СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
АЛЖИРСКОЙ НАРОДНОЙ ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О ПООЩРЕНИИ
И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ
(Алжир, 10 марта 2006 года)
Правительство Российской Федерации и Правительство Алжирской
Народной Демократической Республики, именуемые в дальнейшем
Договаривающимися Сторонами,
желая укрепить экономическое сотрудничество и создавать условия
для поощрения капиталовложений между Российской Федерацией и
Алжирской Народной Демократической Республикой,
признавая право каждой Договаривающейся Стороны определять
условия, на которых могут допускаться капиталовложения, и
обязанность инвесторов уважать суверенитет и законодательство
принимающего государства, и
будучи убежденными, что поощрение и защита будут стимулировать
либерализацию движения капиталов и капиталовложений и передачу
технологий между обеими Договаривающимися Сторонами в общих
интересах развития и экономического процветания,
согласились о следующем:
Статья 1
Определения
Для целей настоящего Соглашения:
а) понятие "капиталовложения" означает все виды имущественных
ценностей и включает в себя, в частности, но не исключительно:
движимое и недвижимое имущество, а также имущественные права,
такие как аренда, заклад, залог, поручительство;
акции, вклады и облигации компаний, а также любые другие формы
участия в капитале компаний;
права требования по денежным средствам или договорным
обязательствам, имеющим экономическую ценность;
права на объекты интеллектуальной собственности, включая
авторские права, патенты, промышленные образцы, полезные модели,
товарные знаки или знаки обслуживания, торговые и промышленные
технологии, ноу-хау;
права или разрешения, предоставляемые на основе
законодательства или договора, включая концессии на осуществление
разведки, разработки, добычи и эксплуатации природных ресурсов.
Никакое изменение формы капиталовложений не влияет на их
квалификацию в качестве капиталовложений, если такое изменение не
противоречит действующему законодательству Договаривающейся
Стороны, на территории которой капиталовложения осуществлены.
б) понятие "инвестор" означает в отношении каждой из
Договаривающихся Сторон:
любое физическое лицо, являющееся гражданином государства
Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством этой
Договаривающейся Стороны;
компании Договаривающейся Стороны, включая любое юридическое
лицо, корпорацию, фирму или ассоциацию, созданные или учрежденные
в соответствии с законодательством этой Договаривающейся Стороны;
в) понятие "доходы" означает доход, получаемый от
капиталовложений, в частности, но не исключительно, прибыль,
дивиденды, проценты, лицензионные и другие вознаграждения;
г) понятие "территория":
в отношении Российской Федерации означает территория Российской
Федерации, а также ее исключительная экономическая зона и
континентальный шельф, определяемые в соответствии с Конвенцией
ООН по морскому праву 1982 года;
в отношении Алжирской Народной Демократической Республики
означает сухопутная территория, территориальное море, а также
морские районы, над которыми Алжирская Народная Демократическая
Республика осуществляет юрисдикцию и/или суверенные права в целях
разведки, эксплуатации, сохранения или управления природными
ресурсами в соответствии с международным правом и национальным
законодательством.
д) понятие "законодательство Договаривающейся Стороны" означает
законы и нормативные правовые акты Российской Федерации и законы и
нормативные правовые акты Алжирской Народной Демократической
Республики.
Статья 2
Применение Соглашения
Настоящее Соглашение применяется ко всем капиталовложениям,
осуществленным инвесторами одной Договаривающейся Стороны на
территории другой Договаривающейся Стороны после 1 января 1992
года. Настоящее Соглашение не применяется, однако, к спорам,
возникшим до его вступления в силу.
Статья 3
Поощрение капиталовложений
Каждая Договаривающаяся Сторона поощряет на своей территории
капиталовложения инвесторов другой Договаривающейся Стороны и
допускает такие капиталовложения в соответствии со своим
законодательством.
Статья 4
Режим капиталовложений
1. Каждая из Договаривающихся Сторон обеспечивает на своей
территории капиталовложениям и доходам инвесторов другой
Договаривающейся Стороны справедливый и равноправный режим и
полную защиту. Каждая из Договаривающихся Сторон не будет наносить
на своей территории ущерб необоснованными и дискриминационными
действиями в отношении управления, распоряжения, использования или
ликвидации капиталовложений инвесторов другой Договаривающейся
Стороны.
2. Без ущерба законодательству Договаривающейся Стороны, на
территории которой были осуществлены капиталовложения, режим,
указанный в пункте 1 настоящей статьи, должен быть не менее
благоприятным, чем режим, который предоставляется
капиталовложениям и доходам от капиталовложений собственных
инвесторов или капиталовложениям и доходам от капиталовложений
инвесторов любого третьего государства.
3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не будут
толковаться таким образом, чтобы обязывать одну Договаривающуюся
Сторону предоставлять капиталовложениям инвесторов другой
Договаривающейся Стороны преимущества или привилегии, вытекающие
из:
а) существующего или будущего таможенного союза, зоны свободной
торговли, общего рынка, общего экономического пространства,
участником которого является или может стать любая из
Договаривающихся Сторон;
б) соглашений об избежании двойного налогообложения или других
международных договоренностей, относящихся полностью или частично
к вопросам налогообложения;
в) соглашений Российской Федерации с государствами, ранее
входившими в состав бывшего Союза Советских Социалистических
Республик.
4. Без ущерба для положений статей 5, 6 и 8 настоящего
Соглашения Договаривающиеся Стороны могут предоставлять друг другу
режим не более благоприятный, чем режим, предоставляемый каждой из
Договаривающихся Сторон в соответствии с многосторонними
договоренностями с участием обеих Договаривающихся Сторон и
которые будут касаться режима капиталовложений.
Статья 5
Возмещение ущерба
Инвесторам одной Договаривающейся Стороны, капиталовложениям
которых нанесен ущерб на территории другой Договаривающейся
Стороны в результате войны или иного вооруженного конфликта,
революции, переворота, восстания, гражданских беспорядков или иных
подобных обстоятельств, предоставляется последней Договаривающейся
Стороной в отношении реституции, возмещения, компенсаций или
других видов урегулирования, режим не менее благоприятный, нежели
режим, который последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет
своим собственным инвесторам или инвесторам третьего государства.
Статья 6
Национализация или экспроприация
Капиталовложения инвесторов любой из Договаривающихся Сторон не
могут быть национализированы или подвергнуты мерам, равносильным
по последствиям национализации или экспроприации (далее именуются
- экспроприация) на территории другой Договаривающейся Стороны за
исключением случаев, когда они осуществляются в общественных
интересах, в соответствии с законодательством, не носят
дискриминационного характера и влекут за собой выплату быстрой,
адекватной и справедливой компенсации.
Указанная компенсация должна быть, по крайней мере,
эквивалентной рыночной стоимости экспроприируемых
капиталовложений, рассчитанной на дату, когда экспроприация была
фактически осуществлена или когда стало официально известно о
предстоящей экспроприации, в зависимости от того, какое из этих
событий наступило раньше, должна включать проценты по обычной
коммерческой ставке, начисленные до даты осуществления платежа,
должна осуществляться эффективно и без задержки.
Статья 7
Перевод платежей
1. Каждая Договаривающаяся Сторона будет обеспечивать
инвесторам другой Договаривающейся Стороны после выполнения ими
всех налоговых обязательств беспрепятственный перевод платежей в
связи с капиталовложениями, а также доходами, включая компенсацию,
выплачиваемую в соответствии со статьями 5 и 6 настоящего
Соглашения.
2. Все переводы платежей осуществляются без задержки в любой
свободно конвертируемой валюте по рыночному курсу, применяемому на
дату осуществления платежа.
3. Переводы платежей, указанные в пунктах 1 и 2 настоящей
статьи, осуществляются в соответствии с действующим валютным
законодательством соответствующей Договаривающейся Стороны.
Статья 8
Разрешение споров между Договаривающейся Стороной
и инвестором другой Договаривающейся Стороны
1. С целью разрешения споров, касающихся капиталовложений,
между одной Договаривающейся Стороной и инвесторами другой
Договаривающейся Стороны будут проводиться консультации между
сторонами спора для их разрешения дружественным путем.
2. Если спор не может быть разрешен путем переговоров в течение
шести месяцев с даты просьбы о его разрешении путем консультаций,
то он по выбору инвестора может быть передан в:
а) компетентный суд Договаривающейся Стороны, на территории
которой осуществлены капиталовложения; либо
б) Международный центр по урегулированию инвестиционных споров
(МЦУИС), созданный в соответствии с Конвенцией об урегулировании
инвестиционных споров между государствами и физическими или
юридическими лицами других государств, подписанной в г. Вашингтоне
18 марта 1965 г. для разрешения спора в соответствии с положениями
этой Конвенции (при условии, что она вступила в силу для обеих
Договаривающихся Сторон) или в соответствии с Дополнительными
правилами МЦУИС (в случае, если Конвенция не вступила в силу для
обеих или одной из Договаривающихся Сторон); либо
в) арбитражный суд ad hoc, созданный в соответствии с
Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по
праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), если иное не
предусмотрено сторонами спора.
3. Каждая из Договаривающихся Сторон дает согласие на
разрешение инвестиционного спора путем переговоров или на передачу
его в арбитраж в соответствии с положениями настоящей статьи.
4. Арбитражное решение является окончательным и обязательным
для обеих сторон спора. Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется
обеспечивать выполнение такого решения в соответствии со своим
законодательством.
Статья 9
Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами
1. Споры между Договаривающимися Сторонами относительно
толкования и применения положений настоящего Соглашения
разрешаются путем переговоров.
2. Если таким способом спор не урегулирован в течение
двенадцати месяцев с начала переговоров, то по требованию любой
Договаривающейся Стороны он передается на рассмотрение третейского
суда в составе трех членов. Каждая Договаривающаяся Сторона
назначает по одному члену третейского суда, затем эти два члена
суда избирают гражданина третьего государства, который назначается
председателем третейского суда.
3. Если любая из Договаривающихся Сторон не назначает
соответствующего члена третейского суда в течение двух месяцев,
указанный член третейского суда назначается по просьбе одной из
Договаривающихся Сторон председателем Международного суда.
4. Если оба члена третейского суда не могут достигнуть согласия
касательно кандидатуры председателя третейского суда в течение
двух месяцев и если иное не предусмотрено Договаривающимися
Сторонами, последний назначается по просьбе одной из
Договаривающихся Сторон председателем Международного суда.
5. Когда в случаях, предусмотренных пунктами 3 и 4 настоящей
статьи, председатель Международного суда является гражданином
государства одной из Договаривающихся Сторон или по иным причинам
не может осуществить указанные действия, назначения производятся
заместителем председателя Международного суда. Когда заместитель
председателя Международного суда является гражданином государства
одной из Договаривающихся Сторон или по иным причинам не может
осуществить указанные действия, то произвести необходимые
назначения предлагается следующему за ним по старшинству члену
Международного суда, который не является гражданином государства
ни одной из Договаривающихся Сторон.
6. Третейский суд определяет порядок своей работы
самостоятельно.
7. Каждая Договаривающаяся Сторона несет расходы, связанные с
деятельностью назначенного ею члена третейского суда и со своим
представительством в третейском разбирательстве. Расходы,
связанные с деятельностью председателя третейского суда, а также
прочие расходы Договаривающиеся Стороны несут в равных долях.
8. Решение третейского суда является окончательным и
обязательным для Договаривающихся Сторон.
Статья 10
Суброгация
1. Если одна Договаривающаяся Сторона или уполномоченный ею
орган осуществляет платеж одному из своих собственных инвесторов в
соответствии с условиями гарантии против некоммерческих рисков в
связи с его капиталовложениями на территории другой
Договаривающейся Стороны, другая Договаривающаяся Сторона признает
передачу на основании законодательства или путем заключения сделки
прав требования и иных прав инвестора, обладающего указанной
гарантией, первой Договаривающейся Стороне, и признает, что первая
Договаривающаяся Сторона или ее уполномоченный орган не будет
иметь права осуществлять права, отличные от прав, которые мог бы
осуществлять инвестор.
2. Такие права осуществляются в соответствии с
законодательством последней Договаривающейся Стороны.
3. Суброгация не затрагивает любых прав последней
Договаривающейся Стороны, которыми она могла бы обладать в
отношении инвестора.
Статья 11
Применение иных положений
1. Если законодательство любой из Договаривающихся Сторон или
соглашения, которые существуют в настоящее время или могут
возникнуть между Договаривающимися Сторонами в будущем, содержат
положения, общие или специфические, предоставляющие в отношении
капиталовложений и доходов инвесторов другой Договаривающейся
Стороны режим более благоприятный, нежели предусмотренный
настоящим Соглашением, то такие положения будут превалировать над
настоящим Соглашением в части, предоставляющей более благоприятный
режим.
2. К капиталовложениям, которые являются предметом отдельного
договора между одной Договаривающейся Стороной и инвестором другой
Договаривающейся Стороны, применяются положения указанного
договора в части, предоставляющей более благоприятный режим,
нежели настоящее Соглашение.
Статья 12
Консультации
Договаривающиеся Стороны по просьбе любой из них проводят
консультации по вопросам, касающимся толкования или применения
настоящего Соглашения.
Статья 13
Внесение поправок в Соглашение
В настоящее Соглашение могут быть внесены поправки с взаимного
письменного согласия Договаривающихся Сторон. Любые поправки
вступают в силу после того, как каждая из Договаривающихся Сторон
в письменной форме уведомила другую Договаривающуюся Сторону о
завершении внутригосударственных процедур, необходимых для
вступления в силу указанных поправок.
Статья 14
Вступление Соглашения в силу
Договаривающиеся Стороны письменно уведомляют друг друга о
выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для
вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение
вступает в силу с даты получения последнего из двух уведомлений.
Статья 15
Срок действия и прекращение действия Соглашения
1. Настоящее Соглашение остается в силе в течение десяти лет.
После окончания этого срока его действие автоматически
продлевается на очередной десятилетний срок, если одна из
Договаривающихся Сторон письменно не уведомит другую
Договаривающуюся Сторону, по крайней мере, за двенадцать месяцев
до истечения соответствующего срока о своем намерении прекратить
действие настоящего Соглашения.
2. В отношении капиталовложений, осуществленных до даты
прекращения действия настоящего Соглашения, положения всех статей
настоящего Соглашения, за исключением статей 13, 14 и 15, остаются
в силе в течение десяти лет после даты прекращения его действия.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом
уполномоченные на то своими Правительствами, подписали настоящее
Соглашение.
Совершено в г. Алжире 10 марта 2006 года в двух экземплярах,
каждый на русском, арабском и английском языках, причем все тексты
имеют одинаковую силу. В случае различий в толковании используется
текст на английском языке.
(Подписи)
THE AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC
OF ALGERIA ON RECIPROCAL PROMOTION
AND PROTECTION OF INVESTMENTS
(Algiers, 10.III.2006)
Preamble
The Government of the Russian Federation and the Government of
the People's Democratic Republic of Algeria, (hereinafter referred
to as the "Contracting Parties");
Desiring to reinforce economic cooperation and to create
conditions to promote investments between the Russian Federation
and the People's Democratic Republic of Algeria;
Recognizing the right of each Contracting Party to define the
conditions under which foreign investments can be received and the
investor's duty to respect the host country's sovereignty and
legislation; and
Convinced that the encouragement and protection of the
investments will help to stimulate the liberalization of capital
and the flow of investments and the transfer of technology between
the two Contracting Parties in the mutual interest of development
and economic prosperity
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of the application of this Agreement:
(a) "investment" means every kind of asset and, in particular,
though not exclusively, includes:
(i) movable and immovable property as well as the property
rights such as leases, mortgages, liens or pledges;
(ii) shares in stock and debentures of a company and any other
form of participation in a company's capital;
(iii) claims to money or to any performance under contract
having an economic value;
(iv) intellectual property rights, in particular, copyrights,
patents, utility-model patents, registered designs, trade-marks,
trade-names, trade and technical processes, know-how; and
(v) rights or permits conferred by legislation or under
contract, including concessions to search for, cultivate, extract
or exploit natural resources.
Any change in which assets are invested does not affect their
character as investments, if such change is not in contradiction
with the legislation in force of the Contracting Party in the
territory of which the investments were made.
(b) "investors" means in respect of either Contracting Party:
(i) the nationals of a Contracting Party, being those natural
persons deriving their status as nationals of a Contracting Party
from the law of that Contracting Party; and
(ii) the companies of a Contracting Party being any legal
person, corporation, firm or association, incorporated or
constituted in accordance with the legislation of that Contracting
Party;
(c) "returns" means the amounts yielded by an investment and,
in particular, though not exclusively, includes profit, interest,
capital gains, dividends, royalties and fees.
(d) "territory of the Contracting Party":
For Russian Federation, the term "territory" means the
territory of the Russian Federation, as well as their respective
exclusive economic zone and continental shelf defined in
accordance with the Convention on the Law of the Sea (1982).
For the People's Democratic Republic of Algeria, the term
"territory" means the land territory, territorial sea as well as
the maritime areas over which People's Democratic Republic of
Algeria exercises its jurisdiction and/or sovereign rights for the
purposes of exploration, exploitation, conservation and management
of natural resources pursuant to international law and national
legislation.
(e) "legislation of the Contracting Party" means the laws and
other regulations of the Russian Federation or the laws and other
regulations of the People's Democratic Republic of Algeria.
Article 2
Scope of application of this Agreement
This Agreement shall apply to any investments made by investors
of one Contracting Party in the territory of the other Contracting
Party after 1 January 1992. This Agreement shall not however apply
to disputes arising prior to its entry into force.
Article 3
Encouragement of investments
Each Contracting Party encourages in its territory investments
by investors of the other Contracting Party and shall admit such
investments in accordance with its legislation.
Article 4
Treatment of investments
1. Investments and returns of investors of either Contracting
Party shall at all time be accorded fair and equitable treatment
and shall enjoy full protection in the territory of the other
Contracting Party. Neither Contracting Party shall in any way
impair by unreasonable or discriminatory measures the management,
maintenance, use, enjoy or disposal of investments in its
territory of investors of the other Contracting Party.
2. Without prejudice to the legislation of the Contracting
Party in the territory of which the investments are made, the
treatment mentioned in paragraph 1 of this Article should be not
less favorable than that which it accords to investments and
returns of its own investors or to investments and returns of
investors of a third state.
3. The provisions of paragraph 1 and 2 of this Article shall
not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend
to the investments of the investors of the other Contracting Party
the benefit of any treatment preference and privilege resulting
from:
(a) any existing or future customs union, free trade area,
common market, common economic area to which either of the
Contracting Parties is or may become a party;
(b) agreement for the avoidance of the double taxation or other
international arrangement relating wholly or mainly to taxation;
(c) agreements between the Russian Federation and the states,
which had earlier formed part of the Union of Soviet Socialist
Republic.
4. Without prejudice to the provisions of the Articles 5, 6 and
8 of this Agreement the Contracting Parties may accord the
treatment no more favorable than the treatment granted by each
Contracting Party in accordance with the multilateral arrangements
concerning the treatment of investments in which both Contracting
Parties participate.
Article 5
Compensation for losses
Investors of one Contracting Party whose investments in the
territory of the other Contracting Party suffer losses owing to
war or other armed conflict, revolution, revolt, insurrection,
riot or other similar circumstances in the territory of the other
Contracting Party shall be accorded by the latter Contracting
Party treatment as regards restitution, indemnification,
compensation or other settlement not less favorable than that
which the latter Contracting Party accords to its own investors or
to investors of a third state.
Article 6
Nationalization or expropriation
Investments made by investors of either Contracting Party shall
not be nationalized or subjected to measures having effects
equivalent to nationalization and expropriation (hereinafter
referred to as "expropriation") in the territory of the other
Contracting Party except for public purposes, under due process of
law, on non-discriminatory basis and against payment of prompt,
adequate and fair compensation. Such compensation shall be at
least equal to the market value of the investments expropriated
immediately before the expropriation or before the impending
expropriation became public knowledge whichever is the earlier,
shall include interest rate at a normal commercial rate until the
date of payment, shall be made without delay and shall be
effectively realizable.
Article 7
Transfer of payments
1. Each Contracting Party shall allow the investors of the
other Contracting Party which have fulfilled all their tax
obligations to freely transfer payments relating to their
investments and returns, including compensation paid pursuant to
Articles 5 and 6 of this Agreement.
2. All transfers shall be effected without delay in any freely
convertible currency at the market rate of exchange applicable on
the date of transfer.
3. The transfers specified in paragraphs 1 and 2 of this
Article shall be done in accordance with the foreign exchange
legislation of the respective Contracting Party.
Article 8
Settlement of disputes between one Contracting Party
and investor of the other Contracting Party
1. For the purpose of solving disputes with respect to
investments between a Contracting Party and investors of the other
Contracting Party consultations will take place between the
parties to the dispute with a view to solving the dispute
amicably.
2. Where these consultations do not result in a solution within
six months from the date of request for consultation the investor
may submit the dispute at its choice for settlement to:
a) the competent court of the Contracting Party in the
territory of which the investments have been made; or
b) the International Center for Settlement of investment
disputes (ICSID) provided for by the Convention on the Settlement
of investment disputes between States and Nationals of the other
State opened for signature at Washington DC on 18 March 1965 (when
both Contracting Parties have become a party to the said
Convention) or in accordance with Additional Rules of ICSID (when
one or both Contracting Parties have not become a party to the
said Convention); or
c) an ad hoc arbitral tribunal which unless otherwise agreed
upon by the parties to the dispute shall be established under the
arbitration rules of the United Nations Commission on
International Trade (UNCITRAL).
3. Each Contracting Party hereby consents to the submission of
an investment dispute to settlement through consultations or
arbitration in accordance with this Article.
4. An Arbitration award shall be final and binding upon both
parties to the dispute. Each Contracting Party to ensure the
enforcement of this award in accordance with its legislation.
Article 9
Settlement of disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties regarding the
interpretation or application of the provisions of this Agreement
shall be settled through negotiations.
2. Where the Contracting Parties cannot reach an agreement
within twelve months from the beginning of the negotiations the
dispute shall upon the request of either Contracting Party be
submitted to an arbitral tribunal of three members. Each
Contracting Party shall appoint an arbitrator and those two
arbitrators shall nominate a chairman of the arbitral tribunal who
shall be a citizen of a third state.
3. Where one of the Contracting Parties has not appointed its
arbitrator within two months of the receipt of the request for
arbitration the arbitrator shall be appointed upon the request of
the other Contracting Party by the President of the International
Court of Justice.
4. Where both arbitrators cannot reach an agreement about the
choice of the chairman of the arbitral tribunal within two months
after their appointment and in the absence of any other agreement
between the Contracting Parties the latter shall be appointed upon
the request of either Contracting Party by the President of the
International Court of Justice.
5. Where in the cases specified under paragraphs 3 and 4 of
this Article, the President of the International Court of Justice
is a citizen of either Contracting Party or is otherwise prevented
from carrying out the said function, the appointment shall be made
by the Vice President of the International Court of Justice. Where
the Vice President of the International Court of Justice is a
citizen of either Contracting Party or is otherwise prevented from
carrying out the said function the appointment shall be made by
the most senior judge of the International Court of Justice who is
not a citizen of either Contracting Party.
6. The arbitral tribunal shall determine its rules of
procedure.
7. Each Contracting Party shall bear the costs of the
arbitrator it has appointed and of its representation in the
arbitral proceedings. The cost of the chairman of the arbitral
tribunal and the remaining costs shall be born in equal parts by
the Contracting Parties.
8. The decisions of the arbitral tribunal are final and binding
on the Contracting Parties.
Article 10
Subrogation
1. If one of the Contracting Parties or its designated agency
makes a payment to one of its own investors in terms of guarantee
against non-commercial risks it has given in respect of
investments in the territory of the other Contracting Party, the
other Contracting Party shall recognize the assignment whether by
legislation or by legal transaction to the former Contracting
Party of all rights and claims of the indemnified investor and
shall recognize that the former Contracting Party or its
designated agency shall not be entitled to exercise any rights
other than the rights, which the investor would have been entitled
to exercise.
2. Such rights shall be exercised in accordance with the
legislation of the latter Contracting Party.
3. The subrogation does not affect any right the latter
Contracting Party may have with regard to the investor.
Article 11
Application of other rules
1. If the provisions of the legislation of either Contracting
Party or obligations under international law existing at the
present or established hereinafter between the Contracting Parties
contain rules whether general or specific, entitling investments
and returns of investors of the Contracting Party to treatment
more favorable than that is provided for by this Agreement such
rules shall to the extent that they are more favorable prevail
over this Agreement.
2. Investments which are the subject of a special agreement
between one of the Contracting Parties and an investor of the
other Contracting Party shall be governed by the provisions of the
said agreement to extent that those provisions are more
advantageous than those contained in the present Agreement.
Article 12
Consultations
The Contracting Parties shall consult at the request of either
of them, on the matter concerning the interpretation or
application of this Agreement.
Article 13
Amendment to this Agreement
This Agreement may be amended in writing by mutual consent of
the Contracting Parties. Any amendment shall enter into force
after each Contracting Party was notified by the other Contracting
Party in writing that the latter has completed all internal state
requirements for the entry into force of such amendment.
Article 14
Entry into force of this Agreement
The Contracting Parties shall inform each other in writing when
their respective internal state requirements for entry into force
of this Agreement have been fulfilled. This Agreement shall enter
into force on the date of the latter of the two notifications.
Article 15
Duration and termination of this Agreement
1. This Agreement shall remain in force for the period of ten
years. Upon expiration of this period it shall be automatically
extended for subsequent period of ten years unless one of the
Contracting Party notifies the other Contracting Party in writing
at least twelve months before of expiration of the respective
period about its intention to terminate this Agreement.
2. With respect to investments made prior to the date of
termination of this Agreement the provisions of all Articles,
except for Articles 13, 14 and 15, of this Agreement shall
continue to be in effect for a period often years after the date
of its termination.
In witness whereof the undersigned duly authorized thereto by
their respective Governments have signed this Agreement.
Done at Algiers on 10 March 2006 in duplicate in Russian,
Arabic and English languages, all texts being equally authentic.
In case of divergence of interpretation between the three
languages the English text shall prevail.
|