ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
РАСПОРЯЖЕНИЕ
от 16 ноября 2005 г. N 1931-р
О ПОДПИСАНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ
ПО МОРСКОМУ ТРАНСПОРТУ
В соответствии с пунктом 1 статьи 11 Федерального закона "О
международных договорах Российской Федерации" одобрить
представленный Минтрансом России согласованный с МИДом России и
другими заинтересованными федеральными органами исполнительной
власти и предварительно проработанный с Корейской Стороной проект
Соглашения между Правительством Российской Федерации и
Правительством Республики Корея по морскому транспорту
(прилагается).
Поручить Минтрансу России провести переговоры с Корейской
Стороной и по достижении договоренности подписать от имени
Правительства Российской Федерации указанное Соглашение, разрешив
в случае необходимости вносить в прилагаемый проект изменения, не
имеющие принципиального характера.
Председатель Правительства
Российской Федерации
М.ФРАДКОВ
Проект
СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ ПО МОРСКОМУ ТРАНСПОРТУ
Правительство Российской Федерации и Правительство Республики
Корея, в дальнейшем именуемые Сторонами,
признавая важность отношений между двумя государствами в
области морского транспорта,
желая и далее развивать дружественные отношения между двумя
государствами и укреплять уже существующее сотрудничество между
ними в области морского транспорта на основе принципов свободы
торгового судоходства, взаимной выгоды и справедливой конкуренции,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Целями настоящего Соглашения являются:
регулирование и развитие отношений в области морского торгового
судоходства между двумя государствами;
обеспечение эффективной координации в судоходстве;
содействие в целом развитию торговых и экономических отношений
между двумя государствами.
Статья 2
В настоящем Соглашении используемые понятия означают следующее:
"судно Стороны" - любое судно, зарегистрированное на территории
государства одной из Сторон и плавающее под его флагом в
соответствии с законодательством этого государства. Однако этот
термин не включает военные корабли и другие государственные суда,
эксплуатируемые в некоммерческих целях, рыболовные суда,
гидрографические суда, океанографические суда, научно-
исследовательские суда, спортивные и прогулочные суда;
"член экипажа" - капитан и любое другое лицо, действительно
занятое во время рейса на борту судна выполнением обязанностей,
связанных с эксплуатацией судна или обслуживанием на нем, и
включенное в судовую роль;
"компетентные органы":
в Российской Федерации - Министерство транспорта Российской
Федерации,
в Республике Корея - Министерство по морским делам и
рыболовству;
"судоходная компания Стороны" - организация, эксплуатирующая
суда, используемые в морском торговом судоходстве, которая
учреждена в соответствии с законодательством государства Стороны и
имеет местонахождение на территории этого государства.
Статья 3
1. Стороны будут:
а) поощрять свои судоходные компании сотрудничать в целях
облегчения регулярного судоходства для перевозки пассажиров и
грузов между портами государств Сторон, открытыми для захода
иностранных судов, на основе взаимной выгоды;
б) сотрудничать в устранении препятствий, которые могли бы
затруднять развитие перевозок морем между портами государств
Сторон;
в) не препятствовать участию судов одной из Сторон в перевозках
морем между портами государства другой Стороны и портами третьих
государств;
г) сотрудничать в соответствии с принципом справедливой
конкуренции в целях нормального развития морского транспорта обоих
государств.
2. Положения настоящей статьи не затрагивают право судов
третьих государств участвовать в перевозках морем между портами
государств Сторон в соответствии с международными договорами,
участниками которых являются Российская Федерация и Республика
Корея.
Статья 4
1. Каждая Сторона предоставит судам другой Стороны такое же
обращение, какое она предоставляет своим судам, занятым в
международных сообщениях, в отношении свободного доступа в порты и
их использования для погрузки и выгрузки грузов, посадки и высадки
пассажиров, предоставления мест у причала, уплаты корабельных и
других портовых сборов, осуществления обычных коммерческих
операций и использования услуг, предназначенных для судоходства.
2. Каждая Сторона предоставит судам, плавающим под флагом
третьего государства и эксплуатируемым судоходными компаниями
другой Стороны, обращение, указанное в пункте 1 настоящей статьи,
если это не противоречит международным обязательствам или
законодательству государства первой Стороны.
3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи:
а) не применяются в отношении портов, не открытых для захода
иностранных судов;
б) не применяются в отношении деятельности, зарезервированной
каждой Стороной для своих организаций, включая, в частности,
каботаж, лоцманскую проводку, буксировку и спасание;
в) не обязывают одну Сторону распространять на суда другой
Стороны предоставляемые своим судам изъятия из правил об
обязательной лоцманской проводке;
г) не затрагивают правил, касающихся въезда, пребывания и
выезда иностранцев.
Статья 5
Каждая Сторона будет принимать в пределах законодательства
своего государства все необходимые меры для облегчения и ускорения
перевозок морем, предотвращения необоснованных задержек судов, а
также для ускорения и упрощения, насколько это возможно,
осуществления таможенных и иных действующих в портах
формальностей.
Статья 6
1. Каждая Сторона предоставит судоходным компаниям другой
Стороны право использовать для целей осуществления платежей доходы
и другие поступления, получаемые за услуги морского транспорта,
предоставляемые на территории государства первой Стороны.
2. Каждая Сторона предоставит судоходным компаниям другой
Стороны право незамедлительно переводить доходы и другие
поступления, указанные в пункте 1 настоящей статьи, в свободно
конвертируемой валюте на территорию государства этой другой
Стороны или на территории третьих государств без их обложения
дискриминационными налогами и без любых других условий, не
предусмотренных законодательством государства первой Стороны.
Статья 7
Положения настоящего Соглашения не применяются в отношении
каботажа. Плавание судов одной Стороны из одного порта в другой
порт государства другой Стороны для выгрузки импортных грузов
и/или высадки прибывших из-за границы пассажиров либо погрузки
экспортных грузов и/или посадки пассажиров, следующих за границу,
не будет рассматриваться как каботаж.
Статья 8
1. Каждая Сторона признает документы, удостоверяющие
национальность судов, мерительные свидетельства и другие судовые
документы, выданные или признаваемые другой Стороной.
2. Суда каждой из Сторон, снабженные должным образом выданными
мерительными свидетельствами, не будут подвергаться переобмеру в
портах государства другой Стороны, и все соответствующие портовые
сборы будут взиматься на основе таких свидетельств.
Статья 9
1. Если судно одной Стороны потерпит крушение, сядет на мель,
будет выброшено на берег или потерпит какую-либо иную аварию у
берегов другой Стороны, эта другая Сторона окажет судну, его
экипажу, грузу и пассажирам такую же помощь, какая оказывается в
подобных обстоятельствах своим судам, их экипажам, грузу и
пассажирам, безотлагательно уведомит соответствующие власти первой
Стороны и предоставит им всю необходимую информацию и содействие.
2. Груз и предметы, выгруженные или спасенные с судна,
указанного в пункте 1 настоящей статьи, не подлежат обложению
таможенными пошлинами при условии, что они не будут переданы для
использования или потребления на территории государства другой
Стороны.
Статья 10
Каждая Сторона признает удостоверения личности моряка, выданные
должным образом соответствующими властями другой Стороны. Такими
удостоверениями личности являются:
в отношении Российской Федерации - паспорт моряка;
в отношении Республики Корея - паспорт моряка.
Статья 11
Члены экипажа судна одной Стороны, имеющие удостоверения
личности, указанные в статье 10 настоящего Соглашения, могут
сходить на берег и находиться в отпуске на берегу без виз в
течение времени пребывания их судна в порту государства другой
Стороны в соответствии с действующими в этом порту правилами при
условии, что капитан судна передал соответствующим местным властям
судовую роль.
При сходе на берег и возвращении на судно указанные лица
подчиняются установленному в этом порту пограничному и таможенному
контролю.
Статья 12
1. Владельцы удостоверений личности, указанных в статье 10
настоящего Соглашения, имеют право независимо от используемого
вида транспорта въезжать на территорию государства другой Стороны
или следовать через нее транзитом, когда они направляются на свое
судно, переезжают на другое судно, возвращаются в свое государство
или едут с любой другой целью, одобренной соответствующими
властями другой Стороны.
2. Во всех случаях, указанных в пункте 1 настоящей статьи,
владельцы удостоверений личности должны иметь соответствующую
визу, выданную другой Стороной. Такая виза будет выдаваться в
возможно короткие сроки.
3. Если владелец удостоверения личности, указанного в статье 10
настоящего Соглашения, не является гражданином государства ни
одной из Сторон, указанная в настоящей статье виза для въезда или
транзитного проезда через территорию государства другой Стороны
будет выдаваться при условии, что такому владельцу гарантируется
возвращение на территорию государства Стороны, выдавшей
удостоверение личности.
4. Если член экипажа, имеющий удостоверение личности, указанное
в статье 10 настоящего Соглашения, высаживается в порту на
территории государства другой Стороны по причине болезни или по
иной причине, признанной обоснованной соответствующими властями
этой Стороны, такие власти дадут члену экипажа необходимое
разрешение находиться на указанной территории, или вернуться в
свое государство, или проследовать в другой порт посадки любым
видом транспорта.
Статья 13
1. Без ущерба для положений статей 11 и 12 настоящего
Соглашения на территории государств Сторон полностью сохраняют
свою силу правила, касающиеся въезда, пребывания и выезда
иностранцев.
2. Каждая Сторона сохраняет за собой право отказать во въезде
на территорию своего государства любому лицу, имеющему
удостоверение личности, указанное в статье 10 настоящего
Соглашения, которое она сочтет нежелательным.
Статья 14
Представители компетентных органов Сторон могут периодически
встречаться поочередно в Российской Федерации и Республике Корея
по просьбе одной из Сторон для рассмотрения хода осуществления
настоящего Соглашения и обсуждения любых других вопросов морского
транспорта, представляющих взаимный интерес. На этих встречах
указанные представители могут, в частности:
а) обсуждать любые представляющие взаимный интерес вопросы,
вытекающие из настоящего Соглашения;
б) изучать пути укрепления сотрудничества в области морского
транспорта;
в) обсуждать вопросы перевозок морем, предусмотренных в статье
3 настоящего Соглашения;
г) давать рекомендации соответствующим судоходным компаниям
Сторон в отношении принятия надлежащих мер, которые сочтены
необходимыми для более эффективного осуществления положений
настоящего Соглашения.
Статья 15
Споры, касающиеся толкования или применения настоящего
Соглашения, будут урегулироваться путем прямых переговоров между
компетентными органами Сторон. В случае если согласие не будет
достигнуто, споры будут урегулироваться по дипломатическим
каналам.
Статья 16
Каждая Сторона будет в соответствии с законодательством своего
государства способствовать созданию на территории своего
государства совместных предприятий в области морского транспорта,
а также филиалов и/или представительств судоходных или связанных с
судоходством компаний другой Стороны.
Статья 17
1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты, когда Стороны
уведомят друг друга по дипломатическим каналам о завершении
внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в
силу.
2. Настоящее Соглашение будет оставаться в силе в течение 5 лет
и затем будет автоматически продлеваться на последующие 3-летние
периоды, если одна из Сторон не уведомит в письменной форме другую
Сторону не менее чем за 6 месяцев до истечения любого из указанных
периодов о своем намерении прекратить его действие.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом
уполномоченные на то своими правительствами, подписали настоящее
Соглашение.
Совершено в __________ "__" ____________ 2005 г. в двух
экземплярах, каждый на русском, корейском и английском языках,
причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождений в
толковании положений настоящего Соглашения будет использоваться
текст на английском языке.
За Правительство
Российской Федерации
За Правительство
Республики Корея
|