СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
СОЮЗА МЬЯНМА О ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ СЕКРЕТНОЙ ИНФОРМАЦИИ
(Москва, 3 апреля 2006 года)
Правительство Российской Федерации и Правительство Союза
Мьянма, в дальнейшем именуемые Сторонами,
намереваясь обеспечить взаимную защиту секретной информации,
которая засекречена государством одной из Сторон и передана
государству другой Стороны, а также образовавшейся в ходе
двустороннего сотрудничества,
желая сформулировать положения и условия, необходимые для
обеспечения защиты секретной информации,
учитывая взаимные интересы в обеспечении защиты секретной
информации, в соответствии с законодательством государств каждой
из Сторон,
согласились о следующем:
Статья 1
Определение терминов
Термины, используемые в настоящем Соглашении, означают
следующее:
1. "секретная информация" - сведения, выраженные в любой форме,
защищаемые в соответствии с законодательными и иными нормативными
правовыми актами государства каждой из Сторон, переданные или
полученные в порядке, установленном каждой из Сторон и настоящим
Соглашением, а также образовавшиеся в процессе сотрудничества
Сторон, несанкционированное распространение которых может нанести
ущерб безопасности и (или) интересам Российской Федерации и (или)
Союза Мьянма;
2. "носители секретной информации" - материальные объекты, в
том числе физические поля, в которых секретная информация находит
свое отображение в виде символов, образов, сигналов, технических
решений и процессов;
3. "гриф секретности" - реквизит, проставляемый на носителе и
(или) указываемый в сопроводительной документации на него,
свидетельствующий о степени секретности сведений, содержащихся в
их носителе;
4. "допуск к секретной информации" - процедура оформления
физическому лицу права на доступ к секретной информации, а
организации - на проведения работ с использованием такой
информации;
5. "доступ к секретной информации" - ознакомление с секретной
информацией физического лица, имеющего соответствующий допуск к
секретной информации;
6. "компетентные органы" - органы, ответственные за реализацию
настоящего Соглашения, обозначенные сторонами в соответствии со
статьей 2 настоящего Соглашения;
7. "организация" - государственный орган или иное юридическое
лицо, вне зависимости от формы собственности, работающие с
секретной информацией, осуществляющие ее хранение и обеспечивающие
ее защиту, а также принимающие участие в международном
сотрудничестве или выполнении контрактов в рамках настоящего
Соглашения;
8. "третья сторона" - международные организации, государства,
их правительства, не являющиеся Сторонами настоящего Соглашения, а
также физические или юридические лица этих организаций и
государств;
9. "контракт" - договор, заключенный между организациями
государств Сторон и предусматривающий передачу и (или) образование
секретной информации в ходе сотрудничества.
Статья 2
Компетентные органы
1. Компетентными органами, ответственными за реализацию
настоящего Соглашения (далее - "компетентные органы"), являются:
- в Российской Федерации - Федеральная служба безопасности
Российской Федерации;
- в Союзе Мьянма - Министерство обороны.
2. В зависимости от характера сотрудничества Стороны могут
назначать иные компетентные органы, о чем они уведомляют друг
друга по дипломатическим каналам.
Статья 3
Сопоставимость степеней секретности
Стороны в соответствии с настоящим Соглашением и на основании
законодательных и иных нормативных правовых актов своих государств
устанавливают, что степени секретности и соответствующие им грифы
секретности сопоставляются следующим образом:
В Российской Федерации: В Союзе Мьянма:
"Совершенно секретно" "..." <*>
(Top Secret) (Top Secret)
"Секретно" "..." <*>
(Secret) (Secret)
--------------------------------
<*> Текст на национальном языке не приводится.
Статья 4
Защита секретной информации
1. Стороны в соответствии с законодательными и иными
нормативными правовыми актами своих государств обязуются:
а) защищать секретную информацию;
б) не изменять гриф секретности информации, присвоенный
передавшей ее Стороной, без письменного согласия этой Стороны;
в) применять в отношении секретной информации такие же меры
защиты, которые применяются в отношении собственной секретной
информации такой же степени секретности (сопоставимой в
соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения);
г) пользоваться секретной информацией, полученной от
организации другой Стороны, исключительно в предусмотренных при ее
передаче целях;
д) не предоставлять третьей стороне доступ к секретной
информации без предварительного письменного согласия передавшей ее
Стороны.
2. Доступ к секретной информации разрешается только лицам,
которым знание данной информации необходимо для выполнения
служебных обязанностей в целях, предусмотренных при ее передаче, и
которые имеют соответствующий допуск к секретной информации.
3. В случае необходимости дополнительные требования по защите
секретной информации (с подробным изложением обязательств
организаций по обращению с секретной информацией и указанием мер
по ее защите) включаются в контракты.
Статья 5
Передача секретной информации
1. Если организация одной Стороны намерена передать секретную
информацию организации другой Стороны, она предварительно
запрашивает у компетентного органа своей Стороны письменное
подтверждение наличия у организации другой Стороны
соответствующего допуска к секретной информации.
2. Компетентный орган одной Стороны запрашивает у компетентного
органа другой Стороны письменное подтверждение наличия у
организации другой Стороны соответствующего допуска к секретной
информации.
3. Решение о передаче секретной информации принимается
Сторонами в каждом отдельном случае в соответствии с
законодательными и иными нормативными правовыми актами государства
каждой из Сторон.
4. Передача секретной информации государствами Сторон
осуществляется по дипломатическим каналам, фельдъегерской службой
или иной уполномоченной на то службой в соответствии с
договоренностями Сторон. Соответствующая организация подтверждает
получение секретной информации.
5. Для передачи носителей секретной информации значительного
объема организации в соответствии с законодательными и иными
нормативными правовыми актами своих государств договариваются о
способе транспортировки, маршруте и форме сопровождения указанных
носителей.
Статья 6
Обращение с секретной информацией
1. На полученных носителях секретной информации организация,
ответственная за ее получение, дополнительно проставляет грифы
секретности, сопоставимые в соответствии со статьей 3 настоящего
Соглашения.
Обязательность проставления грифов секретности распространяется
на носители секретной информации, образовавшейся в процессе
сотрудничества Сторон, а также полученной в результате перевода,
копирования или тиражирования.
На носителе секретной информации, образовавшейся на основе
полученной секретной информации, проставляется гриф секретности не
ниже грифа секретности переданной секретной информации.
2. Обращение с секретной информацией, ее учет и хранение
осуществляются в соответствии с требованиями, действующими в
отношении собственной секретной информации.
3. Носители секретной информации возвращаются или уничтожаются
по письменному разрешению организации Стороны, их передавшей.
Уничтожение носителей секретной информации документируется, при
этом процесс уничтожения должен исключать возможность ее
воспроизведения и восстановления.
О возвращении или уничтожении носителей секретной информации
уведомляется в письменной форме организация Стороны, их
передавшей.
4. Гриф секретности полученных носителей секретной информации
может изменяться или сниматься организацией только по письменному
разрешению компетентного органа передавшей Стороны.
Степень секретности образовавшейся в процессе сотрудничества
Сторон секретной информации определяется, изменяется или снимается
по взаимному согласию организаций Сторон.
Об изменении или снятии степени секретности с секретной
информации компетентный орган Стороны, ее передавшей, в письменной
форме уведомляет компетентный орган другой Стороны.
Статья 7
Контракты
В заключаемые организациями контракты включается отдельный
раздел, в котором определяются:
а) перечень секретной информации и степени ее секретности;
б) особенности защиты секретной информации;
в) порядок разрешения спорных ситуаций и возмещения возможного
ущерба от несанкционированного распространения секретной
информации.
Статья 8
Нарушение требований по защите секретной информации
1. Об установленном организацией или компетентным органом одной
Стороны нарушении требований по защите секретной информации,
которое привело или может привести к ее несанкционированному
распространению, организация или компетентный орган
незамедлительно извещает организацию или компетентный орган другой
Стороны.
2. Организация или компетентный орган проводит расследование, а
виновные лица привлекаются к ответственности в соответствии с
законодательством своего государства.
3. Компетентные органы Сторон уведомляют друг друга о
результатах расследования и принятых мерах.
Статья 9
Расходы на защиту секретной информации
Расходы организаций государства одной Стороны, возникающие в
связи с осуществлением мер по защите секретной информации, не
подлежат возмещению организациями государства другой Стороны.
Статья 10
Визиты
1. Визиты представителей организации одной Стороны в
организацию, находящуюся на территории государства другой Стороны,
предусматривающие их доступ к секретной информации, осуществляются
по предварительному письменному разрешению компетентного органа
принимающей Стороны в соответствии с положениями и условиями,
действующими в государстве принимающей Стороны.
2. Запрос о возможности осуществления визита направляется
компетентным органом направляющей Стороны компетентному органу
принимающей Стороны и должен быть получен компетентным органом
принимающей Стороны не позднее, чем за 21 (двадцать один) день до
предполагаемой даты визита. Запросы передаются по каналам,
указанным в статье 5.
3. Все запросы оформляются в соответствии с правилами,
действующими в государстве принимающей Стороны, и содержат
следующие сведения:
а) фамилию, имя или полное имя, дату и место рождения,
гражданство, номер паспорта, род занятий или должность, место
работы лица, степень его допуска к секретной информации;
б) название и адрес организации, которую предполагается
посетить, а также фамилию и должность посещаемого лица;
в) цель визита, а также информацию об обсуждаемых темах и
степенях их секретности.
4. Разрешение на визит действительно только на определенный
день или период времени. В целях содействия сотрудничеству между
Сторонами может составляться график визитов на период времени, не
превышающий 12 (двенадцать) месяцев.
5. Во время визита представители организации принимающей
Стороны информируют представителей организации посещающей Стороны
о правилах работы с секретной информацией.
Статья 11
Консультации
1. Компетентные органы обмениваются соответствующими
законодательными и иными нормативными правовыми актами своих
государств в области защиты секретной информации, необходимыми для
реализации настоящего Соглашения.
2. В целях обеспечения сотрудничества компетентные органы при
реализации настоящего Соглашения проводят по просьбе одного из них
совместные консультации.
Статья 12
Отношение к другим договоренностям
В случае противоречия между положениями настоящего Соглашения и
любыми другими договоренностями организаций Сторон будут
применяться положения настоящего Соглашения.
Статья 13
Разрешение споров
1. Споры относительно толкования или применения положений
настоящего Соглашения разрешаются путем переговоров и консультаций
между компетентными органами.
2. Во время разрешения споров Стороны продолжают выполнять все
свои обязательства по настоящему Соглашению.
Статья 14
Изменения
В настоящее Соглашение по взаимной письменной договоренности
Сторон могут быть внесены изменения и дополнения.
Статья 15
Вступление в силу, срок действия и прекращение
действия Соглашения
1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения
последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами
внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в
силу.
2. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего
Соглашения путем направления по дипломатическим каналам
письменного уведомления другой Стороне о своем намерении
прекратить его действие. В этом случае действие настоящего
Соглашения прекращается по истечении 6 месяцев с даты получения
указанного уведомления.
В случае прекращения действия настоящего Соглашения в отношении
секретной информации продолжают применяться меры по ее защите,
предусмотренные статьями 4 и 6 настоящего Соглашения, до снятия
грифа секретности.
Совершено в Москве 3 апреля 2006 г. в двух экземплярах, каждый
на русском, бирманском и английском языках, причем все тексты
имеют одинаковую силу. В случае разногласий для целей толкования
отдельных положений или терминов настоящего Соглашения будет
использоваться текст на английском языке.
(Подписи)
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
AND THE GOVERNMENT OF THE UNION OF MYANMAR ON THE
MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
(Moscow, 3.IV.2006)
The Government of the Russian Federation and the Government of
the Union of Myanmar, hereinafter referred to as "the Parties",
Intending to ensure mutual protection of classified information
generated by the State of one Party and transferred to the State
of the other Party, as well as classified information generated in
the course of bilateral cooperation;
Desirous to formulate provisions and terms needed to protect
classified information;
Taking into consideration mutual interest in providing
protection of classified information in accordance with the
legislation of each Party.
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
The terms used in this Agreement shall mean the following:
1. "Classified Information" means any data regardless of its
form, protected in accordance with the legislative and other
regulatory and legal acts of the State of each Party, transferred
(received) under the terms set out by each Party and this
Agreement as well as data generated in the process of cooperation
between the Parties, and which, if disseminated without
authorization, may affect the security and/or interests of the
Russian Federation and/or the Union of Myanmar.
2. "Classified Information carriers" means material objects,
including physical fields, containing classified information in
the form of symbols, images, signals, technical solutions and
processes.
3. "Security classification category" means the classification
level showing the degree of secrecy of data contained in its
carrier, which is indicated on its carrier and/or the accompanying
documents.
4. "Security clearance" means a procedure of entitling a
physical person to access classified information or, in case of
organizations, to work with such information.
5. "Access to classified information" means the exposure of
classified information to an individual who has the appropriate
security clearance.
6. "Competent authorities" means bodies responsible for the
implementation of this Agreement, designated by the Parties in
accordance with Article 2 of this Agreement.
7. "Organization" means a State body or other legal person,
irrespective of its form of ownership, which handles classified
information, ensures its storage and protection, as well as takes
part in the international cooperation or execution of contracts
under this Agreement.
8. "Third party" means international organizations, States or
their Governments which are not Parties to this Agreement, as well
as their physical or legal persons.
9. "Contract" means an agreement concluded between
organizations of the States of the Parties and providing for the
transfer and/or generation of classified information in the course
of cooperation.
Article 2
Competent Authorities
1. The competent authorities responsible for the implementation
of this Agreement (hereinafter referred to as "the competent
authorities") shall be as follows:
- in the Russian Federation - the Federal Security Service of
the Russian Federation;
- in the Union of Myanmar - Ministry of Defence.
2. Depending on the nature of their cooperation, the Parties
may designate other competent authorities, of which they shall
notify each other through diplomatic channels.
Article 3
Comparability of Classification Categories
The Parties establish, in accordance with this Agreement and on
the basis of legislative and other regulatory and legal acts of
their States, that the degrees of secrecy and their corresponding
security classification categories shall match as follows:
The Russian Federation The Union of Myanmar
"Совершенно секретно" "..." <*>
(Top Secret) (Top Secret)
"Секретно" "..." <*>
(Secret) (Secret)
--------------------------------
<*> Текст на национальном языке не приводится.
Article 4
Protection of Classified Information
1. In accordance with the legislative and other regulatory and
legal acts of their States, the Parties shall undertake:
(a) to protect classified information;
(b) not to change the security classification category set by
the transferring Party without its prior written consent;
(c) to take with regard to classified information the same
protection measures as they take with regard to their own
classified information of the same degree of secrecy (see Article
3 of this Agreement);
(d) to use classified information received from an organization
of the other Party exclusively for purposes for which it was
provided;
(e) not to grant access to classified information to a third
party without prior written consent of the transferring Party;
2. Access to classified information may be granted only to
persons who need such information to perform their official duties
for the purposes indicated at the time of its transfer and have
the appropriate security clearance.
3. When necessary, additional requirements for the protection
of classified information (which specify obligations of the
organization regarding handling of classified information and
protection measures) shall be included in the contracts.
Article 5
Transfer of Classified Information
1. If an organization of a Party intends to transfer classified
information to an organization of the other Party, it shall first
request for a written confirmation from the competent authority of
its Party that the organization of the other Party has the
appropriate security clearance.
2. The competent authority of a Party shall request a written
confirmation from the competent authority of the other Party that
the organization of the other Party has appropriate security
clearance.
3. The decision to transfer classified information shall be
taken by the Parties on a case - by - case basis in accordance
with the legislative and other regulatory and legal acts of each
Party.
4. Transfer of classified information shall be carried out by
the States of the Parties through diplomatic channels, courier
service or other authorized service in accordance with agreements
between the Parties. The respective organization shall confirm the
receipt of classified information.
5. In case of transfer of classified information carriers of
considerable volume, the organizations shall agree, in accordance
with the legislative and other regulatory and legal acts of their
States, upon the mode of transfer, the itinerary and the escorting
modalities.
Article 6
Handling of Classified Information
1. The organization responsible for the receipt of classified
information shall additionally mark transferred classified
information carries with the security classification category
which should be matched in accordance with Article 3 of this
Agreement.
The requirement to indicate the security classification
categories shall apply to the carriers of classified information
generated in the process of cooperation between the Parties and as
a result of its translation, copying or replication.
The carrier of classified information generated in connection
with the received classified information shall be marked with a
security classification category not below than that of the
transferred classified information.
2. Classified information shall be registered, used and stored
in accordance with the requirements applicable for their own
classified information.
3. Classified information carriers shall be returned or
destroyed with a written permission of the organization of the
transferring Party.
The destruction of classified information carriers shall be
documented while the process of destruction itself shall exclude
the possibility of its reproduction and restoration.
The organization of the transferring party shall be notified in
writing about the return or destruction of classified information
carriers.
4. Security classification category of received classified
information may be changed or cancelled by the organization only
with a written permission of the competent authority of the
transferring Party.
Security classification category for the information generated
in the process of cooperation between the Parties shall be
determined, changed or cancelled by the organizations of the
Parties on a mutually agreed basis.
The competent authority of the transferring Party shall notify
in writing the competent authority of the other Party about any
changes in, or cancellation of the security classification
category of classified information.
Article 7
Contracts
Contracts concluded by organizations shall contain a separate
section specifying:
(a) a list of classified information and its security
classification category;
(b) specific protection requirements of classified information;
(c) the procedure of dispute settlement and the procedure of
reimbursement of possible damage due to unauthorized disclosure
and dissemination of the classified information.
Article 8
Non-Compliance with Classified Information
Protection Requirements
1. An organization or the competent authority of a Party
detecting a case of non-compliance with classified information
protection requirements which has resulted or may result in
unauthorized dissemination of such information shall immediately
report it to an organization or the competent authority of the
other Party.
2. An organization or the competent authority shall conduct an
investigation, and guilty persons shall be prosecuted in
accordance with the legislation of their respective States.
3. The competent authorities of the Parties shall notify each
other of the results of the relevant investigations and measures
taken.
Article 9
Classified Information Protection Expenditures
Classified information protection expenditures incurred by a
Party in connection with measures taken to protect classified
information shall not be subject to reimbursement by authorized
persons of the other Party.
Article 10
Visits
1. Visits of representatives of an organization of a Party to
an organization, in the territory of the state of the other Party,
that have as its purpose to access to classified information shall
be subject to prior written permission of the competent authority
of the State of the receiving Party in accordance with the terms
and conditions of the State of the receiving Party.
2. Requests for such visits should be sent by the competent
authority of the sending Party and received by the competent
authority of the receiving Party at least 21 (twenty one) days
before the planned date of the visit. The requests shall be
submitted through channels stipulated in Article 5.
3. All requests for such visits shall be prepared in accordance
with the rules existing in the State of the receiving Party and
shall contain the following information:
(a) last name, first name or full name, date and place of
birth, nationality, number of the passport, occupation or
position, place of work of the visitor, the degree of his/her
access to classified information;
(b) name and address of the organization to be visited, as well
as name and position of the person to be visited;
(c) purpose of the visit, as well as information on subjects to
be discussed and the degrees of their secrecy.
4. The permission for a visit shall be valid for a certain day
or period of time. For the purposes of promoting cooperation, the
Parties may schedule a timetable of visits for a period of time
not exceeding 12 (twelve) months.
5. During the visit, the representatives of organization of
receiving Party shall inform the representatives of the
organization of the visiting Party about regulations relating to
the use of classified information and obligations thereto.
Article 11
Consultations
1. The competent authorities shall exchange relevant
legislative and other regulatory and legal acts of their States on
protection of classified information which are necessary to
implement this Agreement.
2. In order to ensure cooperation, the competent authorities
shall carry out in the course of the implementation of this
Agreement joint consultations at the request of either competent
authority.
Article 12
Relation to Other Agreements
In case the provisions of any agreement concluded by the
organizations of both States of the Parties contradict this
Agreement, the provisions of this Agreement shall prevail.
Article 13
Settlement of Disputes
1. Disputes arising from the interpretation or implementation
of provisions of this Agreement shall be settled by way of
negotiations and consultations between the competent authorities.
2. In the course of the settlement of disputes, the Parties
shall continue to fulfil all their obligations under this
Agreement.
Article 14
Amendments
This Agreement may be amended by mutual written consent of the
Parties.
Article 15
Entry into Force, Duration and Termination of Agreement
1. This Agreement shall enter into force on the date of
receiving the last written notification of the fulfilment by the
Parties of domestic procedures necessary for its entry into force.
2. Each Party may terminate this Agreement by sending through
diplomatic channels a written notification to the other Party of
its intention to terminate it. In such case this Agreement shall
be terminated upon the expiration of 6 months from the date of
receipt of such notification. In case of termination of this
Agreement, the Parties shall continue to apply with regard to
classified information measures on its protection stipulated in
Articles 4 and 6 of this Agreement until the removal of the
security classification category.
Done at Moscow on April 3, 2006 in two originals, each in the
Russian, Myanmar and English languages, all texts being equally
authentic. Should there be any discrepancies between the texts,
the English text shall prevail.
|