,  договоренностей  и
   контрактов,  указанных  в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения,
   участники совместно разрабатывают планы  распоряжения  технологией
   либо      до      начала      конкретного     сотрудничества     в
   научно-исследовательской  и  опытно-конструкторской  деятельности,
   либо сразу после выявления результатов, которые могут охраняться в
   качестве объектов интеллектуальной собственности.
       3. В  отношении владения и использования,  включая публикацию,
   интеллектуальной собственности,  которая может быть  получена  или
   создана   в   ходе  совместной  деятельности,  планы  распоряжения
   технологией:
       - представляют  собой  конкретные соглашения между участниками
   об осуществлении  совместной  деятельности  и  их  соответствующих
   правах  и  обязательствах,  получившие  одобрение в соответствии с
   нормами и процедурами, применимыми к каждой Стороне;
       - определяют   в   общей   форме  порядок  владения  и  охраны
   интеллектуальной   собственности,    права    пользователей    для
   научно-исследовательских     и    опытно-конструкторских    целей,
   использования  и   распространения,   включая   договоренности   о
   совместных публикациях, и права и обязательства прикомандированных
   ученых,  инженеров и  специалистов,  а  также  включают  процедуры
   урегулирования споров; они могут охватывать вопросы лицензирования
   и передачи результатов научных исследований; и
       - разрабатываются  с  учетом  целей  совместной  деятельности,
   соответствующих вкладов участников и преимуществ и неблагоприятных
   условий   лицензирования   исходя   из   территории   или  области
   применения,  передачи данных,  товаров или услуг,  подпадающих под
   экспортный контроль,  требований, налагаемых применимыми законами,
   и других факторов, которые участники могут счесть необходимыми.
       4. Интеллектуальная    собственность,    созданная    в   ходе
   совместного исследования и не оговоренная  в  планах  распоряжения
   технологией,  распределяется, с одобрения Сторон, в соответствии с
   принципами,  определенными  в  пункте  1  раздела  II   настоящего
   Приложения.    В   случае   разногласия   такая   интеллектуальная
   собственность  является  предметом  совместного   владения   всеми
   участниками   совместного   исследования,   результатом   которого
   является такая интеллектуальная собственность.  Каждый участник, к
   которому применимо настоящее положение, имеет право использовать в
   собственных  целях  такую   интеллектуальную   собственность   без
   ограничения по территории.
       5. На  исследователей   и   ученых   одного   из   участников,
   привлеченных  к  работе  в каких-либо организациях или учреждениях
   другого   участника,    распространяются    правила    внутреннего
   регулирования  принимающих  организаций или учреждений в том,  что
   касается прав интеллектуальной собственности,  а  также  возможных
   вознаграждений,  связанных  с  этими  правами,  как они определены
   внутренними  правилами  каждой  из  принимающих  организаций   или
   учреждений.   Каждый  исследователь  или  ученый,  определенный  в
   качестве изобретателя,  имеет право на получение в соответствии со
   своим   вкладом  доли  любого  платежа,  полученного  принимающими
   организациями   или   учреждениями   за    лицензирование    такой
   интеллектуальной собственности.
       6. Использование        предшествующей        интеллектуальной
   собственности,   которая   не   является  результатом  совместного
   исследования,   определяется   конкретными   соглашениями    между
   Сторонами и / или участниками.
   
             III. Произведения, охраняемые авторским правом
   
       Публикации охраняются  авторским  правом.  Стороны и участники
   обеспечивают обращение  с  произведениями,  охраняемыми  авторским
   правом,  в соответствии с положениями Бернской конвенции об охране
   литературных   и   художественных   произведений   (Парижский  акт
   1971 года).
   
                   IV. Публикации научного характера
   
       1. Участники   обеспечивают   по   возможности  самое  широкое
   распространение   публикаций   научного   характера,    являющихся
   результатом  совместного  исследования  в соответствии с настоящим
   Соглашением.
       2. В   случае   если  в  планах  распоряжения  технологией  не
   согласовано иное,  публикация результатов совместного исследования
   осуществляется    совместно    участниками    этого    совместного
   исследования.
       С соблюдением   указанного  выше  общего  правила  применяются
   следующие процедуры:
       - в   случае   опубликования   участником   научно-технических
   сборников,  статей,  отчетов,  книг,  а также выпуска  аудио-  или
   видеопроизведений    и    программного   обеспечения,   являющихся
   результатом совместного исследования в  соответствии  с  настоящим
   Соглашением,  другой  участник  получает в объемах,  оговоренных в
   планах  распоряжения  технологией,  право   на   неисключительную,
   безотзывную и безвозмездную лицензию на перевод,  воспроизведение,
   переработку,  передачу и публичное распространение таких работ  во
   всех странах;
       - на всех  экземплярах  работ,  охраняемых  авторским  правом,
   которые  подлежат  публичному  распространению  в  соответствии  с
   настоящим пунктом,  указывается фамилия автора работы, если только
   такой   автор  определенно  не  откажется  быть  названным.  Такие
   экземпляры также содержат ясное указание на соответствующие вклады
   участников, которые привлекались к работе над публикацией.
   
   
   
   
   
   
                               AGREEMENT
            BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
              AND THE EUROPEAN SPACE AGENCY ON COOPERATION
               AND PARTNERSHIP IN THE EXPLORATION AND USE
                  OF OUTER SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES
   
                          (Paris, 11.II.2003)
   
       The Government  of  the  Russian  Federation  and the European
   Space Agency,  an international intergovernmental organisation set
   up  by  the  Convention  for the Establishment of a European Space
   Agency which was opened for signature in Paris on 30 May 1975  and
   entered into force on 30 October 1980,  hereinafter referred to as
   the Parties,
       expressing satisfaction  at  the  results  of joint activities
   achieved  within  the  framework  of  the  Agreement  between  the
   Government  of  the  Union  of  Soviet Socialist Republics and the
   European Space Agency concerning Cooperation in the Field  of  the
   Exploration and Use of Outer Space for Peaceful Purposes signed in
   Paris on 25 April 1990,  as  extended  by  an  exchange  of  Notes
   Verbales dated 25 April 2000,
       desiring jointly to continue and expand long-term  cooperation
   with a view to fostering partnership in the exploration and use of
   outer space and the application of space technologies for peaceful
   purposes,
       recognising the  practical  importance  and  potential  mutual
   benefits  of a renewed and focused international space cooperation
   based on industrial cooperation and business partnership,
       considering the   Agreement  between  the  Government  of  the
   Russian  Federation  and  the  European  Space  Agency  concerning
   Customs  Clearance and Duty Free Import and Export of Goods within
   the Framework of Cooperation in the Exploration and Use  of  Outer
   Space signed in Moscow on 18 November 1997, and which entered into
   force on 10 February 1999,
       having regard  to  the Agreement between the Government of the
   Russian  Federation  and  the  European  Space   Agency   on   the
   Establishment  of  the  Permanent  Mission  of  the European Space
   Agency, and its Status, in the Russian Federation signed in Moscow
   on 10 April 1995,  and to the Protocol thereto signed in Moscow on
   29 July 1996, both of which entered into force on 30 January 1997,
       considering the   provisions   of  the  Treaty  on  Principles
   Governing the Activities of States in the Exploration and  Use  of
   Outer   Space,  including  the Moon and other Celestial Bodies, of
   27 January 1967, and of other multilateral treaties and agreements
   on the exploration and use  of  outer space,  to which the Russian
   Federation and the Member States of the European Space Agency  are
   parties, and which the European Space Agency has accepted,
       having regard to the Agreement among the Government of Canada,
   Governments  of  Member  States of the European Space Agency,  the
   Government of Japan,  the Government of the Russian Federation and
   the   Government  of  the  United  States  of  America  concerning
   Cooperation on the Civil International Space  Station,  signed  in
   Washington D.C. on 29 January 1998,
       having regard to  the  Convention  establishing  the  European
   Space Agency, and in particular to Article XIV thereof, and to the
   Resolution on directions for the Agency's  evolution  and  policy:
   "Space   serving  European  citizens",  adopted  in  Edinburgh  on
   15 November 2001 by the Council of the European Space Agency  held
   at   ministerial   level,   and   in   particular  to Chapter III,
   paragraph 5 thereof,
       have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
                         Purpose and Principles
   
       1. The  purpose  of this Agreement is to establish appropriate
   legal and organisational  foundations  for  the  continuation  and
   comprehensive   development   of  long-term,  mutually  beneficial
   cooperation and partnership in joint activities involving the  use
   of   outer   space  and  the  application  of  space  systems  and
   technologies for peaceful purposes, in particular, by:
       - encouraging  and developing scientific cooperation and joint
   scientific and technology research and development activities;
       - promoting  a  broad  and  mutually  beneficial  exchange  of
   scientific and technical  information,  expertise,  equipment  and
   material resource;
       - fostering  and   implementing   cooperative   ventures   and
   initiatives   of  mutual  interest  for  science  and  technology,
   industrial and investment activities,  including the demonstration
   of their feasibility through pilot projects;
       - implementing effective  consultation  mechanisms  and  joint
   decision-making processes.
       2. Cooperation within the framework of this Agreement shall be
   carried  out  on the basis of the principles of mutual benefit and
   balanced scientific,  technological  and  other  returns  for  the
   Russian Federation and the European Space Agency,  considering the
   contributions of  the  Parties  and  those  of  the  corresponding
   participants  in  joint activity,  as defined in the Annex to this
   Agreement.
       3. Within  the framework of this Agreement,  cooperation shall
   be implemented subject  to  the  relevant  norms  and  regulations
   applicable  to  each  Party,  in  accordance  with  the  generally
   recognised norms and principles of international law  and  without
   prejudice  to  the  rights and obligations of the Parties stemming
   from other international agreements which have been concluded with
   third parties.
       4. This Agreement defines the rights and  obligations  of  the
   Parties with respect to the jointly agreed activities irrespective
   of the location or territory where they are carried out.
   
                               Article 2
   
                     Areas and Forms of Cooperation
   
       1. In pursuance of this Agreement the Parties may cooperate in
   particular in the following areas:
       - fundamental   and   applied   space   research,    including
   solar-terrestrial    physics,   radio   astronomy,   high   energy
   astrophysics and solar and planetary studies;
       - microgravity research,  materials processing in space, fluid
   physics, space medicine and biology;
       - remote  sensing  of  the Earth for environmental monitoring,
   meteorology, geodesy and cartography;
       - space    telecommunications,    satellite   navigation   and
   positioning;
       - human  space  flight,  including  automatic  or manned space
   vehicles and systems,  orbital elements and related hardware, crew
   training, and associated ground infrastructure;
       - preparation for human planetary exploration;
       - launchers  and  other  space  transportation systems and the
   associated ground infrastructure, including launch services;
       - protection  of  the space environment,  including monitoring
   and mitigation of space debris;
       - spin-offs derived from space systems and technologies;
       - development of services  derived  from  space  research  and
   applications.
       Cooperation in  the  areas  listed  above   may   include   in
   particular   studies,   preliminary  design,  pre-development  and
   development work,  manufacturing,  exchange of equipment and data,
   related  information  technologies,  operational  and  utilisation
   activities,  and shall apply both  to  space  systems  and  ground
   infrastructure.
       2. Cooperation in the areas listed  in  paragraph  1  of  this
   Article may comprise in particular:
       - organising training programmes and consultancies;
       - promoting  the  exchange of personnel engaged in cooperative
   activities, programmes and projects covered by this Agreement;
       - holding symposia, exhibitions, and similar events;
       - providing  technical  assistance  under  conditions  to   be
   mutually agreed on a case by case basis;
       - using the scientific,  experimental and industrial resources
   and capabilities of the Russian Federation,  of the one part,  and
   of the European Space Agency and its Member States,  of the  other
   part, on an appropriate institutional basis;
       - providing  mutual  support  for  access  to   national   and
   international space programmes and projects of common interest;
       - increasing  the  level   of   involvement   of   small   and
   medium-sized enterprises in cooperative ventures;
       - enhancing the managerial,  financial  and  legal  interfaces
   with  a view to providing a suitable framework for the cooperative
   activities.
       3. The Parties shall meet as necessary, and at least every two
   years,  to review the implementation and the  development  of  the
   cooperation and partnership covered by this Agreement.
       4. Additional areas and forms of  cooperation  to  be  pursued
   under  this  Agreement may be identified by the Parties and may be
   the subject of specific agreements or arrangements to  be  reached
   in  accordance  with the norms,  regulations and procedures of the
   Russian Federation and the European Space Agency.
   
                               Article 3
   
                             Implementation
   
       1. The Government of the  Russian  Federation  designates  the
   Russian  Aviation  and  Space Agency as the competent organisation
   having authority  to  represent  it  in  its  relations  with  the
   European  Space  Agency  for  the  purposes  of  coordinating  and
   conducting  the  cooperation  and  partnership  covered  by   this
   Agreement.  The Government of the Russian Federation may designate
   another competent organisation, and shall duly notify the European
   Space Agency through diplomatic channels accordingly.
       2. By  written  agreement,  the  Government  of  the   Russian
   Federation or its competent organisation, of the one part, and the
   European Space Agency,  of the other part,  may,  as  appropriate,
   designate other entities (institutions,  enterprises,  institutes,
   centres and firms) which are subjects of public or private law  of
   the  Russian  Federation  and of the Member States of the European
   Space Agency,  respectively,  for  the  purpose  of  carrying  out
   specific  cooperative activities,  as provided for in Article 2 of
   this Agreement, pursuant to the terms of agreements,  arrangements
   and contracts to be concluded in accordance with the provisions of
   paragraph 3 of this Article.
       3. Without prejudice to the additional agreements which may be
   concluded directly between  the  Parties,  the  implementation  of
   cooperative activities,  programmes  and  projects covered by this
   Agreement shall,  upon approval by,  and in  accordance  with  the
   applicable   rules   and   procedures   of   each  Party,  on  the
   understanding that the Government of the Russian  Federation  acts
   as appropriate through its competent organisation,  be the subject
   of:
       - specific bilateral or multilateral agreements,  arrangements
   and contracts among the competent organisation of  the  Government
   of the Russian Federation, the European Space Agency and the other
   entities provided  for  in  paragraph  2  of  this  Article.  Such
   specific agreements,  arrangements and contracts may address joint
   supervision and management functions,  and shall be compliant with
   the provisions of this Agreement;
       - direct contracts between the other entities provided for  in
   paragraph  2  of  this Article,  which shall be compliant with the
   provisions of this Agreement.
       4. The  Government  of the Russian Federation or its competent
   organisation,  of the one part,  and the European Space Agency, of
   the other part,  shall define appropriate procedures for informing
   each other of the expenditure planned and  incurred,  and  of  the
   funding  for  the  execution  of  activities  and  contracts which
   involve self-financing of industry,  including, where appropriate,
   cost verification by or on behalf of the Parties.
       5. The Government of the Russian Federation or  its  competent
   organisation,  of the one part,  and the European Space Agency, of
   the other part,  may decide jointly to provide for working  groups
   or other mechanisms as required for the purpose of implementing or
   monitoring cooperative activities, programmes and projects covered
   by  this  Agreement,  and  may  jointly agree on additional rates,
   principles, methods or means of their implementation in conformity
   with this Agreement.
       6. For the purpose of developing and diversifying  cooperation
   and  optimising  its  organisational  forms,  the Parties,  on the
   understanding that the Government of the Russian Federation  shall
   act as appropriate through its competent organisation, may jointly
   organise and convene conferences,  symposia and other  appropriate
   forums  involving  the  participation  of the research,  business,
   industrial and financial communities of the Russian Federation and
   of the Member States of the European Space Agency.
       7. For the purpose of  facilitating  and  broadening  mutually
   beneficial cooperation,  the European Space Agency has established
   a Permanent Mission in the Russian Federation,  whose  status  and
   conditions  are  defined  in  the  Agreement  and related Protocol
   concluded with the  Government  of  the  Russian  Federation,  and
   referred to in the preamble to this Agreement.  The European Space
   Agency acknowledges the  strong  interest  and  benefit,  for  the
   purpose   of   facilitating  and  broadening  mutually  beneficial
   cooperation,  in the competent organisation of the  Government  of
   the  Russian  Federation reciprocally maintaining a representation
   to cooperate with the European Space Agency.  The  European  Space
   Agency  shall  assist  the  Government  of the Russian Federation,
   should it take the corresponding decision,  in obtaining from  the
   competent  authorities  of its Member States and to the benefit of
   such  representation,  status  and  conditions  similar  to  those
   enjoyed  by  the Permanent Mission of the European Space Agency in
   the Russian Federation.
       8. For  the  purpose  of  increasing  and  broadening mutually
   beneficial industrial  cooperation  and  partnership,  each  Party
   shall,  on  a reciprocal basis,  foster participation by the other
   Party's  related  industrial  entities   in   industrial   tenders
   organised in connection with the implementation of the cooperative
   activities, programmes and projects covered by this Agreement.
   
                               Article 4
   
                                Funding
   
       1. Cooperation as described in Article 2,  paragraphs 1 and  2
   of  this  Agreement shall be carried out by the Parties subject to
   their  approved  budgets,  in  accordance  with  their  respective
   funding   procedures   and   legislation,   and   subject  to  the
   availability  of  funds  allocated  for  the  purposes   of   this
   cooperation and shall not constitute any legal basis for providing
   additional budgetary allocations for any of the Parties.
       2. Should   funding  difficulties  in  discharging  respective
   responsibilities in the  cooperative  activities,  programmes  and
   projects  covered  by  this  Agreement  be encountered or foreseen
   either  by  the  Government  of  the  Russian  Federation  or  its
   competent  organisation,  of  the one part,  or the European Space
   Agency,  of the other part, appropriate notification shall be made
   without  delay  either  to  the other Party or at the level of the
   competent organisation of the Government of the Russian Federation
   and  the European Space Agency.  In such event,  the Government of
   the Russian Federation or its competent organisation,  of the  one
   part,  and  the  European Space Agency,  of the other part,  shall
   envisage taking the most appropriate measures to  safeguard  their
   joint interests in the cooperation.
       3. The financial principles,  norms and procedures related  to
   the conduct of the cooperative activities, programmes and projects
   covered by  this  Agreement  shall  be  defined  in  the  specific
   agreements,  arrangements and contracts provided for in Article 3,
   paragraph  3  of  this  Agreement,  noting  that,  the  legitimate
   commercial  interests  of  all  participants  in  the  said  legal
   documents being taken into  account,  the  European  Space  Agency
   denominates  its  industrial  contracts in the euro currency.  The
   participants  in  the  cooperative  activities,   programmes   and
   projects  covered  by  this  Agreement  shall  bear  the  costs of
   discharging their respective responsibilities as  defined  in  the
   aforementioned specific agreements, arrangements and contracts.
       4. Cooperative activities,  programmes and projects covered by
   this  Agreement  may  give  rise  to  payments,  reimbursement  of
   expenses, mutual exchanges of goods and services or other combined
   forms  of  payment  for the purposes of adequate compensation,  as
   appropriate and jointly agreed between the Parties,  the competent
   organisation  of  the Government of the Russian Federation and the
   European Space Agency,  their designated entities, contractors and
   subcontractors,  as  the case may be,  in the specific agreements,
   arrangements and contracts referred to in Article 3,  paragraph  3
   of this Agreement.
       5. The Parties,  on the understanding that the  Government  of
   the  Russian  Federation  shall  as  appropriate  act  through its
   competent organisation or through other channels  and  mechanisms,
   shall  advise  each  other,  as appropriate under their respective
   procedures and  legislation,  on  financial  aspects  and  banking
   conditions  for  the  purposes  of  implementing  the  cooperative
   activities, programmes and projects covered by this Agreement.
   
                               Article 5
   
                         Intellectual Property
   
       1. The Government of the Russian Federation or  its  competent
   organisation,  of the one part,  and the European Space Agency, of
   the other part,  may, in the specific agreements, arrangements and
   contracts referred to in Article 3, paragraph 3 of this Agreement,
   define the norms and principles to  be  observed  with  regard  to
   intellectual   property   in  the  framework  of  the  cooperative
   activities,  programmes and projects covered by this Agreement. In
   the  absence  of such norms and principles in the said agreements,
   arrangements and contracts,  the protection and the allocation  of
   rights  to  intellectual  property shall be in accordance with the
   Annex to this Agreement.
       2. Subject  to paragraph 1 of this Article,  the Parties,  the
   competent  organisation  of  the   Government   of   the   Russian
   Federation,  and  the other entities designated in accordance with
   Article 3, paragraph 2 of this Agreement shall, on a mutual basis,
   ensure  expeditious access to the results jointly obtained through
   the cooperative activities,  programmes and  projects  covered  by
   this Agreement.
       3. For the purpose of this Agreement,  "intellectual property"
   shall  have  the  meaning  stated  in  Article 2 of the Convention
   establishing the World Intellectual Property Organisation, done in
   Stockholm on 14 July 1967.
   
                               Article 6
   
                          Information and Data
   
       1. The  Parties shall inform and,  as necessary,  consult each
   other  concerning  their  plans  for  activities,  programmes  and
   projects  in  the  field of the exploration and use of outer space
   for peaceful purposes.
       2. For  the purpose of this Agreement,  "information and data"
   shall mean knowledge,  which is not or cannot be  protected  by  a
   legal title of intellectual property, in particular technical data
   or technical  assistance  such  as  blueprints,  plans,  diagrams,
   models,  formulae, tables, engineering designs and specifications,
   manuals,  instructions,  skills,  training,  working knowledge  or
   consulting services,  irrespective of their form or support.  This
   knowledge may belong to a natural  or  legal  person  and  may  be
   protected  as  trade  secret  and  know-how,  without prejudice to
   paragraph 5 of this Article.
       3. Subject  to the provisions of this Agreement,  the Parties,
   and the participants as defined in the Annex  to  this  Agreement,
   shall  exchange the information and data required for the carrying
   out of their responsibilities under this Agreement.
       4. Subject  to the provisions of this Agreement,  the Parties,
   and the participants as defined in the  Annex  to  this  Agreement
   shall,  on  a  mutual  basis,  ensure  expeditious  access  to the
   information and data  jointly  obtained  through  the  cooperative
   activities, programmes and projects covered by this Agreement.
       5. The Parties,  and the participants as defined in the  Annex
   to   this   Agreement,  shall  not  disclose  and  retransfer  any
   information and data received from  the  other  Party  and/or  the
   participants,  except  with  the  prior  written  consent  of  the
   furnishing Party and/or  the  participants.  The  receiving  Party
   and/or the participants shall use such information and data within
   the limits  provided  for  by  the  furnishing  Party  and/or  the
   participants.  The  Parties  and/or  the  participants  shall only
   transfer such information and data on which they have acquired the
   necessary  rights  and  the  related  authority  to  transfer such
   information and data.
       6. Should  the  Parties  find  it necessary for the purpose of
   implementing this Agreement to exchange classified information and
   data  for which appropriate handling is defined in accordance with
   the norms and regulations which are applicable to  each  of  them,
   the   Parties   shall,   within   their  respective  institutional
   framework, conclude a separate written agreement for that purpose.
   
                               Article 7
   
                   Business-confidential Information
   
       1. The specific agreements,  arrangements and contracts  which
   may be concluded in accordance with Article 3, paragraph 3 of this
   Agreement,    shall    provide    for    the     protection     of
   business-confidential  information  as specified in the identified
   agreements,  arrangements and contracts,  and for  the  conditions
   under   which   such   business-confidential  information  may  be
   transferred to the employees of the Parties or of the participants
   as  defined in the Annex to this Agreement,  or to any third party
   with respect  to  such  agreements,  arrangements  and  contracts,
   including  contractors  and sub-contractors.  In the said specific
   agreements,  arrangements  and  contracts,  the  Parties  and  the
   participants  shall  provide  for  the  adoption  of all necessary
   measures  in  relation  to  their   employees,   contractors   and
   sub-contractors   for   the   observance  of  the  obligations  on
   protecting such business-confidential information.
       2. Business-confidential  information  shall  be designated as
   such in an appropriate manner at the earliest possible moment  and
   preferably  in  the Technology Management Plan,  as referred to in
   the Annex  to  this  Agreement.  The  responsibility  for  such  a
   designation  shall rest with the Party or participant,  as defined
   in the Annex to this Agreement,  requiring  such  confidentiality.
   Each Party or participant shall protect such business-confidential
   information  in  accordance  with  the   norms   and   regulations
   applicable  to  each Party or participant and at least at the same
   level it protects its own business-confidential information.
       "Business-confidential information"  shall  mean any know-how,
   information and  data,  in  particular  technical,  commercial  or
   financial,  irrespective of the form and support by means of which
   it is transferred for the purpose of carrying out joint  activity,
   as  defined  in  the  Annex  to  this Agreement and which meet the
   following conditions:
       - the possession of this information may provide a competitive
   economic,  scientific or technical advantage over natural or legal
   persons who do not possess it;
       - this information is not generally known or widely  available
   from other sources;
       - this  information  was  not  earlier  transferred   by   its
   possessor   to  a  third  natural  or  legal  person  without  the
   obligation to maintain its confidentiality;
       - this  information  is  not  already  at  the disposal of the
   recipient without the obligation to maintain its confidentiality.
   
                               Article 8
   
              Export-controlled or Proprietary Equipment,
                          Information and Data
   
       1. In the event a Party,  or a participant as defined  in  the
   Annex to this Agreement, finds it necessary to exchange equipment,
   information  and  data  that  are  either   export-controlled   or
   proprietary,  and for which protection is desired,  the furnishing
   Party or the participant  shall  mark  such  equipment,  data  and
   information with a notice indicating that they will be used by the
   receiving Party  or  the  participant  for  the  sole  purpose  of
   fulfilling  their  responsibilities  under this Agreement,  or the
   specific agreements,  arrangements and contracts  referred  to  in
   Article 3, paragraph 3 of this Agreement. The notice shall provide
   that  the  equipment,  information   and   data   shall   not   be
   re-transferred  and/or disclosed without the prior written consent
   of the furnishing Party or the participant. There is no obligation
   on  the  receiving  Party  or  the  participant  to  protect  from
   re-transfers unmarked equipment, information and data.
       2. The Parties, or the participants as defined in the Annex to
   this  Agreement,  shall take all necessary measures to ensure that
   all  natural  and  legal  persons  under  their  jurisdiction   or
   otherwise related to them,  handle the equipment,  information and
   data transferred under  this  Agreement  in  accordance  with  the
   provisions  and conditions stipulated in the notices and markings.
   The natural and legal persons that have access to this  equipment,
   information  and  data  on  a  legitimate  basis  shall  take  all
   necessary measures,  including  by  incorporation  of  appropriate
   stipulations  in contracts and sub-contracts,  in order to prevent
   any unauthorised use,  disclosure or subsequent  transfer  of,  or
   access  to,  marked  equipment,  information  and data,  and shall
   ensure that the exchanged equipment,  information and data enjoy a
   level  of  protection  equivalent  to  the  level  required by the
   transferring Party or the participant.
   
                               Article 9
   
                             Export control
   
       The transfer between  the  Parties,  or  the  participants  as
   defined in the Annex to this Agreement,  of equipment, information
   and data and other items for the purpose  of  carrying  out  their
   responsibilities  in all areas and forms of cooperation as defined
   in Article 2 of this Agreement,  including manufacturing processes
   and  intellectual property,  shall be performed in accordance with
   the export control laws and regulations applicable in the  Russian
   Federation  and in the Member States of the European Space Agency,
   respectively.
   
                               Article 10
   
                         Technology Safeguards
   
       For the   purpose   of   implementing   specific   cooperative
   activities, programmes and projects covered by this Agreement, the
   Government  of   the   Russian   Federation   or   its   competent
   organisation,  of the one part,  and the European Space Agency, of
   the other part,  shall,  as appropriate,  conclude, or assist each
   other in the conclusion of,  technology safeguards agreements with
   the relevant competent authorities with a view  to  providing  the
   detailed conditions for:
       - the prevention  of  any  unauthorised  access  to  protected
   export  items  and  related  technologies,  and  any  unauthorised
   transfer thereof;
       - the  implementation by representatives and personnel skilled
   in the handling of these protected items of appropriate  functions
   to effectively protect and control them;
       - the development and implementation  of  specific  technology
   safeguards plans.
   
                               Article 11
   
                         Protection of Property
   
       1. The   specific   agreements,   arrangements  and  contracts
   referred to in Article 3,  paragraph 3  of  this  Agreement  shall
   provide  for  the  adequate  protection  of  property  used in the
   corresponding  cooperative  activities,  programmes  and  projects
   covered  by  this  Agreement,  without  prejudice to the rights of
   ownership over such property.
       2. The  Government  of  the Russian Federation,  in accordance
   with the relevant laws and regulations of the Russian  Federation,
   shall  ensure  and,  as  appropriate,  assist in the provision of,
   adequate protection of all  property  belonging  to  the  European
   Space Agency,  or the entities it may designate in accordance with
   Article 3,  paragraph  2  of  this  Agreement,  and  used  in  the
   cooperative  activities,  programmes  and projects covered by this
   Agreement,  when such property is in the territory of the  Russian
   Federation  or at facilities under the jurisdiction and/or control
   of  the  Russian  Federation.  The  European  Space   Agency,   in
   accordance  with  the  relevant provisions of the Convention which
   established it and through the means  it  provides,  shall  ensure
   and,   as   appropriate,  assist  in  the  provision  of  adequate
   protection of all property belonging to  the  Russian  Federation,
   the   Government  of  the  Russian  Federation  or  its  competent
   organisation, and to the entities they may designate in accordance
   with  Article  3,  paragraph 2 of this Agreement,  and used in the
   cooperative activities,  programmes and projects covered  by  this
   Agreement,  when such property is in the territories of the Member
   States of the European Space Agency,  or at facilities  under  the
   jurisdiction and/or control of the European Space Agency or of its
   Member States.
   
                               Article 12
   
                        Assistance to Personnel
   
       The Parties  shall,  in  accordance  with  legal   norms   and
   administrative procedures applicable to each of them,  on a mutual
   basis,  render  assistance  to  the  personnel  engaged   in   the
   cooperative  activities,  programmes  and projects covered by this
   Agreement,  with a view to facilitating the entry and stay of such
   personnel  in terms of expeditious processing of the corresponding
   visas.
   
                               Article 13
   
                           Customs Clearance
   
       1. The movement of  goods  for  the  purposes  of  cooperation
   within  the  framework and under the conditions of this Agreement,
   across the customs  border  of  the  Russian  Federation  and  the
   customs  borders of the Member States of the European Space Agency
   shall be conducted in accordance with the  Agreement  between  the
   Government of the Russian Federation and the European Space Agency
   concerning Customs Clearance and Duty Free Import  and  Export  of
   Goods  within  the Framework of Cooperation in the Exploration and
   Use of Outer Space of 18 November 1997,  without prejudice to  the
   Agreement between the Government of the Russian Federation and the
   European Space  Agency  on  the  Establishment  of  the  Permanent
   Mission  of  the  European  Space Agency,  and its Status,  in the
   Russian Federation of 10 April 1995.
       2. The  movement  of  goods  across  the customs border of the
   Russian Federation and across the customs borders  of  the  Member
   States   of  the  European  Space  Agency,  for  the  purposes  of
   implementing the joint projects carried out under the framework of
   the  Agreement  between  the  Government  of  the  Union of Soviet
   Socialist Republics  and  the  European  Space  Agency  concerning
   Cooperation in the Field of the Exploration and Use of Outer Space
   for Peaceful Purposes of 25  April  1990,  shall  continue  to  be
   conducted  in accordance with the Agreement between the Government
   of the Russian Federation and the European Space Agency concerning
   Customs  Clearance and Duty Free Import and Export of Goods within
   the Framework of Cooperation in the Exploration and Use  of  Outer
   Space of 18 November 1997.
       3. For  the  purpose  of  effective  implementation  of   this
   Agreement,  the Parties shall assist each other in the expeditious
   customs clearance of goods which are moved for the purposes of the
   cooperative  activities,  programmes  and projects covered by this
   Agreement,  having recourse to  priority  treatment  if  necessary
   within  the  framework  of  rules  and  procedures  for  clearance
   applicable to each of the  Parties,  and  shall  appoint  to  this
   effect responsible representatives,  respectively in the competent
   organisation of the Government of the Russian  Federation  and  in
   the European Space Agency.
       4. At the request of a Party, of the competent organisation of
   the  Government  of  the  Russian  Federation,  or of the entities
   designated in accordance  with  Article  3,  paragraph  2  of this
   Agreement,  the  customs  control  and  customs clearance of goods
   which are subject to  export  control  laws  and  regulations  and
   require  special technology protection measures shall be conducted
   in a manner  that  is  consistent  with  the  procedures  for  the
   prevention of disclosure of sensitive information.
   
                               Article 14
   
                               Liability
   
       1. With  a  view  to  facilitating the cooperative activities,
   programmes and projects covered by  this  Agreement,  the  Parties
   deem it appropriate to apply,  between themselves, and between the
   competent  organisation  of  the   Government   of   the   Russian
   Federation, of the one part, and the European Space Agency, of the
   other part,  on a reciprocal basis,  the principle of cross-waiver
   of  liability  for unintentional damage caused to their respective
   personnel, personnel engaged in, or property used in the aforesaid
   cooperative  activities,  programmes  and projects,  in accordance
   with the provisions of this Article.
       2. The  Government  of the Russian Federation or its competent
   organisation,  of the one part,  and the European Space Agency, of
   the other part,  may,  under specific agreements and arrangements,
   limit the scope or otherwise alter the  norms  and  conditions  of
   application  of  the  cross-waiver of liability stipulated in this
   Article,  as may  be  required  by  the  specific  nature  of  the
   cooperative  activities,  programmes  and projects covered by this
   Agreement.  They  may  in  particular  agree  on   additional   or
   alternative  principles  for  the  apportionment  of liability and
   indemnity for  damage in  relation  to  the  specific  cooperative
   activities, programmes and projects.
       3. In accordance with the principle stipulated in paragraph  1
   of  this Article,  the Government of the Russian Federation or its
   competent organisation,  of the one part,  and the European  Space
   Agency,  of the other part, shall not make any claims with respect
   to each other for injury or death of persons from among their  own
   personnel,  or  of persons from among the personnel engaged in the
   cooperative activities,  programmes and projects covered  by  this
   Agreement,  or  any  claims with respect to damage of any kind to,
   and  also  to  loss  of,  their  own  or  their  contractors'   or
   sub-contractors' property, except in the case of wilful misconduct
   or gross negligence.
       4. The cross-waiver of liability defined in this Article shall
   apply only if the natural person or property causing the damage is
   involved  in  the specific cooperative activities,  programmes and
   projects  covered  by  this  Agreement  and  carried  out  by  the
   Government   of   the   Russian   Federation   or   its  competent
   organisation,  of the one part,  and the European Space Agency, of
   the  other part,  and if the natural person or property damaged is
   damaged  by  virtue  of  its  involvement  in   such   cooperative
   activities, programmes and projects.
       Notwithstanding the other provisions  of  this  Article,  this
   cross-waiver shall not apply to:
       - intellectual property claims;
       - claims  that  may arise in the relations between a Party and
   its  own  entities  designated  in  accordance  with  Article   3,
   paragraph 2 of this Agreement,  including in the relations between
   the  Government  of  the  Russian  Federation  and  its  competent
   organisation;
       - claims that may arise in the relations between the  entities
   designated by a Party in accordance with Article 3, paragraph 2 of
   this Agreement,  including claims that may arise in the  relations
   between  the  competent  organisation  of  the  Government  of the
   Russian Federation and the entities designated by  it  or  by  the
   Government of the Russian Federation in accordance with Article 3,
   paragraph 2 of this Agreement;
       - claims  in connection with compensation for bodily injury or
   any other impairment of the health of a  natural  person,  or  for
   such  a person's death,  that are brought,  respectively,  by that
   person, or by any legally eligible person;
       - claims  for  damage  caused  by  wilful  misconduct or gross
   negligence.
       The implementation  of  such cross-waiver of liability between
   the competent  organisation  of  the  Government  of  the  Russian
   Federation  and  the  European  Space  Agency,  shall in no way be
   construed  as  relieving  them  of  performance   of   contractual
   obligations.
       5. This Article is without prejudice  to  the  rights  of  the
   entities designated by the Government of the Russian Federation or
   its competent organisation in accordance with Article 3, paragraph
   2  of  this  Agreement  in their relations with the European Space
   Agency or to the rights of the entities designated by the European
   Space  Agency  in  accordance with Article 3,  paragraph 2 of this
   Agreement in their relations with the Government  of  the  Russian
   Federation  or its competent organisation,  in  the context of the
   specific agreements,  arrangements and contracts  referred  to  in
   Article 3, paragraph 3 of this Agreement.
       6. The Government of the Russian Federation or  its  competent
   organisation,  of the one part,  the European Space Agency, of the
   other part,  shall,  as appropriate,  consult with each  other  on
   legal   and   practical   aspects  related  to  the  principle  of
   cross-waiver of liability as it is provided for in this Article.
       7. The  provisions  of this Article shall be without prejudice
   to the applications  of  the  relevant  norms  and  principles  of
   international law, in particular, the bringing of claims under the
   Convention on International Liability for Damage Caused  by  Space
   Objects  of  29 March 1972.  The Parties shall consult promptly on
   any potential liability which may arise under  international  law,
   including  the  Convention  on  International Liability for Damage
   Caused by Space Objects of 29 March 1972,  on the apportionment of
   such  liability taking into account the specific conditions of the
   cooperative activities,  programmes and projects covered  by  this
   Agreement under which damage arose,  and shall cooperate fully for
   the purpose of establishing the facts in the investigation of  any
   accident,  in  particular  through  the  exchange  of  experts and
   information.  In the event  of  a  claim  for  compensation  under
   international  law  for  damage  arising  out  of  the cooperative
   activities,  programmes and projects  covered  by  this  Agreement
   being  brought  in the first instance by a third party to a Party,
   or to the competent organisation of the Government of the  Russian
   Federation,  the other Party shall,  as appropriate, be allowed to
   join  in  the  proceedings.  The  competent  organisation  of  the
   Government  of  the  Russian  Federation  and  the  European Space
   Agency,  following their respective rules  and  procedures,  shall
   include  liability  clauses  in  accordance with the provisions of
   this paragraph,  in  the  specific  agreements,  arrangements  and
   contracts referred to in Article 3,  paragraph 3 of this Agreement
   whenever  the  cooperative  activities,  programmes  and  projects
   covered  by this  Agreement involve the launching of space objects
   within the meaning of the Convention  on  International  Liability
   for  Damage  Caused  by  Space  Objects  of 29 March 1972.  In the
   absence of such clauses,  the provisions of this  paragraph  shall
   apply.
   
                               Article 15
   
                         Settlement of Disputes
   
       1. In  the  event  of  disputes arising in connection with the
   interpretation  or  implementation  of  the  provisions  of   this
   Agreement,   the   Parties   shall  privilege  means  of  amicable
   settlement and,  if necessary,  shall hold consultations for  this
   purpose.
       2. The Government of the Russian Federation or  its  competent
   organisation,  of the one part,  and the European Space Agency, of
   the other part,  may, in the specific agreements, arrangements and
   contracts referred to in Article 3, paragraph 3 of this Agreement,
   define the norms and principles applicable to  the  settlement  of
   disputes   in   the   framework  of  the  cooperative  activities,
   programmes and projects covered by this Agreement.  In the absence
   of such norms and principles in the said agreements,  arrangements
   and contracts,  any dispute arising between  the  parties  thereto
   shall  be  settled  in  accordance  with  the norms and principles
   defined in this Article.
       3. Any   dispute   which   may  arise  between  the  competent
   organisation of the Government of the Russian Federation  and  the
   European  Space  Agency  shall  first  be  referred  to the senior
   executives of these organisations who shall use their best efforts
   to settle by consensus issues of facts and law in the interests of
   the cooperative activities,  programmes and  projects  covered  by
   this  Agreement.  Conciliation may be used in this context for the
   purpose  of  achieving   agreement   or   drafting   findings   or
   recommendations  on  all  issues  of facts and law relating to the
   issue under dispute.  If a dispute cannot be settled,  the related
   issues may be raised with the Parties.
       4. If a  dispute  cannot  be  settled  within  six  months  in
   accordance with the norms and principles described in paragraphs 1
   and 3 of this Article,  and in the absence of mutual agreement  on
   other means of settlement, it shall at the request of either Party
   be  submitted  to  an  Arbitration  Tribunal  in  accordance  with
   paragraphs 5 to 9 of this Article.
       5. The Party commencing proceedings shall communicate  to  the
   other  Party the name of an arbitrator appointed by it.  The other
   Party shall,  within  a  period  of  thirty  days  following  such
   notification,  communicate  the  name  of its arbitrator.  The two
   arbitrators shall,  within a period of thirty days  following  the
   appointment  of the second arbitrator,  appoint a third arbitrator
   who shall not be a national of the Russian Federation or of any of
   the Member States of the European Space Agency and shall not be of
   the same nationality as either of the first two  arbitrators.  The
   third arbitrator shall be the Arbitration Tribunal's President.
       6. If the  time-limits  stipulated  in  paragraph  5  of  this
   Article are not met, either Party may, in the absence of any other
   agreement,  invite the President of  the  International  Court  of
   Justice  (The  Hague,  the  Netherlands)  to  make  the  necessary
   appointments from among  persons  of  international  standing  not
   having  the nationality of the Russian Federation or of any of the
   Member States of the European Space Agency.  If the  President  of
   the  International  Court  of Justice is a national of the Russian
   Federation or of a Member State of the European Space  Agency,  or
   for   whatever  other  reason  is  incapable  of  performing  this
   function,  then the necessary appointments shall be  made  by  the
   Vice-President  of  the  International  Court  of Justice.  If the
   Vice-President of the International Court of Justice in turn is  a
   national  of any of those States,  or for whatever other reason is
   incapable  of  performing  this  function,  then   the   necessary
   appointments  shall  be made by the next most senior member of the
   International Court of Justice who is a national  neither  of  the
   Russian  Federation  nor  of  a Member State of the European Space
   Agency.
       7. The  Arbitration  Tribunal shall decide where it sits,  and
   shall adopt its own rules of procedure.  It shall be the judge  of
   its  own  competence  and  shall  apply  the  provisions  of  this
   Agreement and of any other relevant agreements,  arrangements  and
   contracts concluded between the parties to the dispute, as well as
   the applicable rules of international law.
       8. The decisions of the Arbitration Tribunal shall be taken by
   a majority of its members,  who may not abstain from  voting,  and
   who shall remain free to judge whether or not to state the reasons
   on which they based their  vote.  At  the  joint  request  of  the
   parties  to  the  dispute,  the Arbitration Tribunal may formulate
   recommendations to serve only as a  basis  for  those  parties  to
   examine  the  issues  that  led to that dispute.  The award of the
   Arbitration Tribunal shall be rendered in writing and,  unless the
   parties to the dispute agreed in advance in writing on a procedure
   of appeal,  it shall be final and binding on  each  party  to  the
   dispute. The Arbitration Tribunal shall interpret the award at the
   request of either party to the dispute.
       9. Each party to the dispute shall bear the costs of its pleas
   and proceedings.  Unless otherwise determined by  the  Arbitration
   Tribunal because of the particular circumstances of the case,  the
   expenses of the Arbitration Tribunal,  including the  remuneration
   of  its  members,  shall be borne by the parties to the dispute in
   equal shares. Any other expenses in connection with the settlement
   of the dispute in the course of arbitration shall also be borne by
   the parties to the dispute in equal shares,  unless the parties to
   the dispute agree to do otherwise.
   
                               Article 16
   
                             Other Clauses
   
       1. This  Agreement  contains an Annex on intellectual property
   rights which shall form an integral part thereof.
       2. This Agreement shall be applied provisionally from the date
   of its signature,  and shall enter into force from the date of the
   last  written  notification  through  diplomatic  channels  of the
   completion by the Parties of the internal procedures necessary for
   its entry into force.
       3. This Agreement shall remain in force for ten years from the
   date of its entry into force,  and shall be automatically extended
   for subsequent periods of five years unless either of the  Parties
   notifies the other Party in writing through diplomatic channels of
   its intention to terminate it at  least  one  year  prior  to  the
   expiry of the current period of its validity. This Agreement shall
   terminate upon the expiry of twelve months after  receipt  by  the
   other Party of such written notification.
       4. In  the  event  that  this  Agreement  is   terminated   in
   accordance with paragraph 3 of this Article,  its provisions shall
   continue to apply with  respect  to  all  cooperative  activities,
   programmes  and  projects  being  carried out,  unless the Parties
   agree otherwise.  The termination  of  this  Agreement  shall  not
   relieve the Parties,  the competent organisation of the Government
   of the Russian Federation and the  other  entities  designated  in
   accordance with Article 3,  paragraph 2 of this Agreement of their
   financial or contractual obligations still in force, or constitute
   a legal basis for the revision of the said obligations,  and shall
   not affect the rights and obligations of natural and legal persons
   which arose before the said termination.
       5. This Agreement may be amended by mutual  agreement  of  the
   Parties.  The  agreed  amendments  shall enter into force from the
   date of the last written notification through diplomatic  channels
   of  the  completion  by  the  Parties  of  the internal procedures
   necessary for their entry into force.
       6. On  the  date  of  entry into force of this Agreement,  the
   Agreement between the Government of the Union of Soviet  Socialist
   Republics  and the European Space Agency concerning Cooperation in
   the Field of the Exploration and Use of Outer Space  for  Peaceful
   Purposes  of  25  April 1990 shall cease to have its effect in the
   relations between the Russian Federation and  the  European  Space
   Agency.  The Government of the Russian Federation or its competent
   organisation,  of the one part,  and the European Space Agency, of
   the other part,  shall endeavour, as necessary through appropriate
   consultations,   to   provide   the   conditions   for   continued
   implementation under the provisions of this Agreement of the joint
   projects undertaken pursuant to the said  Agreement  of  25  April
   1990.
   
       Done at  Paris  on 11 February 2003 in two originals,  each in
   the Russian and English  languages,  both  of  these  texts  being
   equally authentic.
   
   
   
   
   
   
                                                                Annex
   
                      INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
   
                   Definitions and General Provisions
   
       1. For the purpose of this  Annex  the  following  definitions
   shall apply:
       - "participants" shall mean the competent organisation of  the
   Government  of  the Russian Federation,  the European Space Agency
   and other entities (institutions, enterprises, institutes, centres
   and  firms)  which  are  subjects  of public or private law of the
   Russian Federation and the Member States  of  the  European  Space
   Agency,  and  which  are  involved  in the cooperative activities,
   programmes and projects covered by this Agreement;
       - "joint  activity" or "joint research" shall mean activity or
   research which is designated as such in the  specific  agreements,
   arrangements  and contracts referred to in Article 3,  paragraph 3
   of this Agreement;
       - "background   intellectual   property"   means  intellectual
   property to which the Parties or the  participants  have  acquired
   and  have  identified  rights  prior to the beginning of any joint
   activity and which they intend to use  for  the  purpose  of  such
   activity.
       2. The Parties and the participants undertake  to  effectively
   protect  results  obtained  in  the  framework  of the cooperative
   activities, programmes and projects covered by this Agreement, and
   any  specific  agreements,  arrangements and contracts that may be
   concluded pursuant to Article 3,  paragraph 3 of  this  Agreement.
   The  Parties and the participants shall notify each other within a
   reasonable time of  the  creation  of  any  intellectual  property
   arising out of the cooperative activities, programmes and projects
   covered  by  this  Agreement,  and  seek   protection   for   such
   intellectual property in a timely fashion.
   
                                I. Scope
   
       1. This  Annex  is  applicable  to  those  areas  and forms of
   cooperation described in Article 2 of this  Agreement,  except  as
   otherwise  agreed  by  the Parties as provided for in Article 5 of
   this Agreement.
       2. This Annex addresses the allocation of rights and interests
   of the Parties and participants.  Each Party and participant shall
   ensure that the other Party and participants may obtain the rights
   to intellectual property allocated to them in accordance with this
   Annex.
       3. This Annex  does  not  alter  or  otherwise  prejudice  the
   Parties' legal regulation of intellectual property,  as determined
   by the norms and regulations that are applicable to each  of  them
   with regard to the allocation of rights,  interests and royalties.
   This Annex does not alter  or  otherwise  prejudice  the  existing
   relationships between the competent organisation of the Government
   of the Russian Federation or the European Space Agency, of the one
   part,  and  the  entities designated in accordance with Article 3,
   paragraph 2  of  this  Agreement,  of  the  other  part,  nor  the
   relationships  between those entities,  nor the interests of third
   persons.  This  Annex  does  not   prejudice   the   international
   obligations of the Parties.
       In this context,  the Government  of  the  Russian  Federation
   states  to effectively protect background intellectual property of
   the Russian Federation created by means  of  its  state  budgetary
   allocations by:
       - coordinating regulatory matters related to the protection of
   background intellectual property;
       - implementing  measures  aimed  at  preventing,  identifying,
   restraining   and   investigating  infringements  with  regard  to
   background intellectual property,  on the understanding  that  for
   the purposes of this Agreement its competent organisation shall be
   vested with relevant authority.
       4. The  Parties and the participants shall retain ownership of
   the background intellectual property created or granted earlier or
   resulting from independent activity or research.
       5. Any  dispute  concerning  intellectual  property  shall  be
   resolved by means of amicable settlement.  Should a dispute remain
   unsettled,  it shall be referred to arbitration in accordance with
   UNCITRAL Arbitration Rules.
       6. The termination of this  Agreement  shall  not  affect  the
   rights or obligations arising on the basis of this Annex,  if they
   were respectively created or accepted before such termination.
   
                 II. Ownership, Allocation and Exercise
                    of Intellectual Property Rights
   
       1. The  following  main  principles  shall apply to ownership,
   allocation and exercise of intellectual property rights:
       - adequate protection of intellectual property;
       - due consideration for the respective  contributions  of  the
   Parties  and  the  participants  in  determining  their respective
   rights and interests;
       - effective  exploitation  of results of the joint activity or
   joint research;
       - non-discriminatory treatment of participants;
       - protection of confidential information.
       2. For  the  intellectual  property  jointly  created  in  the
   context of the specific  agreements,  arrangements  and  contracts
   referred  to  in  Article  3,  paragraph 3 of this Agreement,  the
   participants shall jointly  develop  Technology  Management  Plans
   either  before  the  beginning of the specific scientific research
   and experimental and design cooperation,  or immediately after the
   identification   of  results  which  can  be  protected  under  an
   intellectual property title.
       3. In respect of the ownership and use, including publication,
   of intellectual property that may be received or  created  in  the
   course of a joint activity, Technology Management Plans shall:
       - take  the  form   of   specific   agreements   between   the
   participants  on  the  performance  of  a joint activity and their
   corresponding rights and obligations,  upon approval in accordance
   with the rules and procedures applicable to each Party;
       - determine, in general, the arrangements governing possession
   and  protection of intellectual property,  the rights of users for
   scientific research and  experimental  and  design  purposes,  for
   utilisation and for dissemination, including arrangements on joint
   publications,  and  the  rights  and   obligations   of   attached
   scientists,  engineers and specialised personnel, and also include
   procedures  for  the  resolution  of  disputes;  they  may   cover
   licensing  matters  and  the transfer of the results of scientific
   investigations; and
       - be  elaborated  taking  into account the objectives of joint
   activity,  the respective contributions made by the  participants,
   and  the  advantages  and  disadvantages of licensing based on the
   geographical territory or area of  application,  the  transfer  of
   data,  goods  or services subject to export control,  requirements
   under  the  applicable  laws,  and  other  factors  that  may   be
   considered necessary by the participants.
       4. Intellectual  property  created  in  the  course  of  joint
   research  and  not  addressed  in  the Technology Management Plans
   shall be allocated, with the approval of the Parties, according to
   the  principles set out in section II,  paragraph 1 of this Annex.
   In case of disagreement, such intellectual property shall be owned
   jointly  by  all  the  participants involved in the joint research
   from which the intellectual property results.  Each participant to
   which  this  provision  applies  shall  have the right to use such
   intellectual  property  for   its   own   exploitation   with   no
   geographical limitation.
       5. The rules for the internal regulation of host organisations
   or  institutions as regards intellectual property rights,  as well
   as possible remuneration related  to  these  rights  as  they  are
   determined  by  the  internal  regulations  of  each  of  the host
   organisations or institutions,  shall extend  to  researchers  and
   scientists  of  one of the participants enlisted in the service of
   any organisations or institutions of the other  participant.  Each
   researcher or scientist, designated as an inventor, is entitled in
   accordance with his contribution to a share of remuneration earned
   by  the  host  organisations  or  institutions  for licensing such
   intellectual property.
       6. The use of background intellectual property, which does not
   result from joint  research,  shall  be  established  by  specific
   agreements between the Parties and/or the participants.
   
                             III. Copyright
   
       Publications shall be protected by copyright.  The Parties and
   the participants shall provide for treatment of copyrighted  works
   in  accordance  with the provisions of the Bern Convention for the
   protection of literary and artistic work (Paris Act 1971).
   
               IV. Publications of a Scientific Character
   
       1. The  participants  shall  ensure  that  publications  of  a
   scientific  character arising from joint research pursuant to this
   Agreement shall be disseminated as widely as possible.
       2. Unless otherwise agreed in the Technology Management Plans,
   publication of results of joint research shall be made jointly  by
   the participants in that joint research.
       Subject to  the  foregoing   general   rule,   the   following
   procedures shall apply:
       - in the case of publication by a  participant  of  scientific
   and  technical  journals,  articles,  reports,  books,  as well as
   release of audio or video productions and software,  arising  from
   joint  research pursuant to this Agreement,  the other participant
   shall  be  entitled  within  the  limits  specified   within   the
   Technology   Management   Plans  to  a  worldwide,  non-exclusive,
   irrevocable and  royalty-free  licence  to  translate,  reproduce,
   adapt, transmit and publicly distribute such works;
       - all copies of a copyrighted work to be publicly  distributed
   under  this paragraph shall indicate the name of the author of the
   work unless such author explicitly  declines  to  be  named.  Such
   copies  shall  also  bear a clearly visible acknowledgement of the
   respective contributions  of  the  participants  involved  in  the
   publication.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости


Реклама

Новости сайта Тюрьма


Hosted by uCoz