СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ КОРОЛЕВСТВА ТАИЛАНД ОБ УСЛОВИЯХ ОТКАЗА
ОТ ВИЗОВЫХ ФОРМАЛЬНОСТЕЙ ПРИ ВЗАИМНЫХ ПОЕЗДКАХ ГРАЖДАН
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПОДДАННЫХ КОРОЛЕВСТВА ТАИЛАНД
(Куала-Лумпур, 13 декабря 2005 года)
Правительство Российской Федерации и Правительство Королевства
Таиланд, далее именуемые Сторонами,
руководствуясь желанием развивать дружественные отношения между
двумя государствами,
стремясь упростить порядок взаимных поездок граждан (подданных)
своих государств,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Граждане (подданные) государства одной Стороны, являющиеся
владельцами действительных паспортов (за исключением
дипломатических и служебных), дающих право на пересечение границы
(далее именуемые паспортами), могут въезжать, пребывать на
территории государства другой Стороны в течение не более 30 дней и
выезжать с ее территории без виз.
Статья 2
Стороны в возможно короткие сроки информируют друг друга по
дипломатическим каналам об изменениях режима въезда, пребывания и
выезда иностранных граждан (подданных) и лиц без гражданства с
территорий своих государств.
Статья 3
Граждане (подданные) государства одной Стороны въезжают на
территорию государства другой Стороны через пограничные пункты
пропуска/въезда, открытые для международного пассажирского
сообщения.
Статья 4
Граждане (подданные) государства одной Стороны во время
пребывания на территории государства другой Стороны обязаны
соблюдать законы и правила этого государства, в том числе
касающиеся требований таможенного, пограничного и миграционного
режима, финансового обеспечения поездок, порядка регистрации,
передвижения и продления срока пребывания.
Статья 5
Настоящее Соглашение не ограничивает права компетентных органов
государств каждой из Сторон отказать во въезде или ограничить
пребывание граждан (подданных) государства другой Стороны по
соображениям государственной безопасности, общественного порядка
или охраны здоровья населения.
Статья 6
1. Граждане (подданные) государства одной Стороны при утрате
или повреждении паспортов, указанных в статье 1 настоящего
Соглашения, во время пребывания на территории государства другой
Стороны, могут покидать территорию государства пребывания и
выезжать в государство своего гражданства (подданства) на
основании временных документов, удостоверяющих личность и дающих
право на пересечение границы, выданных дипломатическим
представительством или консульским учреждением государства,
гражданами (подданными) которого они являются, без необходимости
какого-либо разрешения компетентных органов государства
пребывания.
2. Граждане (подданные) государства одной Стороны, не имеющие
возможности выехать с территории государства другой Стороны в
сроки, указанные в статье 1 настоящего Соглашения, в силу
исключительных обстоятельств, например, болезни или стихийного
бедствия, при наличии документального подтверждения таких
обстоятельств могут на основании заявления пребывать на территории
этого государства в течение периода времени, необходимого для
возвращения в государство своего гражданства (подданства),
согласно соответствующему законодательству государства пребывания.
Статья 7
1. Каждая из Сторон может по соображениям государственной
безопасности, общественного порядка или охраны здоровья населения
приостановить полностью или частично применение настоящего
Соглашения. Такое решение сообщается по дипломатическим каналам
другой Стороне не позднее, чем за 48 часов до его вступления в
силу.
2. Сторона, принявшая решение приостановить применение
настоящего Соглашения по причинам, указанным в пункте 1 настоящей
статьи, в кратчайшие сроки сообщает другой Стороне по
дипломатическим каналам о прекращении существования таких причин.
Статья 8
1. Стороны обмениваются по дипломатическим каналам не позднее,
чем в течение 30 дней с даты подписания настоящего Соглашения,
образцами паспортов и документов, упомянутых в настоящем
Соглашении.
2. Стороны информируют друг друга о введении новых паспортов
или документов, внесении изменений в уже существующие паспорта или
документы, а также передают по дипломатическим каналам образцы
новых или измененных паспортов или документов не позднее, чем за
30 дней до их введения или вступления изменения в силу.
Статья 9
1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с
даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного
уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур,
необходимых для его вступления в силу.
2. Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок и
действует до истечения 90 дней с даты письменного уведомления по
дипломатическим каналам одной Стороной другой Стороны о своем
намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
Совершено в Куала-Лумпуре 13 декабря 2005 года в двух
экземплярах, каждый на русском, тайском и английском языках,
причем все тексты имеют одинаковую силу. При возникновении
разногласий в толковании используется текст на английском языке.
(Подписи)
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THAILAND ON THE
TERMS OF VISA EXEMPTION FOR MUTUAL VISITS OF THE
NATIONALS OF THE RUSSIAN FEDERATION AND
OF THE KINGDOM OF THAILAND
(Kuala-Lumpur, 13.XII.2005)
The Government of the Russian Federation and the Government of
the Kingdom of Thailand, hereinafter referred to as the Parties,
Being guided by the desire to develop friendly relations
between the two States,
Desiring to facilitate the regime of mutual visits of nationals
of their States,
Have agreed as follows:
Article 1
Nationals of the State of one Party holding valid passports
(other than diplomatic and official), giving the right to cross
the border (hereinafter referred to as passports), shall be
permitted to enter into, stay in the territory of the State of the
other Party for up to 30 days and exit from it.
Article 2
The Parties shall inform each other as soon as possible through
diplomatic channels of changes in the regime of entry into, stay
in and exit from the territories of their States for foreigners
and those without citizenship.
Article 3
Nationals of the State of one Party shall enter into the
territory of the State of the other Party through the border
crossing/entry points, open for international passenger traffic.
Article 4
Nationals of the State of one Party during their stay in the
territory of the State of the other Party are obliged to observe
laws and rules of this State including those relating to the
customs, border and immigration regime requirements, evidences of
financial means for the trips, procedure of registration, movement
and extension of the duration of stay.
Article 5
This Agreement shall not restrict the rights of competent
authorities of the State of each Party to deny the entry or to
cease the stay of nationals of the State of the other Party on the
grounds of national security, public order or public health.
Article 6
1. Nationals of the State of one Party in case of loss or
damage of passports, specified in Article 1 of this Agreement,
during their stay in the territory of the State of the other Party
shall be able to leave the territory of the host State for the
State of their nationality on the basis of the temporary documents
providing identity and authorizing to cross the border, issued by
a diplomatic mission or consular office of the State of their
nationality, with no need of obtaining any permit from competent
authorities of the host State.
2. If nationals of the State of one Party are not in a position
to leave the territory of the State of the other Party within the
period specified in Article 1 of this Agreement due to exceptional
circumstances e.g. illness or natural disaster, and have
documentary evidence of such circumstances, those persons may be
permitted, upon application, to stay on the territory of this
State for an appropriate period necessary to return to the State
of their nationality according to the relevant legislation of the
host State.
Article 7
1. Each of the Parties may, for reasons of ensuring national
security, public order or public health, suspend this Agreement,
either in whole or in part. This decision shall be communicated to
the other Party through diplomatic channels at least 48 hours
before its entry into force.
2. The Party that has taken the decision to suspend this
Agreement for reasons specified in paragraph 1 of this Article,
shall as soon as possible inform the other Party through
diplomatic channels about the termination of existence of such
reasons.
Article 8
1. The Parties shall exchange through diplomatic channels, not
later than 30 days from the date of signing this Agreement, the
samples of passports and documents mentioned in this Agreement.
2. The Parties shall inform each other of the introduction of
new passports or documents or modification to the already existing
passports or documents, and shall transmit through diplomatic
channels the samples of new or modified passports or documents at
least 30 days prior to their introduction or entry into force of
any modification.
Article 9
1. This Agreement shall enter into force after 30 days from the
date of receiving through diplomatic channels of the last written
notification of the fulfillment by the Parties of internal
procedures necessary for its entry into force.
2. This Agreement shall be concluded for an indefinite period
and shall remain in force until the expiry of 90 days from the
date on which one Party notifies in writing through diplomatic
channels the other Party of its intention to terminate this
Agreement.
Done at Kuala-Lumpur on 13-th December 2005 in two originals,
each in Russian, Thai and English languages, all texts being
equally authentic. In case of any divergence of interpretation,
the English text shall be used.
|